|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464. ‘‘Kathaṃ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpatti hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(与) |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
samāpatti |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
定、等至、入定 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、いかに想受滅への入定があるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa
bhikkhuno evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
samāpajjantassa |
saṃ-ā-pad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
到達する、入定する |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、想受滅へ入定する比丘は、このような〔思いが〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjissa’nti vā, ‘ahaṃ
saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī’ti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ
samāpanno’ti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāpajjissa’n |
saṃ-ā-pad |
動 |
未 |
反 |
単 |
一 |
到達する、入定する |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāpajjāmī’ |
saṃ-ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
到達する、入定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
samāpanno’ |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、入定した |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は想受滅へ入定するだろう』と、あるいは『私は想受滅へ入定する』と、あるいは『私は想受滅へ入定した』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yaṃ taṃ
tathattāya upanetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bhāvitaṃ |
bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tathattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
如性、真如、涅槃、そのような状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanetī’’ |
upa-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
導く、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の心は、事前に、そのような状態へ導くよう、修習されているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa panāyye, bhikkhuno
katame dhammā paṭhamaṃ nirujjhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhaṃ
samāpajjantassa (464-2.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
最初に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti
– |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、想受滅に入定する比丘には、どの諸法が最初に滅するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā
cittasaṅkhāro’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāro, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
saṅkhāro, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(具) |
心 |
|
|
|
|
saṅkhāro’’ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身行でしょうか、語行でしょうか、あるいは心行でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa kho, āvuso visākha,
bhikkhuno paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato
cittasaṅkhāro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhaṃ
samāpajjantassa (464-2.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
最初に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhati |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
saṅkhāro, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāro, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(具) |
心 |
|
|
|
|
saṅkhāro’’ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、想受滅に入定する比丘には、最初に語行が滅します。その後に身行、その後に心行です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ
hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ panāyye,
saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ hotī’’ti? (464-1.) |
|
|
|
|
samāpattiyā |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
定、等至、入定 |
|
|
|
|
vuṭṭhānaṃ |
vi-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出定、出起 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、いかに想受滅への入定よりの出定があるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhahantassa bhikkhuno evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso
visākha, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa bhikkhuno evaṃ hoti – (464-2.) |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(与) |
滅 |
|
|
|
|
samāpattiyā |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
定、等至、入定 |
|
|
|
|
vuṭṭhahantassa |
vi-ud-sthā |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
出定、出起する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、想受滅への入定より出定する比丘は、このような〔思いが〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahissa’nti vā, ‘ahaṃ
saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahāmī’ti vā, ‘ahaṃ
saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhito’ti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahissa’nti
vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhahāmī’ti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhito’ti vā.
(464-3.) |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(与) |
滅 |
|
|
|
|
samāpattiyā |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
定、等至、入定 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhahissa’n |
vi-ud-sthā |
動 |
未 |
反 |
単 |
一 |
出定する |
|
|
|
|
vuṭṭhahāmī’ |
vi-ud-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
出定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhito’ |
vi-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は想受滅への入定より出定するだろう』と、あるいは『私は想受滅への入定より出定する』と、あるいは『私は想受滅への入定より出定した』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāssa pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yaṃ taṃ
tathattāya upanetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāssa pubbeva
tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yaṃ taṃ tathattāya upanetī’’ti. (464-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の心は、事前に、そのような状態へ導くよう、修習されているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa panāyye,
bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ uppajjanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa panāyye,
bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ (464-5.) |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(与) |
滅 |
|
|
|
|
samāpattiyā |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
定、等至、入定 |
|
|
|
|
vuṭṭhahantassa |
vi-ud-sthā |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
出定、出起する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti
– |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、想受滅への入定より出定する比丘には、どの諸法が最初に生ずるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā
cittasaṅkhāro’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi vā kāyasaṅkhāro,
yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro’’ti? (464-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身行でしょうか、語行でしょうか、あるいは心行でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho, āvuso
visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato
vacīsaṅkhāro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho,
āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro’’ti.
(464-7.) |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(与) |
滅 |
|
|
|
|
samāpattiyā |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
定、等至、入定 |
|
|
|
|
vuṭṭhahantassa |
vi-ud-sthā |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
出定、出起する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、想受滅への入定より出定する比丘には、最初に心行が生じます。その後に身行、その後に語行です」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・三行の順は先と逆。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ panāyye, bhikkhuṃ
kati phassā phusantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
(464-8.) |
|
|
|
|
vuṭṭhitaṃ |
vi-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
出定した |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけの、いくらの |
|
|
|
|
phassā |
spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusantī’’ |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
触る、接触する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、想受滅への入定より出定した比丘には、どれほどの〈触〉が接触するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ kho, āvuso visākha,
bhikkhuṃ tayo phassā phusanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhitaṃ kho, āvuso visākha, bhikkhuṃ
tayo phassā phusanti –
(464-15.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、想受滅への入定より出定した比丘には、三つの〈触〉が接触します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suññato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空の |
|
|
|
|
phasso, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
animitto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
|
phasso, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
appaṇihito |
a-pra-ni-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無願の |
|
|
|
|
phasso’’ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
空なる〈触〉、無相なる〈触〉、無願なる〈触〉が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa panāyye,
bhikkhuno kiṃninnaṃ cittaṃ hoti kiṃpoṇaṃ kiṃpabbhāra’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
(464-8.) |
|
|
|
|
vuṭṭhitassa |
vi-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
出定した |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
依(与) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ninnaṃ |
ni-nam? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
下向の、傾いた |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
依(与) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
poṇaṃ |
nam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
傾斜の、傾いた |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(与) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabbhāra’’n |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
傾斜、坂道 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、想受滅への入定より出定した比丘の心は、何に向き、何に傾き、何に傾斜するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, āvuso
visākha, bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti, vivekapoṇaṃ vivekapabbhāra’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā
vuṭṭhitassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti, vivekapoṇaṃ vivekapabbhāra’’nti. (464-18.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
viveka |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
依(与) |
離、遠離 |
|
|
|
|
viveka |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
有(与) |
離、遠離 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、想受滅への入定より出定した比丘の心は、遠離に向き、遠離に傾き、遠離に傾斜します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465. ‘‘Kati panāyye, vedanā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけの、いくらの |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
vedanā’’ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、どれだけの〈受〉があるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso kho imā, āvuso visākha, vedanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
vedanā – |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、これら三つの〈受〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā’’ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉、苦なる〈受〉、不苦不楽なる〈受〉です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā panāyye, sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā
adukkhamasukhā vedanā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanā’’ti?
(465-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、何が楽なる〈受〉であり、何が苦なる〈受〉であり、何が不苦不楽なる〈受〉なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ sātaṃ
vedayitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
kāyikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
身の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cetasikaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
心の、心所 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
sātaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意なる、喜悦の |
|
|
|
|
vedayitaṃ – |
vid 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
感受された、経験された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、およそ、身あるいは心の、楽なる、可意の感受されたもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ sukhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、楽なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā dukkhaṃ asātaṃ
vedayitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho, āvuso
visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ – (465-5.) |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
asātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意ならぬ、不快の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ヴィサーカよ、およそ、身あるいは心の、苦なる、不可意の感受されたもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dukkhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、苦なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā neva sātaṃ
nāsātaṃ vedayitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho, āvuso
visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā neva sātaṃ nāsātaṃ vedayitaṃ – (465-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sātaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意なる、喜悦の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意ならぬ、不快の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ヴィサーカよ、およそ、身あるいは心の、可意でも不可意でもなく感受されたもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ adukkhamasukhā vedanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā’’ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、不苦不楽なる〈受〉です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhā panāyye, vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā, dukkhā vedanā
kiṃsukhā kiṃdukkhā, adukkhamasukhā vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(対) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(対) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
dukkhā, |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vedanā kiṃsukhā
kiṃdukkhā, (同上) |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā kiṃsukhā
kiṃdukkhā, (同上) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、楽なる〈受〉は何を楽とし何を苦とするのでしょうか。苦なる〈受〉は何を楽とし何を苦とするのでしょうか。不苦不楽なる〈受〉は何を楽とし何を苦とするのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitisukhā
vipariṇāmadukkhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
ṭhiti |
sthā |
名 |
i |
女 |
有(対) |
住、止住、定立 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
男 |
有(対) |
変異、変易 |
|
|
|
|
dukkhā; |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、楽なる〈受〉は、止住を楽とし、変異を苦とします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・〈受〉は苦楽そのものでなく、苦楽を感受する主体であるということなのか。よく分からない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā ṭhitidukkhā
vipariṇāmasukhā; (465-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦なる〈受〉は、変異を楽とし、止住を苦とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(対) |
智、智慧 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
aññāṇa |
an-jñā |
名 |
a |
中 |
有(対) |
無智 |
|
|
|
|
dukkhā’’ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不苦不楽なる〈受〉は、智を楽とし、無智を苦とします」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ anusayo anuseti, dukkhāya
vedanāya kiṃ anusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ anusayo
anusetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
処 |
楽 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
anusayo |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuseti, |
anu-śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随眠する、潜在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
処 |
楽 |
|
|
|
|
vedanāya kiṃ anusayo
anuseti, (同上) |
|
|
|
|
adukkhamasukhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanāya kiṃ anusayo
anuseti, (同上) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、楽なる〈受〉においては、いかなる煩悩が潜在するのでしょうか。苦なる〈受〉においては、いかなる煩悩が潜在するのでしょうか。不苦不楽なる〈受〉においては、いかなる煩悩が潜在するのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ko anusayoであるべきではないのだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anuseti,
dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya
avijjānusayo anusetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya
vedanāya paṭighānusayo
anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī’’ti. (465-15.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
持 |
貪、染 |
|
|
|
|
paṭigha |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
持 |
瞋、障碍、有対 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、楽なる〈受〉においては、貪という煩悩が潜在します。苦なる〈受〉においては、瞋という煩悩が潜在します。不苦不楽なる〈受〉においては、無明という煩悩が潜在します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti,
sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, sabbāya adukkhamasukhāya
vedanāya avijjānusayo anusetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbāya |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
単 |
処 |
すべて |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
sukhāya vedanāya
rāgānusayo anuseti, sabbāya dukkhāya
vedanāya paṭighānusayo anuseti, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī’’ti? (465-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊女よ、あらゆる楽なる〈受〉において貪という煩悩が潜在するのでしょうか。あらゆる苦なる〈受〉において瞋という煩悩が潜在するのでしょうか。あらゆる不苦不楽なる〈受〉において無明という煩悩が潜在するのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo
anuseti, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, na sabbāya
adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
sabbāya sukhāya
vedanāya rāgānusayo anuseti, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, na sabbāya adukkhamasukhāya
vedanāya avijjānusayo anusetī’’ti. (465-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、あらゆる楽なる〈受〉において貪という煩悩が潜在するわけではありません。あらゆる苦なる〈受〉において瞋という煩悩が潜在するわけではありません。あらゆる不苦不楽なる〈受〉において無明という煩悩が潜在するわけではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ pahātabbaṃ, dukkhāya vedanāya
kiṃ pahātabbaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ pahātabba’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhāya panāyye,
vedanāya kiṃ pahātabbaṃ, dukkhāya
vedanāya kiṃ pahātabbaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ pahātabba’’nti? (465-15.) |
|
|
|
|
pahātabbaṃ |
pra-hā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊女よ、楽なる〈受〉においては、何が捨てられるべきでしょうか。苦なる〈受〉においては、何が捨てられるべきでしょうか。不苦不楽なる〈受〉においては、何が捨てられるべきでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo,
dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya
avijjānusayo pahātabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhāya kho, āvuso
visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo,
adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo’’ti. (465-16.) |
|
|
|
|
pahātabbo |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、楽なる〈受〉においては、貪という煩悩が捨てられるべきです。苦なる〈受〉においては、瞋という煩悩が捨てられるべきです。不苦不楽なる〈受〉においては、無明という煩悩が捨てられるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo,
sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya adukkhamasukhāya
vedanāya avijjānusayo pahātabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbāya nu kho,
ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya adukkhamasukhāya
vedanāya avijjānusayo pahātabbo’’ti? (465-17.) |
|
|
|
|
pahātabbo |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊女よ、あらゆる楽なる〈受〉において貪という煩悩が捨てられるべきなのでしょうか。あらゆる苦なる〈受〉において瞋という煩悩が捨てられるべきなのでしょうか。あらゆる不苦不楽なる〈受〉において無明という煩悩が捨てられるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo
pahātabbo, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, na sabbāya
adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho, āvuso
visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, na sabbāya
adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo. (465-18.) |
|
|
|
|
pahātabbo |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、あらゆる楽なる〈受〉において貪という煩悩が捨てられるべきだというわけではありません。あらゆる苦なる〈受〉において瞋という煩悩が捨てられるべきだというわけではありません。あらゆる不苦不楽なる〈受〉において無明という煩悩が捨てられるべきだというわけではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso visākha, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi
dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
savitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有尋 |
|
|
|
|
savicāraṃ |
sa-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有伺 |
|
|
|
|
vivekajaṃ |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ヴィサーカよ、ここに比丘は、欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgaṃ tena pajahati, na tattha rāgānusayo anuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪、染 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati, |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
持 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
anusayo |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuseti. |
anu-śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随眠する、潜在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それによって彼は貪を捨てます。そこには貪という煩悩は潜在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso visākha, bhikkhu iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ヴィサーカよ、ここに比丘は、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kudāssu nāmāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja viharissāmi yadariyā
etarahi āyatanaṃ upasampajja viharantī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kudā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharissāmi |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖者 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharantī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『聖者たちがいまそのところへ達して住するようなそのところへ、私はいつ達して住するであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṃ upaṭṭhāpayato uppajjati
pihāppaccayā domanassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
anuttaresu |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
無上の |
|
|
|
|
vimokkhesu |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
解脱 |
|
|
|
|
piahaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
羨望 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpayato |
upa-sthā 使受 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
与えられる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pihā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
羨望 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
domanassaṃ. |
dur-man |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
憂、憂悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、無上の解脱に関して羨望を与えられる者には、羨望という縁より憂悩が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭighaṃ tena pajahati, na tattha paṭighānusayo anuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭighaṃ |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
瞋、障碍、有対 |
|
|
|
|
tena pajahati, na
tattha paṭighānusayo anuseti.
(465-24.) |
|
|
|
|
paṭigha |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
持 |
瞋、障碍、有対 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それによって彼は瞋を捨てます。そこには瞋という煩悩は潜在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca
pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
domanassānaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
atthaṅgamā, |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
没、滅没 |
|
|
|
|
adukkhamasukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不苦不楽の |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
pārisuddhiṃ |
pari-śudh 受 |
名 |
i |
女→中 |
単 |
対 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友ヴィサーカよ、ここに比丘は、楽の捨断ゆえ、また苦の捨断ゆえ、じつにすでに喜と憂が没しているゆえ、不苦不楽であり、捨によって念が清浄である第四禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjaṃ tena pajahati, na tattha avijjānusayo anusetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjaṃ |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無明 |
|
|
|
|
tena pajahati, na
tattha avijjānusayo
anusetī’’ti. (465-24.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それによって彼は無明を捨てます。そこには無明という煩悩は潜在しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466. ‘‘Sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ paṭibhāgo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
属 |
楽 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
paṭibhāgo’’ |
prati-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
類似、対比、対抗 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊尼よ、楽なる〈受〉にとって、何が対となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya dukkhā vedanā
paṭibhāgo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
属 |
楽 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
paṭibhāgo’’ |
prati-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
類似、対比、対抗 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、楽なる〈受〉にとっては、苦なる〈受〉が対となります」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、必ずしも「反対」の意味だけでなく、「類比」のような意味合いでも用いられているようなので、単に「対」とだけした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dukkhāya pannāyye, vedanāya kiṃ paṭibhāgo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dukkhāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
pannāyye, vedanāya kiṃ
paṭibhāgo’’ti? (466-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊尼よ、苦なる〈受〉にとって、何が対となるのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pannaはpanaの誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya sukhā vedanā
paṭibhāgo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dukkhāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
kho, āvuso visākha,
vedanāya sukhā vedanā
paṭibhāgo’’ti. (466-2.) |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、苦なる〈受〉にとっては、楽なる〈受〉が対となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Adukkhamasukhāya panāyye, vedanāya kiṃ paṭibhāgo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Adukkhamasukhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
panāyye, vedanāya kiṃ
paṭibhāgo’’ti? (466-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊尼よ、不苦不楽なる〈受〉にとって、何が対となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Adukkhamasukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya avijjā
paṭibhāgo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Adukkhamasukhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
kho, āvuso visākha,
vedanāya avijjā vedanā
paṭibhāgo’’ti. (466-2.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、不苦不楽なる〈受〉にとっては、無明が対となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjāya panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjāya |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
無明 |
|
|
|
|
panāyye, kiṃ
paṭibhāgo’’ti? (466-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊尼よ、無明にとって、何が対となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjāya kho, āvuso visākha, vijjā paṭibhāgo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjāya |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
無明 |
|
|
|
|
kho, āvuso visākha, vijjā paṭibhāgo’’ti. (466-2.) |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明智 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、無明にとっては、明智が対となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vijjāya panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vijjāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
明智 |
|
|
|
|
panāyye, kiṃ
paṭibhāgo’’ti? (466-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊尼よ、明智にとって、何が対となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vijjāya kho, āvuso visākha, vimutti paṭibhāgo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vijjāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
明智 |
|
|
|
|
kho, āvuso visākha, vimutti paṭibhāgo’’ti. (466-2.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、無明にとっては、解脱が対となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vimuttiyā panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
解脱 |
|
|
|
|
panāyye, kiṃ
paṭibhāgo’’ti? (466-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊尼よ、解脱にとって、何が対となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vimuttiyā kho, āvuso visākha, nibbānaṃ paṭibhāgo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vimuttiyā |
vi-muc |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
解脱 |
|
|
|
|
kho, āvuso visākha, nibbānaṃ paṭibhāgo’’ti. (466-2.) |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、解脱にとっては、涅槃が対となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nibbānassa panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nibbānassa |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
panāyye, kiṃ
paṭibhāgo’’ti? (466-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊尼よ、涅槃にとって、何が対となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Accayāsi, āvuso [accasarāvuso (sī. pī.), accassarāvuso (syā.
kaṃ.)] visākha, pañhaṃ, nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accasarā |
ati-sṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
行き過ぎた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
pañhaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhi |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
問い、質問 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
gahetuṃ. |
grah |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取ること、捕らえること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ヴィサーカよ、あなたは問いすぎています。あなたは問いの極限を捕らえることができませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ, nibbānaparāyanaṃ
nibbānapariyosānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
ogadhañ |
ava-gāh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
潜入した |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(持) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
parāyanaṃ |
parā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
依処、彼岸 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(持) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
pariyosānaṃ. |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
終末、完結 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友、ヴィサーカよ、梵行は涅槃へ沈むもの、涅槃を彼岸とするもの、涅槃を終極とするものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, āvuso visākha, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā
etamatthaṃ puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṃ
dhāreyyāsī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākaṅkhamāno |
ā-kāṅkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
希望する、意欲する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyāsi, |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyyāsī’’ |
dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ヴィサーカよ、あなたが望むのであれば、世尊のもとへ近づいてこの義をお問いなさい。世尊があなたのために解答される、その通りにそれを憶持されるがよいでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467. Atha kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā
bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
upāsako |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
dhammadinnāya |
dhṛ,
dā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、ダンマディンナー |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
abhi-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
dhammadinnaṃ |
dhṛ,
dā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ダンマディンナー |
|
|
|
|
bhikkhuniṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでヴィサーカ優婆塞は、ダンマディンナー比丘尼の所説に歓喜し、随喜して、座より立ち、ダンマディンナー比丘尼へ礼拝し、右繞をなして、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho visākho upāsako yāvatako ahosi
dhammadinnāya bhikkhuniyā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato
ārocesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visākho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
upāsako |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
yāvatako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammadinnāya |
dhṛ,
dā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
人名、ダンマディンナー |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
比丘尼 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kathāsallāpo |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi. |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったヴィサーカ優婆塞は、ダンマディンナー比丘尼との会話の限り、そのすべてを世尊へ告げた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhagavā visākhaṃ upāsakaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
visākhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにいわれて、世尊はヴィサーカ優婆塞へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘paṇḍitā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā, visākha,
dhammadinnā bhikkhunī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘paṇḍitā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
dhammadinnā |
dhṛ,
dā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ダンマディンナー |
|
|
|
|
bhikkhunī, |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
paññā, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
dhammadinnā |
dhṛ,
dā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ダンマディンナー |
|
|
|
|
bhikkhunī. |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴィサーカよ、ダンマディンナー比丘尼は賢者です。ダンマディンナー比丘尼は大智慧者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṃ cepi tvaṃ, visākha, etamatthaṃ puccheyyāsi, ahampi taṃ
evamevaṃ byākareyyaṃ, yathā taṃ dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
visākha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyāsi, |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyaṃ, |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
dhammadinnāya |
dhṛ,
dā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
人名、ダンマディンナー |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
比丘尼 |
|
|
|
|
byākataṃ. |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカよ、もし私に、あなたがこの義を問うたならば、私もまたあなたに、あなたへダンマディンナー比丘尼によって解答された、まさしくそのとおりに解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eso cevetassa [esovetassa (syā. kaṃ.)] attho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
attho. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにこれが、そのことの義です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañca naṃ [evametaṃ (sī. syā. kaṃ.)] dhārehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehī’’ |
dhṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、そのようにこのことを憶持なさい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano visākho upāsako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
visākho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
upāsako |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適ったヴィサーカ優婆塞は、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cūḷavedallasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
vedalla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
毘陀羅、智解、有明 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「小双品」〕第四〔経〕「小有明経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |