|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
upacchedāya |
upa-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
断絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjeyya’n |
prati-pad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『わたしは、完全な食の断絶のため行動してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho maṃ, aggivessana, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そこで神々は、私へ近づいてこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
upacchedāya |
upa-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
断絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajji. |
prati-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友よ、あなたは完全な食の断絶のため行動してはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi,
tassa te mayaṃ dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāressāma [ajjhoharissāma (syā.
kaṃ. pī. ka.)], tāya tvaṃ yāpessasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
upacchedāya |
upa-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
断絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjissasi, |
prati-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
ojaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
食素、滋養 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
kūpehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
杭、孔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhohāressāma, |
abhi-ava-hṛ 使? |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
飲み下させる、食べさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpessasī’ |
yā 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が友よ、もしあなたが完全な食の断絶のため行動するならば、そのあなたのため、我々は天の滋養を毛穴から摂取させましょう。それであなたは〔自らを〕生き延びさせるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (379-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṃ [ajaddhukaṃ (sī. pī.),
jaddhukaṃ (syā. kaṃ.)] paṭijāneyyaṃ, imā ca me devatā dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi
ajjhohāreyyuṃ [ajjhohareyyuṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)], tāya cāhaṃ yāpeyyaṃ, taṃ
mamassa musā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
ajaddhukaṃ |
a-jakṣ? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
断食の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijāneyyaṃ, |
prati-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
自称する、公言する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
ojaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
食素、滋養 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
kūpehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
杭、孔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhohāreyyuṃ, |
abhi-ava-hṛ 使? |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
飲み下させる、食べさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpeyyaṃ, |
yā 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が完全な断食を公言したとしても、これらの神々が私に天の滋養を毛穴から摂取させ、それで私が〔自らを〕生き延びさせたならば、私のその〔言葉〕は偽りとなってしまうであろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のajaddhukaṃを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, tā devatā paccācikkhāmi, ‘hala’nti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccācikkhāmi, |
prati-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
拒絶する、許さない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ala’n |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ、満足だ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、それで私はその神々を拒絶し、『結構です』といいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (379-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ, pasataṃ pasataṃ,
yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā
hareṇukayūsa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
thokaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
僅少の |
|
|
|
|
thokaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
僅少の |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreyyaṃ, |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
食べる、食事を取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
一升、一合、ひとつかみ |
|
|
|
|
pasataṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
一升、一合、ひとつかみ |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mugga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
緑豆 |
|
|
|
|
yūsaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
汁 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kulattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
カラスノエンドウ |
|
|
|
|
yūsaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
汁 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaḷāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
大豆、エンドウ |
|
|
|
|
yūsaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
汁 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hareṇuka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
エンドウ |
|
|
|
|
yūsa’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
汁 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、わずかずつの食を取ってはどうだろうか。それぞれつかみずつの緑豆の汁、カラスノエンドウの汁、大豆の汁、もしはまたエンドウの汁を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ,
pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā
kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ, pasataṃ pasataṃ, yadi vā
muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā
hareṇukayūsaṃ. (380-2.) |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāresiṃ, |
ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
食べる、食事を取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私は、わずかずつの食を取りました。それぞれつかみずつの緑豆の汁、カラスノエンドウの汁、大豆の汁、もしはまたエンドウの汁を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhārayato,
pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā
kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, thokaṃ
thokaṃ āhāraṃ āhārayato, pasataṃ
pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi
vā hareṇukayūsaṃ, (380-3.) |
|
|
|
|
āhārayato, |
ā-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
adhimatta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
増上、極度の |
|
|
|
|
kasimānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
与 |
きわめて痩せた |
|
|
|
|
patto |
pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
落ちた |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その、わずかずつの食、〔即ち〕それぞれつかみずつの緑豆の汁、カラスノエンドウの汁、大豆の汁、もしはまたエンドウの汁を取る私の身体は、極度の痩身へと陥りました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以降、『中部』12「大獅子吼経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā, evamevassu me
aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āsītika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
植物名、アーシーティカー |
|
|
|
|
pabbāni |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
結節、腕、部分 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāḷa |
|
名 |
a |
? |
依(属) |
植物名、カーラ |
|
|
|
|
pabbāni |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
結節、腕、部分 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
部分、肢体 |
|
|
|
|
paccaṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
小肢節 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
すくない |
|
|
|
|
āhāratāya. |
ā-hṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
食性 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の肢節は、あたかもアーシーティカー蔓草の節、あるいはカーラ蔓草の節のようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ, evamevassu me ānisadaṃ hoti
tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ, evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya.
(380-5.) |
|
|
|
|
oṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ラクダ |
|
|
|
|
padaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
足 |
|
|
|
|
ānisadaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
臀部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の臀部は、あたかもラクダの足のようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī, evamevassu me piṭṭhikaṇṭako
uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī, evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti
tāyevappāhāratāya. (380-6.) |
|
|
|
|
vaṭṭanāvaḷī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
紡錘の連鎖 |
|
|
|
|
piṭṭhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
背中 |
|
|
|
|
kaṇṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
棘、魚の骨 →脊椎 |
|
|
|
|
uṇṇata |
ud-nam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
高くあがった |
|
|
|
|
avanato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
低い |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の脊椎は、あたかも紡錘の連なりのように凹凸になりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopāṇasiyo oluggaviluggā bhavanti,
evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopāṇasiyo oluggaviluggā bhavanti,
evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. (380-5.) |
|
|
|
|
jara |
jṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
老いた、古い |
|
|
|
|
sālāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
講堂、家屋、小屋 |
|
|
|
|
gopāṇasiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
垂木 |
|
|
|
|
olugga |
ava-ruj |
過分 |
a |
‐ |
相 |
破壊された、粉砕された、腐敗した |
|
|
|
|
viluggā |
vi-ruj |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
破壊された |
|
|
|
|
phāsuḷiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
肋骨 |
|
|
|
|
olugga |
ava-ruj |
過分 |
a |
‐ |
相 |
破壊された、粉砕された、腐敗した |
|
|
|
|
viluggā |
vi-ruj |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
破壊された |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の肋骨は、腐って壊れた古屋の垂木のように腐って壊れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā
okkhāyikā dissanti, evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā
okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti, evamevassu me akkhikūpesu
akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya.
(380-5.) |
|
|
|
|
gambhīre |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
深い |
|
|
|
|
uda |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
水 |
|
|
|
|
pāne |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
飲物 →井戸 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
tārakā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
星、輝くもの |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
深い |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
行った、達した、姿 |
|
|
|
|
okkhāyikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
低く横たわった、深い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akkhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
kūpesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
孔 |
|
|
|
|
akkhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
tārakā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
星、輝くもの →瞳 |
|
|
|
|
gambhīragatā okkhāyikā
dissanti (同上) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の眼孔における目の輝きは、深い井戸における水の輝きが深みに達して沈んでいるように、深みに達して沈みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena saṃphuṭito
hoti sammilāto, evamevassu me sīsacchavi saṃphuṭitā hoti sammilātā
tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena saṃphuṭito hoti sammilāto, evamevassu me sīsacchavi saṃphuṭitā
hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. (380-5.) |
|
|
|
|
tittaka |
tij |
形 |
a |
‐ |
持 |
苦い |
|
|
|
|
alābu |
|
名 |
u,
ū |
‐ |
持 |
瓜 |
|
|
|
|
āmaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の、新しい |
|
|
|
|
chinno |
chid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
切られた |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
相 |
風 |
|
|
|
|
ātapena |
ā-tap |
名 |
as |
男 |
単 |
具 |
陽光、熱 |
|
|
|
|
saṅkucito |
saṃ-kuc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
縮めた、堅く握った |
|
|
|
|
sammilāto, |
saṃ-mlā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
しぼんだ |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
saṅkucitā |
saṃ-kuc |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
縮めた、堅く握った |
|
|
|
|
sammilātā |
saṃ-mlā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
しぼんだ |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の頭皮は、切られた新しい苦瓜が風と熱によって縮こまり、しぼむように、縮こまり、しぼみました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, aggivessana, udaracchaviṃ parimasissāmīti
piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmīti
udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi, yāvassu me, aggivessana, udaracchavi
piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
udara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腹 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimasissāmī |
pari-mṛś |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
触れる、つかむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
piṭṭhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
背中 |
|
|
|
|
kaṇṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棘、魚の骨 →脊椎 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariggaṇhāmi, |
pari-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
捕らえる、取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piṭṭhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
背中 |
|
|
|
|
kaṇṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棘、魚の骨 →脊椎 |
|
|
|
|
parimasissāmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
udara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腹 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pariggaṇhāmi, |
同上 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
udara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腹 |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
piṭṭhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
背中 |
|
|
|
|
kaṇṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棘、魚の骨 →脊椎 |
|
|
|
|
allīnā |
ā-lī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
付着した、執着した |
|
|
|
|
hoti
tāyevappāhāratāya. (380-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私は、『腹の皮へ触れよう』といって脊椎を捉え、『脊椎へ触れよう』といって腹の皮を捉えました。アッギヴェッサナよ、その小食なることのゆえ、私の腹の皮は脊椎へまでくっついていたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmīti
tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
vaccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
便 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
muttaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
尿 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
avakujjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
顛倒した、下曲した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatāmi |
pra-pat |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
落ちる、倒れる |
|
|
|
|
tāyevappāhāratāya.
(380-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私は、その小食なることのゆえ、『便あるいは尿をなそう』といって、そこでくずおれ、倒れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, imameva kāyaṃ assāsento pāṇinā
gattāni anumajjāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
assāsento |
ā-śvas 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
蘇息させる、安心させる |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumajjāmi. |
anu-mṛj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
よく払う、打つ、考察する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私は、この身体を安らげるべく手で五体を打ちました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』12「大獅子吼経」では「順次に摩擦する」anomajjāmi. となっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni
lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体 |
|
|
|
|
anumajjato |
anu-ava-mṛj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
よく払う、打つ、考察する |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
腐った、臭い |
|
|
|
|
mūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
lomāni |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
kāyasmā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatanti |
pra-pat |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
落ちる |
|
|
|
|
tāyevappāhāratāya.
(380-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その小食なることのゆえ、その私が、手で五体を打つと、根の腐った毛が身体から抜け落ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu maṃ, aggivessana, manussā disvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、人々は私を見てこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāḷo samaṇo gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは黒い』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce manussā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の人々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāmo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒褐色の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは黒くはない。沙門ゴータマは黒褐色である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce manussā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce manussā
evamāhaṃsu – (380-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の人々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kāḷo samaṇo gotamo, napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo
gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāmo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒褐色の |
|
|
|
|
maṅgura |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
金色の |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは黒くはない。沙門ゴータマは黒褐色でもない。沙門ゴータマは金色の皮膚を有している』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書はmaṅguraを「金色の」、maṅgulaを「青白い」としている。金色の肌は三十二大人相の一つなので、後者の異体と解すべきであったかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvassu me, aggivessana, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto
upahato hoti tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけで、それほど |
|
|
|
|
parisuddho |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
清浄な |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
皮膚 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
pariyodāto |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄化した、清白の |
|
|
|
|
upahato |
upa-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
害する、破壊する |
|
|
|
|
hoti
tāyevappāhāratāya. (380-6.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、それほどまでに私の清浄で清白な皮膚の色は破壊されたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (379-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṃsu, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
opakkamikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
突然襲われる、発作的な、激しい |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
辛い、苦渋の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayiṃsu, |
vid 使 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paramaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより |
|
|
|
|
bhiyyo. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
更に多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過去に、およそいかなる沙門婆羅門たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受したとしても、これこそが最上の〔苦痛〕であり、これより多い〔苦痛〕は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito
bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi
hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. (381-2.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayissanti, |
vid 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また未来に、およそいかなる沙門婆羅門たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受するであろうとしても、これこそが最上の〔苦痛〕であり、これより多い〔苦痛〕は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā
tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā
opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti,
etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. (381-3.) |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayanti, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また現在に、およそいかなる沙門婆羅門たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受するとしても、これこそが最上の〔苦痛〕であり、これより多い〔苦痛〕は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi
uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
kaṭukāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
辛い、苦渋の |
|
|
|
|
dukkara |
dur-kṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
成し難い、困難な |
|
|
|
|
kārikāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
作者、所作 →苦行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchāmi |
adhi-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な、満足だ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
神聖な →至聖の、真実の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
持 |
見 |
|
|
|
|
visesaṃ. |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
差別、殊勝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、私はこの諸々のつらい苦行によっても、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しなかった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uttari manussadhammāについては『長部』11「ケーヴァッタ経」481-5.
のメモを参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の、異なる |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
bodhāyā’ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
菩提、悟り |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悟りのためには、別の道があるのではないだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (379-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhijānāmi kho panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya
jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ
savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
父、父祖 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
釈迦族 |
|
|
|
|
kammante |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
業、作業 |
|
|
|
|
sītāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
畔 |
|
|
|
|
jambu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
野ばら、閻浮樹 |
|
|
|
|
chāyāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
陰 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
savitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有尋 |
|
|
|
|
savicāraṃ |
sa-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有伺 |
|
|
|
|
vivekajaṃ |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viharitā. |
vi-hṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
住した者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、釈迦族の〔王である〕父の行事のとき、畔の野ばらの陰に坐って、欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住した、〔そのことを〕憶えている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sītāyaは「涼しい」という形容詞かもしれない。『パーリ』はそう解している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā nu kho eso maggo bodhāyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā nu kho eso maggo bodhāyā’ti? (381-6.) |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、悟りのための道なのではないだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṃ ahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(対) |
正念 |
|
|
|
|
anusāri |
anu-sru |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
随行する、随従する |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、正念に随従する認識がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘eseva maggo bodhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
bodhāyā’ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
菩提、悟り |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これこそが、悟りのための道だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (379-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ
aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyāmi, |
bhī |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
畏怖する、恐れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて、以外で |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて、以外で |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehī’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい私は、その〔初禅の〕楽、すなわち欲とは別の、不善の法とは別の楽を、恐れているだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (379-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva
kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho ahaṃ tassa
sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi
dhammehī’ti. (381-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いや、私は、その〔初禅の〕楽、すなわち欲とは別の、不善の法とは別の楽を、恐れてはいない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
aggivessana, etadahosi – (379-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho taṃ sukaraṃ sukhaṃ adhigantuṃ evaṃ adhimattakasimānaṃ
pattakāyena, yaṃnūnāhaṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ odanakummāsa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sukaraṃ |
su-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
adhigantuṃ |
adhi-gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
証得すること |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
adhimatta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
増上、極度の |
|
|
|
|
kasimānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
与 |
きわめて痩せた |
|
|
|
|
patta |
pat |
過分 |
a |
‐ |
持 |
落ちた |
|
|
|
|
kāyena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreyyaṃ |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
食べる、食事を取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
odana |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
飯、粥 |
|
|
|
|
kummāsa’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
粥、酸粥 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このような極度の痩身に陥った身体で、その〔初禅の〕楽を証得することは容易ではない。私は固形の食、〔すなわち〕飯や粥を取ってはどうだろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・oḷārikaṃは普段「粗大な」などと訳しているが、ここでは、先ほどまでの豆のスープ(あるいはまた「天の滋養」)に対置されたものと考え「固形の」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ
odanakummāsaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāresiṃ |
ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
食べる、食事を取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
odana |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
飯、粥 |
|
|
|
|
kummāsaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
粥、酸粥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、それで私は、固形の食、〔すなわち〕飯や粥を取りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana maṃ, aggivessana, samayena pañca [pañcavaggiyā
(aññasuttesu)] bhikkhū paccupaṭṭhitā honti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitā |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
現れた、仕えた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアッギヴェッサナよ、そのとき私へ、五人の比丘たちが仕えていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kho samaṇo gotamo dhammaṃ adhigamissati, taṃ no
ārocessatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigamissati, |
adhi-gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocessatī’ |
ā-ruc |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
告げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは法を証得するであろう。それを我々へ告げてくれるであろう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ
odanakummāsaṃ, atha me te pañca bhikkhū nibbijja pakkamiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho ahaṃ, aggivessana,
oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ, (382-3.) |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbijja |
nir-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嫌う、厭悪する |
|
|
|
|
pakkamiṃsu – |
pra-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、私が固形の食、〔すなわち〕飯や粥を取ると、そこで彼ら五比丘は、私を厭うて去って行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) saṃghabhedasikkhāpadaṭīkāya
sameti] samaṇo gotamo, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bāhulliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
vibbhanto, |
vi-bhram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
āvatto |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来る、転ずる、なる |
|
|
|
|
bāhullāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
奢侈、贅沢 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥った』といって。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「罠聚経」の五比丘との再会時の描写にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |