|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374. ‘‘Apissumaṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu
anacchariyā pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhaṃsu |
prati-bhā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
明らかとなる、現れる、見える、思える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anacchariyā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
希有ならぬ、不思議ならぬ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
未聞の |
|
|
|
|
pubbā. |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その時〕アッギヴェッサナよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない三つの譬喩がおこりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」の時と同じく、「註」にならってanacchariyāはanu-acchariyāだと解する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake
nikkhittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
allaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
濡れた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
薪木、木片 |
|
|
|
|
sasnehaṃ |
sa-snih |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
湿潤ある |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
nikkhittaṃ. |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれた、蓄えられた、放置された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、例えば、生の、湿り気ある木片が、水に漬けられていたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarāraṇiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya – |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ男が鑽木をもってやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbattessāmi, |
abhi-nir-vṛt 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
生起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukarissāmī’ |
pātu-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は火を起こそう、私は炎をともそう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ allaṃ
kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, udake nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ
abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
allaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
濡れた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薪木、木片 |
|
|
|
|
sasnehaṃ, |
sa-snih |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
湿潤ある |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
nikkhittaṃ, |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
置かれた、蓄えられた、放置された |
|
|
|
|
uttarāraṇiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhimanthento |
abhi-manth |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
破砕する、摩擦で火を起こす |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbatteyya, |
abhi-nir-vṛt 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
生起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukareyyā’’ |
pātu-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。いったいその男が、その生の、湿り気ある、水に漬けられていた木片へ、鑽木をもって摩擦したとして、火を起こし、炎をともすことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu’’? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, tañca pana udake
nikkhittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aduñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
allaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
濡れた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
薪木、木片 |
|
|
|
|
sasnehaṃ, |
sa-snih |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
湿潤ある |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
nikkhittaṃ. |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれた、蓄えられた、放置された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者ゴータマよ、その木片は、生で、湿り気があり、しかもそれは水に漬けられていたからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī
assā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kilamathassa |
klam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
疲労 |
|
|
|
|
vighātassa |
vi-han? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
破壊、困惑、悩害 |
|
|
|
|
bhāgī |
bhaj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
分有する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assā’’ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その限りでは、その男は疲労と悩害を負うばかりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu
kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ na
suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te
ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身体 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
欲 |
|
|
|
|
avūpakaṭṭhā |
a-vi-ava-kṛṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き離されない、遠離しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
sneho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
湿潤、愛執 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
mucchā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
気絶、昏迷 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
pipāsā |
pā 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇望、欲求、かわき |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
pariḷāho, |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suppahīno |
su-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suppaṭippassaddho, |
su-prati-śrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく安息、止滅した |
|
|
|
|
opakkamikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
突然襲われる、発作的な、激しい |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
辛い、苦渋の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayanti, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbā |
a-bhū |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ñāṇāya |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
智 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
無上の |
|
|
|
|
sambodhāya. |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、じつにそのように、およそ誰であれ沙門婆羅門たちが、身によっても心によっても諸々の欲楽から遠離せずに住し、かつ、彼らに、およ
そ諸々の欲楽に対する、欲楽への欲求、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、それが内によく捨てられず、よく止息されずにいるなら
ば、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していようが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kāmaの語は「欲求・欲望」の意味と「欲求の対象」の二義がある。のちの375-10.も加味して考えるに、ここでは後者として解し、「欲楽」の訳語を当てた。この語には今後も要注意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya
sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
cepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti,
abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (374-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していなかろうが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā
pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhāsi |
prati-bhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかとなる、現れる、見える、思える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anacchariyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
希有ならぬ、不思議ならぬ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
未聞の |
|
|
|
|
pubbā. |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない第一の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375. ‘‘Aparāpi kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi
anacchariyā pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā
pubbe assutapubbā. (374-12.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにアッギヴェッサナよ、わたしに、不思議な、過去に聞いたことのない第二の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā
thale nikkhittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ. (374-2.) |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、例えば、生の、湿り気ある木片が、水から離れた陸地に置かれていたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya
uttarāraṇiṃ ādāya – (374-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ男が鑽木をもってやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aggiṃ
abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. (374-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は火を起こそう、私は炎をともそう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ allaṃ
kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya
abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā
udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya
abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā’’ti? (374-5.) |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。いったいその男が、その生の、湿り気ある、水から離れた陸地に置かれていた木片へ、鑽木をもって摩擦したとして、火を起こし、炎をともすことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (374-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(374-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā
udakā thale nikkhittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aduñhi, bho gotama,
allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ. (375-5.) |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者ゴータマよ、たとえ水から離れた陸地に置かれていても、その木片は、生で、湿り気があるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī
assāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvadeva ca pana so
puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assāti. (374-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その限りでは、その男は疲労と悩害を負うばかりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu
kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na
suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te
ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ
kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca
ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te
ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (374-10.) |
|
|
|
|
vūpakaṭṭhā |
vi-ava-kṛṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き離された、遠離した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、じつにそのように、およそ誰であれ沙門婆羅門たちが、身によっても心によっても諸々の欲楽から遠離して住し、しかし彼らに、およそ
諸々の欲楽に対する、欲楽への欲求、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、それが内によく捨てられず、よく止息されずにいるならば、
たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していようが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya
sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti,
abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (374-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していなかろうが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā
pubbe assutapubbā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ,
aggivessana, dutiyā upamā
paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā’’. (374-12.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない第二の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376. ‘‘Aparāpi kho maṃ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi
anacchariyā pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparāpi kho maṃ,
aggivessana, tatiyā upamā
paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. (375-1.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにアッギヴェッサナよ、わたしに、不思議な、過去に聞いたことのない第三の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā
thale nikkhittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
aggivessana, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale
nikkhittaṃ. (375-2.) |
|
|
|
|
sukkhaṃ |
śuṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
乾いた、乾燥した |
|
|
|
|
koḷāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生気なき、空洞ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、例えば、乾燥し、潤いをなくした木片が、水から離れた陸地に置かれていたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya
uttarāraṇiṃ ādāya – (374-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ男が鑽木をもってやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aggiṃ
abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. (374-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は火を起こそう、私は炎をともそう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ
kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya
abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
aggivessana, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento
aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti? (375-5.) |
|
|
|
|
sukkhaṃ |
śuṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
乾いた、乾燥した |
|
|
|
|
koḷāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生気なき、空洞ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これをどう考えますか。いったいその男が、その乾燥し、潤いをなくした、水から離れた陸地に置かれていた木片へ、鑽木をもって摩擦したとして、火を起こし、炎をともすことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、しかり」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(374-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā
udakā thale nikkhitta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā
thale nikkhitta’’nti. (375-8.) |
|
|
|
|
sukkhaṃ |
śuṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
乾いた、乾燥した |
|
|
|
|
koḷāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生気なき、空洞ある |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者ゴータマよ、その木片は、乾燥し、潤いをなくして、しかもそれは水から離れた陸地に置かれていたからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu
kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ
suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya
anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi
vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā
kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho,
opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā
vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya
dassanāya anuttarāya sambodhāya. (375-10.) |
|
|
|
|
bhabbā |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、じつにそのように、およそ誰であれ沙門婆羅門たちが、身によっても心によっても諸々の欲楽から遠離して住し、かつ、彼らに、およそ
諸々の欲楽に対する、欲楽への欲求、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、それが内によく捨てられ、よく止息されているならば、たと
え彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していようが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕可能です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・欲求の対象および内的な欲求を捨断していれば、さきにサッチャカがいったような身心の苦痛があろうがあるまいが、それとは無関係に正覚に達する、という事なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya
sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya
anuttarāya sambodhāya. (374-11.) |
|
|
|
|
bhabbā |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していなかろうが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā
pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ,
aggivessana, tatiyā upamā
paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. (374-12.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない第三の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho maṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā
pubbe assutapubbā.’’ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, aggivessana,
tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā.’’(374-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない、これら三つの譬喩がおこったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ dantebhi dantamādhāya [passa ma. ni. 1.221
vitakkasaṇṭhānasutte], jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ
abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dante |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
歯 |
|
|
|
|
abhidantam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
上の歯? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādhāya |
dahati |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
tāluṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
口蓋、上あご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhacca, |
ā-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打つ、触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiniggaṇheyyaṃ |
abhi-ni-grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
抑える、禁止する |
|
|
|
|
abhinippīḷeyyaṃ |
abhi-nis-pīḍ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
抑止する、押しつぶす、しぼる |
|
|
|
|
abhisantāpeyya’n |
abhi-saṃ-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
焼く、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『わたしは、歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊してはどうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』20「尋相経」にパラレル。メモも参照のこと。そちらでは悪しき尋思を静めるために行われているが、本経では否定されるべき苦行としてこの描写が用いられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṃ
āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
dantebhi dantamādhāya,
jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ (377-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiniggaṇhāmi |
abhi-ni-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
抑える、禁止する |
|
|
|
|
abhinippīḷemi |
abhi-nis-pīḍ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
抑止する、押しつぶす、しぼる |
|
|
|
|
abhisantāpemi. |
abhi-saṃ-tap 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
焼く、破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そこでわたしは、歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya jivhāya tāluṃ
āhacca cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi
sedā muccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
dantebhi dantamādhāya,
jivhāya tāluṃ āhacca cetasā (377-2.) |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
abhiniggaṇhato |
abhi-ni-grah |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
抑えた |
|
|
|
|
abhinippīḷayato |
abhi-nis-pīḍ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
押しつぶされた |
|
|
|
|
abhisantāpayato |
abhi-saṃ-tap 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
破壊された |
|
|
|
|
kacchehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
脇 |
|
|
|
|
sedā |
svid |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muccanti. |
muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そのわたしが歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊したとき、両脇から汗が流れ出ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso dubbalataraṃ purisaṃ
sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya
abhisantāpeyya, evameva kho me, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya
tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato
kacchehi sedā muccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dubbalataraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
より弱い |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahetvā |
同上 |
|
|
|
|
abhiniggaṇheyya |
abhi-ni-grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
抑える、禁止する |
|
|
|
|
abhinippīḷeyya |
abhi-nis-pīḍ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
抑止する、押しつぶす、しぼる |
|
|
|
|
abhisantāpeyya, |
abhisaṃ-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
焼く、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, dantebhi
dantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato
abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. (377-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、あたかも力ある男が、より弱い男を、頭を掴み、あるいは肩を掴んで、抑え、押しつぶし、破壊する、まさしくそのようにアッギヴェッサ
ナよ、わたしが歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊したとき、両脇から汗が流れ出ました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これも『中部』20「尋相経」にパラレルだが、そちらで「あるいは首を」gale vāとなっている所がgahetvāになっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho
teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ |
ā-rabh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開始された、励まれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asallīnaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不動の、不退の |
|
|
|
|
upaṭṭhitā |
upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
現れた、起こった |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、随念 |
|
|
|
|
asammuṭṭhā, |
a-saṃ-mṛṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
忘失されざる、失念されざる |
|
|
|
|
sāraddho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情の、躁暴の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭipassaddho |
a-prati-śrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
止息せざる |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
苦 |
|
|
|
|
padhānena |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
abhitunnassa |
abhi-tud |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
制圧された、征服された |
|
|
|
|
sato. |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦なる精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前半部は『中部』19「双尋経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na
pariyādāya tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
おこった |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyādāya |
pari-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍取する、占拠する |
|
|
|
|
tiṭṭhati. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれどもアッギヴェッサナよ、そのようにおこった苦なる感受が、私の心を占拠してとどまることはなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (377-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
appāṇakaṃ |
a-pra-an |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無呼吸の、無息 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅定 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyeyya’n |
dhyai |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
禅定する、静慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāse
uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāsato |
|
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
奪 |
鼻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assāsa |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
相 |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
passāse |
prā-śvas |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
入息、出息 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uparundhiṃ. |
upa-rudh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
破壊、妨害、抑止する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そこで私は、口から、また鼻からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu
uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāsato |
|
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
奪 |
鼻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assāsa |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
相 |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
passāsesu |
prā-śvas |
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
入息、出息 |
|
|
|
|
uparuddhesu |
upa-rudh 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
滅ぶ |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
sotehi |
śru |
名 |
as |
中 |
複 |
奪 |
耳 →耳孔 |
|
|
|
|
vātānaṃ |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
風 |
|
|
|
|
nikkhamantānaṃ |
nis-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
出る |
|
|
|
|
adhimatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私の、口から、また鼻からの出息と入息が止まった時、耳孔から風が出て、凄まじい音が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo
hoti, evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu
uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo hoti, evameva kho me, (377-5.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶屋 |
|
|
|
|
gaggariyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属絶 |
ふいご |
|
|
|
|
dhamamānāya |
dham |
現分 |
a |
女 |
単 |
属絶 |
吹く、鳴らす |
|
|
|
|
adhimatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
aggivessana, mukhato
ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ
adhimatto saddo hoti. (378-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、鍛冶屋のふいごが鳴って、凄まじい音が起こるように、アッギヴェッサナよ、その私の、口から、また鼻からの出息と入息が止まった時、耳孔から風が出て、凄まじい音が起こったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me,
aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. (377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me
kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
(377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na
pariyādāya tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me,
aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. (377-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれどもアッギヴェッサナよ、そのようにおこった苦なる感受が、私の心を占拠してとどまることはなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (377-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ
appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāse uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho ahaṃ,
aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. (378-3.) |
|
|
|
|
kaṇṇato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そこで私は、口から、鼻から、また耳からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti [ūhanti (sī.),
ohananti (syā. kaṃ.), uhananti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu (378-4.) |
|
|
|
|
kaṇṇato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
耳 |
|
|
|
|
adhimattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
muddhani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ūhananti. |
ud-han |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
乱す、汚す、放出する、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい風が頭を切りつけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso tiṇhena sikharena
muddhani abhimattheyya [muddhānaṃ abhimantheyya (sī. pī.), muddhānaṃ
abhimattheyya (syā. kaṃ.)], evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca
kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
aggivessana, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani
abhimattheyya, evameva kho me, (377-5.) |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
鋭い |
|
|
|
|
sikharena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
刃、剣先 |
|
|
|
|
muddhani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhimattheyya, |
abhi-math |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
破砕する |
|
|
|
|
aggivessana, mukhato
ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani
ūhananti. (378-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、例えば、力ある男が鋭い剣先で頭を破砕するように、アッギヴェッサナよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい風が頭を切りつけたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me,
aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. (377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me
kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
(377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na
pariyādāya tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me,
aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. (377-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれどもアッギヴェッサナよ、そのようにおこった苦なる感受が、私の心を占拠してとどまることはなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (377-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ
appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāse uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho ahaṃ,
aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
(378-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そこで私は、口から、鼻から、また耳からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu
(378-12.) |
|
|
|
|
adhimattā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、頭に凄まじい頭痛がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena
[varattakabandhanena (sī.)] sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya, evameva kho me,
aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu
adhimattā sīse sīsavedanā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
aggivessana, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse
sīsaveṭhaṃ dadeyya, evameva kho me, (377-5.) |
|
|
|
|
daḷhena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
堅固な |
|
|
|
|
varatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
緒、革紐 |
|
|
|
|
khaṇḍena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
破片、断片 →革紐 |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
veṭhaṃ |
viṣṭ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
巻くもの、ターバン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
aggivessana, mukhato
ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā
honti. (378-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、例えば、力ある男が堅固な革紐をもって頭へターバンを巻くように、アッギヴェッサナよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい頭痛がおこったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me,
aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. (377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me
kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
(377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na
pariyādāya tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me,
aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. (377-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれどもアッギヴェッサナよ、そのようにおこった苦なる感受が、私の心を占拠してとどまることはなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (377-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ
appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāse uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho ahaṃ,
aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
(378-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そこで私は、口から、鼻から、また耳からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu
adhimattā vātā (378-12.) |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikantanti. |
pari-kṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切開する、切り通す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい風が腹を切り開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī
vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya, evameva kho me, aggivessana,
mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā
kucchiṃ parikantanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
aggivessana, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā
tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya, evameva
kho me, (377-5.) |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
有能な、巧みな、熟練の |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātako |
han |
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
殺害する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātaka |
han |
名形 |
a |
男中 |
依(属) |
殺害する |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
鋭い |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(与) |
牛 |
|
|
|
|
vikantanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
小刀 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikanteyya, |
pari-kṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切開する、切り通す |
|
|
|
|
aggivessana, mukhato
ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ
parikantanti. (378-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、例えば、たくみな屠牛人あるいは屠牛人の弟子が、鋭い牛刀をもって腹を切り開くように、アッギヴェッサナよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい風が腹を切り開いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me,
aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. (377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me
kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
(377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na
pariyādāya tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me,
aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. (377-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれどもアッギヴェッサナよ、そのようにおこった苦なる感受が、私の心を占拠してとどまることはなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (377-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ
appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāse uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho ahaṃ,
aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
(378-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そこで私は、口から、鼻から、また耳からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu
(378-12.) |
|
|
|
|
adhimatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体 |
|
|
|
|
ḍāho |
ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
火熱、熱病 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、身に凄まじい熱がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, dve balavanto purisā dubbalataraṃ
purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ, evameva
kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu
uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
aggivessana, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ
nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ, evameva kho me, (377-5.) |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
balavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dubbalataraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
より弱い |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
bāhāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santāpeyyuṃ |
saṃ-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
熱せしめる、焼く |
|
|
|
|
samparitāpeyyuṃ, |
saṃ-pari-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
よく熱する |
|
|
|
|
aggivessana, mukhato
ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho
hoti. (378-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、例えば、二人の力ある男たちが、より弱い男を、両腕を掴んで火坑で焼き、熱するように、アッギヴェッサナよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、身に凄まじい熱がおこったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me,
aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. (377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāraddho ca pana me
kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
(377-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na
pariyādāya tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpāpi kho me,
aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. (377-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれどもアッギヴェッサナよ、そのようにおこった苦なる感受が、私の心を占拠してとどまることはなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu maṃ, aggivessana, devatā disvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、神々は、私を見てこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kālaṅkato samaṇo gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは命終した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaccā devatā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaccā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の神々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṅkarotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkarotī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは命終していないけれども、〔すぐに〕命終する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaccā devatā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaccā devatā
evamāhaṃsu – (378-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の神々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, napi kālaṅkaroti, arahaṃ samaṇo
gotamo, vihārotveva so [vihārotveveso (sī.)] arahato evarūpo hotī’ti
[vihārotveveso arahato’’ti (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kālaṅkato samaṇo
gotamo, napi kālaṅkaroti,
(378-44.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、住法、精舎 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは命終しておらず、〔すぐに〕命終するのでもない。沙門ゴータマは阿羅漢であり、かくのごときのその〔有り様〕が、阿羅漢の住法というものなのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |