←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    379-1.                
     379. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    379-2.                
     ‘yaṃnūnāhaṃ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyya’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃnūna    不変 〜してはどうか  
      ahaṃ    代的  
      sabbaso    不変 あまねく  
      āhāra  ā-hṛ a 依(属)  
      upacchedāya  upa-chid a 断絶  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭipajjeyya’n  prati-pad 能反 向かって歩く、行動する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『わたしは、完全な食の断絶のため行動してはどうだろうか』と。  
                       
                       
                       
    379-3.                
     Atha kho maṃ, aggivessana, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      devatā    ā 神々、女神、地祇  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avocuṃ –  vac いう  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、そこで神々は、私へ近づいてこういいました。  
                       
                       
                       
    379-4.                
     ‘mā kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘mā    不変 なかれ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      mārisa,    不変 我が友よ、我が師よ  
      sabbaso    不変 あまねく  
      āhāra  ā-hṛ a 依(属)  
      upacchedāya  upa-chid a 断絶  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭipajji.  prati-pad 向かって歩く、行動する  
    訳文                
     『我が友よ、あなたは完全な食の断絶のため行動してはいけません。  
                       
                       
                       
    379-5.                
     Sace kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṃ dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāressāma [ajjhoharissāma (syā. kaṃ. pī. ka.)], tāya tvaṃ yāpessasī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace    不変 もし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      mārisa,    不変 我が友よ、我が師よ  
      sabbaso    不変 あまねく  
      āhāra  ā-hṛ a 依(属)  
      upacchedāya  upa-chid a 断絶  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭipajjissasi,  prati-pad 向かって歩く、行動する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa    代的 それ、彼  
      te    代的 あなた  
      mayaṃ    代的 私たち  
      dibbaṃ    a 天の  
      ojaṃ    ā 食素、滋養  
      loma    an 依(属)  
      kūpehi    a 杭、孔  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhohāressāma,  abhi-ava-hṛ 使? 飲み下させる、食べさせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tāya    代的 それ、彼女  
      tvaṃ    代的 あなた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      yāpessasī’   使 生存させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     我が友よ、もしあなたが完全な食の断絶のため行動するならば、そのあなたのため、我々は天の滋養を毛穴から摂取させましょう。それであなたは〔自らを〕生き延びさせるでしょう』と。  
                       
                       
                       
    379-6.                
     Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – (379-1.)  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    379-7.                
     ‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṃ [ajaddhukaṃ (sī. pī.), jaddhukaṃ (syā. kaṃ.)] paṭijāneyyaṃ, imā ca me devatā dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāreyyuṃ [ajjhohareyyuṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)], tāya cāhaṃ yāpeyyaṃ, taṃ mamassa musā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ahañ    代的  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      sabbaso    不変 あまねく  
      ajaddhukaṃ a-jakṣ? a 断食の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭijāneyyaṃ,  prati-jñā 能反 自称する、公言する  
      語根 品詞 語基 意味  
      imā    代的 これら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      me    代的  
      devatā    ā 神々、女神、地祇  
      dibbaṃ    a 天の  
      ojaṃ    ā 食素、滋養  
      loma    an 依(属)  
      kūpehi    a 杭、孔  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhohāreyyuṃ,  abhi-ava-hṛ 使? 飲み下させる、食べさせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tāya    代的 それ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ahaṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      yāpeyyaṃ,   使 能反 生存させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      mama    代的 私の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      musā’    不変 偽って  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『私が完全な断食を公言したとしても、これらの神々が私に天の滋養を毛穴から摂取させ、それで私が〔自らを〕生き延びさせたならば、私のその〔言葉〕は偽りとなってしまうであろう』と。  
    メモ                
     ・異版のajaddhukaṃを採用した。  
                       
                       
                       
    379-8.                
     So kho ahaṃ, aggivessana, tā devatā paccācikkhāmi, ‘hala’nti vadāmi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
          代的 それら、彼女ら  
      devatā    ā 神々、女神、地祇  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccācikkhāmi,  prati-ā-khyā 強 拒絶する、許さない  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘hi    不変 じつに、なぜなら  
      ala’n    不変 十分だ、満足だ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadāmi. vad いう  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、それで私はその神々を拒絶し、『結構です』といいました。  
                       
                       
                       
    380-1.                
     380. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – (379-1.)  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    380-2.                
     ‘yaṃnūnāhaṃ thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsa’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃnūna    不変 〜してはどうか  
      ahaṃ    代的  
      thokaṃ    a 副対 僅少の  
      thokaṃ    a 副対 僅少の  
      āhāraṃ  ā-hṛ a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhāreyyaṃ,  ā-hṛ 能反 食べる、食事を取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      pasataṃ    a 一升、一合、ひとつかみ  
      pasataṃ,    a 一升、一合、ひとつかみ  
      yadi    不変 もし  
          不変 あるいは  
      mugga    a 依(属) 緑豆  
      yūsaṃ,    a  
      yadi    不変 もし  
          不変 あるいは  
      kulattha    a 依(属) カラスノエンドウ  
      yūsaṃ,    a  
      yadi    不変 もし  
          不変 あるいは  
      kaḷāya    a 依(属) 大豆、エンドウ  
      yūsaṃ,    a  
      yadi    不変 もし  
          不変 あるいは  
      hareṇuka    ā 依(属) エンドウ  
      yūsa’n    a  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『私は、わずかずつの食を取ってはどうだろうか。それぞれつかみずつの緑豆の汁、カラスノエンドウの汁、大豆の汁、もしはまたエンドウの汁を』と。  
                       
                       
                       
    380-3.                
     So kho ahaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ. (380-2.)  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhāresiṃ,  ā-hṛ 食べる、食事を取る  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私は、わずかずつの食を取りました。それぞれつかみずつの緑豆の汁、カラスノエンドウの汁、大豆の汁、もしはまたエンドウの汁を。  
                       
                       
                       
    380-4.                
     Tassa mayhaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhārayato, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhārayato, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ,  (380-3.)  
      āhārayato,  ā-hṛ 現分 ant 取る、運ぶ  
      adhimatta    a 増上、極度の  
      kasimānaṃ    a 男中 きわめて痩せた  
      patto  pat 過分 a 落ちた  
      kāyo    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、存在する  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その、わずかずつの食、〔即ち〕それぞれつかみずつの緑豆の汁、カラスノエンドウの汁、大豆の汁、もしはまたエンドウの汁を取る私の身体は、極度の痩身へと陥りました。  
    メモ                
     ・以降、『中部』12「大獅子吼経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    380-5.                
     Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā, evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      āsītika    ā 依(属) 植物名、アーシーティカー  
      pabbāni    an 結節、腕、部分  
          不変 あるいは  
      kāḷa    a 依(属) 植物名、カーラ  
      pabbāni    an 結節、腕、部分  
      vā,    不変 あるいは  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      assu    不変 じつに  
      me    代的  
      aṅga    a 部分、肢体  
      paccaṅgāni    a 小肢節  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavanti  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tāya    代的 それ、彼女  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      appa    名形 a すくない  
      āhāratāya.  ā-hṛ ā 食性  
    訳文                  
     その小食なることのゆえ、じつに私の肢節は、あたかもアーシーティカー蔓草の節、あるいはカーラ蔓草の節のようになりました。  
                       
                       
                       
    380-6.                
     Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ, evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ, evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya. (380-5.)  
      oṭṭha    a 依(属) ラクダ  
      padaṃ,    a  
      ānisadaṃ    a 臀部  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
    訳文                  
     その小食なることのゆえ、じつに私の臀部は、あたかもラクダの足のようになりました。  
                       
                       
                       
    380-7.                
     Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī, evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī, evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya. (380-6.)  
      vaṭṭanāvaḷī,    ī 紡錘の連鎖  
      piṭṭhi    i, ī 依(属) 背中  
      kaṇṭako    a 棘、魚の骨 →脊椎  
      uṇṇata  ud-nam 過分 a 高くあがった  
      avanato    a 低い  
    訳文                  
     その小食なることのゆえ、じつに私の脊椎は、あたかも紡錘の連なりのように凹凸になりました。  
                       
                       
                       
    380-8.                
     Seyyathāpi nāma jarasālāya gopāṇasiyo oluggaviluggā bhavanti, evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi nāma jarasālāya gopāṇasiyo oluggaviluggā bhavanti, evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. (380-5.)  
      jara  jṝ a 老いた、古い  
      sālāya    ā 講堂、家屋、小屋  
      gopāṇasiyo    ī 垂木  
      olugga  ava-ruj 過分 a 破壊された、粉砕された、腐敗した  
      viluggā  vi-ruj 過分 a 破壊された  
      phāsuḷiyo    ī 肋骨  
      olugga  ava-ruj 過分 a 破壊された、粉砕された、腐敗した  
      viluggā  vi-ruj 過分 a 破壊された  
    訳文                  
     その小食なることのゆえ、じつに私の肋骨は、腐って壊れた古屋の垂木のように腐って壊れました。  
                       
                       
                       
    380-9.                
     Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti, evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti, evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya. (380-5.)  
      gambhīre    a 深い  
      uda    a 有(持)  
      pāne  a 飲物 →井戸  
      udaka    a 依(属)  
      tārakā    ā 星、輝くもの  
      gambhīra    a 依(対) 深い  
      gatā  gam 過分 a 行った、達した、姿  
      okkhāyikā    a 低く横たわった、深い  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dissanti,  dṛś 受 見える  
      語根 品詞 語基 意味  
      akkhi    i 依(属)  
      kūpesu    a  
      akkhi    i 依(属)  
      tārakā    ā 星、輝くもの →瞳  
      gambhīragatā okkhāyikā dissanti (同上)  
    訳文                  
     その小食なることのゆえ、じつに私の眼孔における目の輝きは、深い井戸における水の輝きが深みに達して沈んでいるように、深みに達して沈みました。  
                       
                       
                       
    380-10.                
     Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena saṃphuṭito hoti sammilāto, evamevassu me sīsacchavi saṃphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena saṃphuṭito hoti sammilāto, evamevassu me sīsacchavi saṃphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. (380-5.)  
      tittaka  tij a 苦い  
      alābu    u, ū  
      āmaka    a 生の、新しい  
      chinno  chid 過分 a 切られた  
      vāta  a  
      ātapena  ā-tap as 陽光、熱  
      saṅkucito saṃ-kuc 過分 a 縮めた、堅く握った  
      sammilāto,  saṃ-mlā 過分 a しぼんだ  
      sīsa    a 依(属)  
      chavi    i 皮膚、表皮  
      saṅkucitā  saṃ-kuc 過分 a 縮めた、堅く握った  
      sammilātā  saṃ-mlā 過分 a しぼんだ  
    訳文                  
     その小食なることのゆえ、じつに私の頭皮は、切られた新しい苦瓜が風と熱によって縮こまり、しぼむように、縮こまり、しぼみました。  
                       
                       
                       
    380-11.                
     ‘‘So kho ahaṃ, aggivessana, udaracchaviṃ parimasissāmīti piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmīti udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi, yāvassu me, aggivessana, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      udara    a 依(属)  
      chaviṃ    i 皮膚、表皮  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parimasissāmī  pari-mṛś 触れる、つかむ  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      piṭṭhi    i, ī 依(属) 背中  
      kaṇṭakaṃ    a 棘、魚の骨 →脊椎  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pariggaṇhāmi,  pari-grah 捕らえる、取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      piṭṭhi    i, ī 依(属) 背中  
      kaṇṭakaṃ    a 棘、魚の骨 →脊椎  
      parimasissāmī  同上  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      udara    a 依(属)  
      chaviṃ    i 皮膚、表皮  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      pariggaṇhāmi,  同上  
      yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      assu    不変 じつに  
      me,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      udara    a 依(属)  
      chavi    i 皮膚、表皮  
      piṭṭhi    i, ī 依(属) 背中  
      kaṇṭakaṃ    a 棘、魚の骨 →脊椎  
      allīnā  ā-lī 過分 a 付着した、執着した  
      hoti tāyevappāhāratāya. (380-5.)  
    訳文                  
     アッギヴェッサナよ、その私は、『腹の皮へ触れよう』といって脊椎を捉え、『脊椎へ触れよう』といって腹の皮を捉えました。アッギヴェッサナよ、その小食なることのゆえ、私の腹の皮は脊椎へまでくっついていたのです。  
                       
                       
                       
    380-12.                
     So kho ahaṃ, aggivessana, vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmīti tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      vaccaṃ    a 便  
          不変 あるいは  
      muttaṃ    a 尿  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karissāmī  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      avakujjo    a 顛倒した、下曲した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      papatāmi  pra-pat 落ちる、倒れる  
      tāyevappāhāratāya. (380-5.)  
    訳文                  
     アッギヴェッサナよ、その私は、その小食なることのゆえ、『便あるいは尿をなそう』といって、そこでくずおれ、倒れました。  
                       
                       
                       
    380-13.                
     So kho ahaṃ, aggivessana, imameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      imam    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kāyaṃ    a  
      assāsento  ā-śvas 使 現分 ant 蘇息させる、安心させる  
      pāṇinā    i  
      gattāni    a 肢体、五体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anumajjāmi.  anu-mṛj よく払う、打つ、考察する  
    訳文                  
     アッギヴェッサナよ、その私は、この身体を安らげるべく手で五体を打ちました。  
    メモ                
     ・『中部』12「大獅子吼経」では「順次に摩擦する」anomajjāmi. となっている。  
                       
                       
                       
    380-14.                
     Tassa mayhaṃ, aggivessana, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的 属絶  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      pāṇinā    i  
      gattāni    a 肢体、五体  
      anumajjato  anu-ava-mṛj 現分 ant 属絶 よく払う、打つ、考察する  
      pūti    i 有(持) 腐った、臭い  
      mūlāni    a  
      lomāni    an  
      kāyasmā    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      papatanti  pra-pat 落ちる  
      tāyevappāhāratāya. (380-5.)  
    訳文                  
     アッギヴェッサナよ、その小食なることのゆえ、その私が、手で五体を打つと、根の腐った毛が身体から抜け落ちました。  
                       
                       
                       
    380-15.                
     Apissu maṃ, aggivessana, manussā disvā evamāhaṃsu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assu    不変 じつに  
      maṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      manussā    a 人、男  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      disvā  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhaṃsu –  ah いう  
    訳文                  
     アッギヴェッサナよ、人々は私を見てこのようにいいました。  
                       
                       
                       
    380-16.                
     ‘kāḷo samaṇo gotamo’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kāḷo    a 黒い  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo’    a 人名、ゴータマ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                  
     『沙門ゴータマは黒い』と。  
                       
                       
                       
    380-17.                
     Ekacce manussā evamāhaṃsu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekacce    代的 一類の  
      manussā    a 人、男  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhaṃsu –  ah いう  
    訳文                  
     一部の人々はこのようにいいました。  
                       
                       
                       
    380-18.                
     ‘na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      kāḷo    a 黒い  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo,    a 人名、ゴータマ  
      sāmo    a 黒褐色の  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo’    a 人名、ゴータマ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                  
     『沙門ゴータマは黒くはない。沙門ゴータマは黒褐色である』と。  
                       
                       
                       
    380-19.                
     Ekacce manussā evamāhaṃsu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekacce manussā evamāhaṃsu – (380-17.)  
    訳文                
     一部の人々はこのようにいいました。  
                       
                       
                       
    380-20.                
     ‘na kāḷo samaṇo gotamo, napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo gotamo’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      kāḷo    a 黒い  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo,    a 人名、ゴータマ  
      na    不変 ない  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sāmo,    a 黒褐色の  
      maṅgura    a 有(持) 金色の  
      chavi    i 女→男 皮膚  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo’    a 人名、ゴータマ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『沙門ゴータマは黒くはない。沙門ゴータマは黒褐色でもない。沙門ゴータマは金色の皮膚を有している』と。  
    メモ                
     ・水野辞書はmaṅguraを「金色の」、maṅgulaを「青白い」としている。金色の肌は三十二大人相の一つなので、後者の異体と解すべきであったかも知れない。  
                       
                       
                       
    380-21.                
     Yāvassu me, aggivessana, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto upahato hoti tāyevappāhāratāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      assu    不変 じつに  
      me,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      tāva    不変 それだけで、それほど  
      parisuddho  pari-śudh 過分 a 清浄な  
      chavi    i 依(属) 皮膚  
      vaṇṇo    a 色、容色  
      pariyodāto  pari-ava-dā 過分 a 浄化した、清白の  
      upahato  upa-han 過分 a 害する、破壊する  
      hoti tāyevappāhāratāya. (380-6.)  
    訳文                  
     その小食なることのゆえ、それほどまでに私の清浄で清白な皮膚の色は破壊されたのです。  
                       
                       
                       
    381-1.                
     381. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – (379-1.)  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    381-2.                
     ‘ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṃsu, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ye    代的 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      keci    代的 何らかの、何者であれ  
      atītam  ati-i 名過分 a 副対 過去、過ぎ去った  
      addhānaṃ    a 副対 時間  
      samaṇā  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      opakkamikā    a 突然襲われる、発作的な、激しい  
      dukkhā    名形 a 中→女  
      tibbā    ā 重い、激しい  
      kharā    ā 粗なる、激しい  
      kaṭukā    ā 辛い、苦渋の  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vedayiṃsu,  vid 使 能反 知る、感受する、経験する、知らしめる  
      語根 品詞 語基 意味  
      etaṃ   代的 これ  
       eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      paramaṃ,    a 最高の、最上の  
      na    不変 ない  
      ito    不変 これより  
      bhiyyo.    不変 更に多い  
    訳文                
     過去に、およそいかなる沙門婆羅門たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受したとしても、これこそが最上の〔苦痛〕であり、これより多い〔苦痛〕は存在しない。  
                       
                       
                       
    381-3.                
     Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. (381-2.)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      anāgatam  an-ā-gam 過分 a 副対 未来の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vedayissanti,  vid 使 知る、感受する、経験する、知らしめる  
    訳文                
     また未来に、およそいかなる沙門婆羅門たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受するであろうとしても、これこそが最上の〔苦痛〕であり、これより多い〔苦痛〕は存在しない。  
                       
                       
                       
    381-4.                
     Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. (381-3.)  
      etarahi    不変 いま、現在  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vedayanti,  vid 使 知る、感受する、経験する、知らしめる  
    訳文                
     また現在に、およそいかなる沙門婆羅門たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受するとしても、これこそが最上の〔苦痛〕であり、これより多い〔苦痛〕は存在しない。  
                       
                       
                       
    381-5.                
     Na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ahaṃ    代的  
      imāya    代的 これ  
      kaṭukāya    a 辛い、苦渋の  
      dukkara  dur-kṛ a 成し難い、困難な  
      kārikāya  kṛ ā 作者、所作 →苦行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      adhigacchāmi  adhi-gam 到達する、証得する  
      語根 品詞 語基 意味  
      uttari    i 主(対) より上の、超えた  
      manussa    a 依(属) 人、人間  
      dhammā  dhṛ a 男中 法 →上人法、超人法  
      alam    不変 十分な、満足だ  
      ariya    名形 a 神聖な →至聖の、真実の  
      ñāṇa  jñā a 智慧  
      dassana  dṛś a  
      visesaṃ.  vi-śiṣ a 差別、殊勝  
    訳文                
     しかし、私はこの諸々のつらい苦行によっても、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しなかった。  
    メモ                
     ・uttari manussadhammāについては『長部』11「ケーヴァッタ経」481-5. のメモを参照。  
                       
                       
                       
    381-6.                
     Siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ti?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Siyā  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      añño    代的 別の、異なる  
      maggo    a  
      bodhāyā’  budh a 菩提、悟り  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     悟りのためには、別の道があるのではないだろうか』と。  
                       
                       
                       
    381-7.                
     Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – (379-1.)  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    381-8.                
     ‘abhijānāmi kho panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘abhijānāmi  abhi-jñā 証知する、自証する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ahaṃ    代的  
      pitu    ar 父、父祖  
      sakkassa    a 釈迦族  
      kammante    a 業、作業  
      sītāya    ā  
      jambu    u 依(属) 野ばら、閻浮樹  
      chāyāya    ā  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      vivicca  vi-vic 不変 離れて、遠離して  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kāmehi    a 欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽  
      vivicca  vi-vic 不変 離れて、遠離して  
      akusalehi    a 不善の  
      dhammehi  dhṛ a  
      savitakkaṃ    a 有尋  
      savicāraṃ  sa-vi-car a 有伺  
      vivekajaṃ  vi-vic, jan a 遠離、独処より生じた  
      pīti    i 有(相) 喜、喜悦  
      sukhaṃ    名形 a  
      paṭhamaṃ    a 初の、第一の  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viharitā.  vi-hṛ ar 住した者  
    訳文                
     『私は、釈迦族の〔王である〕父の行事のとき、畔の野ばらの陰に坐って、欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住した、〔そのことを〕憶えている。  
    メモ                
     ・sītāyaは「涼しい」という形容詞かもしれない。『パーリ』はそう解している。  
                       
                       
                       
    381-9.                
     Siyā nu kho eso maggo bodhāyā’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Siyā nu kho eso maggo bodhāyā’ti? (381-6.)  
      eso    代的 これ  
    訳文                
     これが、悟りのための道なのではないだろうか』と。  
                       
                       
                       
    381-10.                
     Tassa mayhaṃ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṃ ahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      sati  smṛ i 依(対) 正念  
      anusāri  anu-sru in 随行する、随従する  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私に、正念に随従する認識がおこりました。  
                       
                       
                       
    381-11.                
     ‘eseva maggo bodhāyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘eso    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      maggo    a  
      bodhāyā’  budh a 菩提、悟り  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『これこそが、悟りのための道だ』と。  
                       
                       
                       
    381-12.                
     Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – (379-1.)  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    381-13.                
     ‘kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ    代的  
      tassa    代的 それ、彼  
      sukhassa    名形 a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāyāmi,  bhī 畏怖する、恐れる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      taṃ    代的 それ  
      sukhaṃ    名形 a  
      aññatra    不変 他所で、除いて、以外で  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kāmehi    a 男中 欲、欲楽  
      aññatra    不変 他所で、除いて、以外で  
      akusalehi    a 男中 不善の  
      dhammehī’  dhṛ a 男中  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『いったい私は、その〔初禅の〕楽、すなわち欲とは別の、不善の法とは別の楽を、恐れているだろうか』と。  
                       
                       
                       
    381-14.                
     Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – (379-1.)  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    381-15.                
     ‘na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. (381-13.)  
    訳文                
     『いや、私は、その〔初禅の〕楽、すなわち欲とは別の、不善の法とは別の楽を、恐れてはいない』と。  
                       
                       
                       
    382-1.                
     382. ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – (379-1.)  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    382-2.                
     ‘na kho taṃ sukaraṃ sukhaṃ adhigantuṃ evaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyena, yaṃnūnāhaṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ odanakummāsa’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      taṃ    代的 それ  
      sukaraṃ  su-kṛ a なしやすい、容易な  
      sukhaṃ    名形 a  
      adhigantuṃ  adhi-gam 不定 証得すること  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      adhimatta    a 増上、極度の  
      kasimānaṃ    a 男中 きわめて痩せた  
      patta  pat 過分 a 落ちた  
      kāyena,    a  
      yaṃnūna    不変 〜してはどうか  
      ahaṃ    代的  
      oḷārikaṃ    a 粗大な、広大な  
      āhāraṃ  ā-hṛ a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhāreyyaṃ  ā-hṛ 能反 食べる、食事を取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      odana    a 男中 飯、粥  
      kummāsa’n    a 粥、酸粥  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『このような極度の痩身に陥った身体で、その〔初禅の〕楽を証得することは容易ではない。私は固形の食、〔すなわち〕飯や粥を取ってはどうだろうか』と。  
    メモ                
     ・oḷārikaṃは普段「粗大な」などと訳しているが、ここでは、先ほどまでの豆のスープ(あるいはまた「天の滋養」)に対置されたものと考え「固形の」とした。  
                       
                       
                       
    382-3.                
     So kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      oḷārikaṃ    a 粗大な、広大な  
      āhāraṃ  ā-hṛ a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhāresiṃ  ā-hṛ 食べる、食事を取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      odana    a 男中 飯、粥  
      kummāsaṃ.    a 粥、酸粥  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、それで私は、固形の食、〔すなわち〕飯や粥を取りました。  
                       
                       
                       
    382-4.                
     Tena kho pana maṃ, aggivessana, samayena pañca [pañcavaggiyā (aññasuttesu)] bhikkhū paccupaṭṭhitā honti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      maṃ,    代的  
      aggivessana,    a 人名、アッギヴェッサナ  
      samayena    a 副具  
      pañca     
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      paccupaṭṭhitā  prati-upa-sthā 過分 a 現れた、仕えた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      honti –  bhū ある、存在する  
    訳文                
     さてアッギヴェッサナよ、そのとき私へ、五人の比丘たちが仕えていました。  
                       
                       
                       
    382-5.                
     ‘yaṃ kho samaṇo gotamo dhammaṃ adhigamissati, taṃ no ārocessatī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃ    代的 男中 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      adhigamissati,  adhi-gam 証得する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      no    代的 私たち  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ārocessatī’  ā-ruc 告げる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『沙門ゴータマは法を証得するであろう。それを我々へ告げてくれるであろう』といって。  
                       
                       
                       
    382-6.                
     Yato kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ, atha me te pañca bhikkhū nibbijja pakkamiṃsu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ, (382-3.)  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      me    代的  
      te    代的 それら、彼ら  
      pañca     
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbijja  nir-vid 嫌う、厭悪する  
      pakkamiṃsu –  pra-kram 能反 出発する、進む  
    訳文                
     アッギヴェッサナよ、私が固形の食、〔すなわち〕飯や粥を取ると、そこで彼ら五比丘は、私を厭うて去って行きました。  
                       
                       
                       
    382-7.                
     ‘bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) saṃghabhedasikkhāpadaṭīkāya sameti] samaṇo gotamo, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘bāhulliko    a 贅沢な  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo,    a 人名、ゴータマ  
      padhāna  pra-dhā a 依(奪) 努力、精勤  
      vibbhanto,  vi-bhram 過分 a 迷乱した、還俗した  
      āvatto  ā-vṛt 過分 a 来る、転ずる、なる  
      bāhullāyā’    a 奢侈、贅沢  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『沙門ゴータマは贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥った』といって。  
    メモ                
     ・「罠聚経」の五比丘との再会時の描写にパラレル。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system