|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Mahāgosiṅgasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
gosiṅga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、ゴーシンガ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大ゴーシンガ経」(『中部』32) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā gosiṅgasālavanadāye viharati sambahulehi
abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
gosiṅga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ゴーシンガ |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、サーラ樹 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林、森 |
|
|
|
|
dāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
森、林、園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sambahulehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
衆多の、多数の |
|
|
|
|
abhiññātehi |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
証知した、有名な |
|
|
|
|
abhiññātehi |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
証知した、有名な |
|
|
|
|
therehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
長老 |
|
|
|
|
sāvakehi |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
saddhiṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある時世尊は、衆多の、おのおの高名な長老弟子たちとともに、ゴーシンガ沙羅林園に住しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「おのおの証得した」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā
ca mahākassapena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca
ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāriputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahāmoggallānena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākassapena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anuruddhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
revatena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānandena, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
他の、別の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhiññātehi
abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ. (332-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕尊者サーリプッタ、尊者マハーモッガッラーナ、尊者マハーカッサパ、尊者アヌルッダ、尊者レーヴァタ、尊者アーナンダ、またその他のおのおの高名な長老弟子たちとともに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sāyanhasamayaṃ paṭisallānā
vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
宴坐、宴黙、独坐、独想、禅思 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
vi-ud-sthā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立ち上がった、出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マハーモッガッラーナは、夕暮れ時、独坐より出定して、尊者マハーカッサパのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マハーモッガッラーナは、夕暮れ時、独坐より出定して、尊者マハーカッサパのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āyāmāvuso, kassapa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma
dhammassavanāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āyāmā |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
いざ行こう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanāyā’’ |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聴聞 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ行かん、友、カッサパよ、我々は聞法のため、尊者サーリプッタのもとへ近づくとしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā mahākassapo āyasmato
mahāmoggallānassa paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、答える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と尊者マハーカッサパは、尊者マハーモッガッラーナへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā
ca anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anuruddho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanāya. |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聴聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者マハーモッガッラーナ、尊者マハーカッサパ、また尊者アヌルッダは、聞法のため、尊者サーリプッタのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantañca mahāmoggallānaṃ
āyasmantañca mahākassapaṃ āyasmantañca anuruddhaṃ yenāyasmā sāriputto
tenupasaṅkamante dhammassavanāya. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
āyasmantañ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
āyasmantañ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
āyasmantañ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anuruddhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
upasaṅkamante |
upa-saṃ-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
近づく |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanāya. |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聴聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者アーナンダは、聞法のため、尊者サーリプッタのもとへ近づく、尊者マハーモッガッラーナ、尊者マハーカッサパ、また尊者アヌルッダを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna yenāyasmā revato tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
revato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、尊者レーヴァタのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ revataṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
revataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者レーヴァタへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘upasaṅkamantā kho amū, āvuso [āyasmantāvuso (ka.)] revata,
sappurisā yenāyasmā sāriputto tena dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘upasaṅkamantā |
upa-saṃ-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
近づく |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
amū, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
revata, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
sappurisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
善人、善士、正士 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanāya. |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聴聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、レーヴァタよ、かの善き人々が、聞法のため、尊者サーリプッタのもとへ近づいています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāmāvuso revata, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma
dhammassavanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāmāvuso revata, yenāyasmā sāriputto
tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā’’ti. (332-6.) |
|
|
|
|
revata, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ行かん、友、レーヴァタよ、我々は聞法のため、尊者サーリプッタのもとへ近づくとしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā revato āyasmato ānandassa
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti kho
āyasmā revato āyasmato ānandassa paccassosi. (332-7.) |
|
|
|
|
revato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と尊者レーヴァタは、尊者アーナンダへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāyasmā sāriputto
tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāyasmā sāriputto
tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāya.(332-8.) |
|
|
|
|
revato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者レーヴァタと尊者アーナンダは、聞法のため、尊者サーリプッタのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333. Addasā kho āyasmā sāriputto āyasmantañca revataṃ
āyasmantañca ānandaṃ dūratova āgacchante. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmantañ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
revataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
āyasmantañ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
遠くから |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchante. |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタは、遠くからやってくる尊者レーヴァタと尊者アーナンダを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、尊者アーナンダへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘etu kho āyasmā ānando! |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘etu |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
いざ、来たれ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando! |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アーナンダは来たれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāgataṃ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato
santikāvacarassa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Svāgataṃ |
su-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく来た、歓迎した、通暁した |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
upaṭṭhākassa |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
奉仕者、随侍 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santika |
|
名 |
a |
中 |
有(処) |
付近、面前 |
|
|
|
|
avacarassa! |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
与 |
界、行境 →側近者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の随侍、世尊の側近たる尊者アーナンダを歓迎します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ramaṇīyaṃ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti,
sabbaphāliphullā [sabbapāliphullā (sī.)] sālā, dibbā, maññe, gandhā
sampavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ramaṇīyaṃ, |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、美しい |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
gosiṅga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ゴーシンガ |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、サーラ樹 |
|
|
|
|
vanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林、森 |
|
|
|
|
dosinā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
月明かり、月夜 |
|
|
|
|
ratti, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
phāliphullā |
phal 強 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
満開の |
|
|
|
|
sālā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
植物名、サーラ樹 |
|
|
|
|
dibbā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
天の、神の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
思うに、まるで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampavanti; |
saṃ-pra-vā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
吹く、香る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、アーナンダよ、ゴーシンガ沙羅林は美しいところです。月明かりの夜、すべてのサーラ樹が満開となり、まるで天の香が薫っているようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
rūpena, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
gosiṅga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ゴーシンガ |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、サーラ樹 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林、森 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sobheyyā’’ |
śubh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
輝く、美しい |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、アーナンダよ、どのような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāvuso sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo
sutasannicayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
有(属) |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
sannicayo. |
saṃ-ni-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積、蓄積 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、ここに、多聞の、所聞を保持し、所聞の蓄積ある比丘がいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これ以降「合誦経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā
sabyañjanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(処) |
最初、初 |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中間の |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
pariyosāna |
pari-o-sā 使 |
名 |
a |
中 |
依(処) |
終末、完結、完了 |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
sātthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
義ある、有義の(sa-attha) |
|
|
|
|
sabyañjanā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
字ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、完全に円満し清浄な梵行を説く、始めよく、半ばよく、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえたそれらの諸教法。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文の訳が一部こちらに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti,
tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā [dhatā (sī. syā. kaṃ. pī.)],
vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kevala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一、独存、完全、全部 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadanti, |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhātā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
満足した/dhatā(保持された)の異体 |
|
|
|
|
vacasā |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
paricitā, |
pari-ci |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集められた、集積された |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
anupekkhitā |
anu-pra-īkṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
観察、熟慮、考慮された |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
|
suppaṭividdhā. |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく洞察、理解される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、そのような諸教法が多く聞かれ、保持され、言葉によって集められ、意によって観察され、見によって洞察されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So catassannaṃ parisānaṃ dhammaṃ deseti parimaṇḍalehi
padabyañjanehi anuppabandhehi [appabaddhehi (sī. pī.)]
anusayasamugghātāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
catassannaṃ |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
与 |
四 |
|
|
|
|
parisānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
与 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parimaṇḍalehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
丸い、完全の |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
足、句 |
|
|
|
|
byañjanehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
相、字句 |
|
|
|
|
anuppabandhehi |
anu-pra-bandh |
名 |
a |
中? |
複 |
具 |
絶え間なき? |
|
|
|
|
anusaya |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
samugghātāya. |
saṃ-ud-han |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
根絶、断絶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は四衆へ、完全で絶え間なき字句によって、随眠の根絶のため、法を示します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anuppabandhehiについては、PTS辞書のAnupabandhatiの項の、to follow immediately, to be
incessant, to keep on (without stopping), to continueという解説から類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso sāriputta, bhikkhunā
gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’ti. (333-6.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、このような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334. Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ revataṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
revataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者サーリプッタは、尊者レーヴァタへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘byākataṃ kho, āvuso revata, āyasmatā ānandena yathāsakaṃ
paṭibhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘byākataṃ |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答された |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
revata, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandena |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
paṭibhānaṃ. |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
理解、解明、弁才、機知 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、レーヴァタよ、尊者アーナンダによって、自分の理解のとおり、解答されました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṭibhānaについては、PTS辞書のunderstanding,
illumination, intelligence; readiness or confidence of speech, promptitude,
witという解説を参照した。『パーリ』は注で、「理解」の義はprati-bhāから来たものであるとしている。 |
|
|
|
・ここではyathāをsakaṃ
paṭibhānaṃ. にかけたが、yathāsakaという形容詞と見て、「自分なりの理解」と訳すべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pucchāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
revataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāma – |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでいま、私は尊者レーヴァタに問います。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・複数形なのは謙譲の表現であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso revata, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti,
sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso revata, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā
ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; (333-5.) |
|
|
|
|
revata, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、レーヴァタよ、ゴーシンガ沙羅林は美しいところです。月明かりの夜、すべてのサーラ樹が満開となり、まるで天の香が薫っているようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso revata, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso revata, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’’ti? (333-5.) |
|
|
|
|
revata, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、レーヴァタよ、どのような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti
paṭisallānarato, ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya
samannāgato, brūhetā suññāgārānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭisallāna |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
有(属) |
独坐、禅思、宴黙 |
|
|
|
|
ārāmo |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜び |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisallāna |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
依(対) |
独坐、禅思、宴黙 |
|
|
|
|
rato, |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
内の、自らの |
|
|
|
|
ceto |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
samatham |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
止、止息、寂止 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
anirākata |
a-nir-ā-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
無視しない |
|
|
|
|
jhāno, |
dhyai |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
禅定 |
|
|
|
|
vipassanāya |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
観、内観 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
brūhetā |
bṛh |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
増益者 |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空なる |
|
|
|
|
agārānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
家、家屋、在家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、ここに、独坐の喜びあり、独坐を楽しみ、内なる心の止を実践し、禅定をおろそかにせず、観を具足した、諸々の空屋の増益者たる比丘がいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・しばしばsamathaとvipassanāは対置されるが、ここではそのような認識があるかどうか。またそれらと、paṭisallānaやjhānaとは、どのような関係と考えられていたのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso
sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’ti. (333-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、このような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335. Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā
sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – (334-1.) |
|
|
|
|
anuruddhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者サーリプッタは、尊者アヌルッダへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘byākataṃ kho, āvuso anuruddha, āyasmatā revatena yathāsakaṃ
paṭibhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘byākataṃ kho, āvuso anuruddha, āyasmatā revatena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
(334-2.) |
|
|
|
|
anuruddha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
revatena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、アヌルッダよ、尊者レーヴァタによって、自分の理解のとおり、解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ anuruddhaṃ pucchāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha dāni mayaṃ
āyasmantaṃ anuruddhaṃ pucchāma
– (334-3.) |
|
|
|
|
anuruddhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでいま、私は尊者アヌルッダに問います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso anuruddha, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti,
sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso anuruddha, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā
ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; (333-5.) |
|
|
|
|
anuruddha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、アヌルッダよ、ゴーシンガ沙羅林は美しいところです。月明かりの夜、すべてのサーラ樹が満開となり、まるで天の香が薫っているようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā
gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’’ti? (333-5.) |
|
|
|
|
anuruddha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、アヌルッダよ、どのような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
visuddhena |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
千 |
|
|
|
|
lokānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
voloketi. |
vi-ava-lok |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、ここに比丘が、清浄で超人的な天眼によって千の世界を見る〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso
uparipāsādavaragato sahassaṃ nemimaṇḍalānaṃ volokeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
upari |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
上の |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
高殿、楼閣 |
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
依(対) |
優れた、高貴の、最上の |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
千 |
|
|
|
|
nemi |
|
名 |
i |
女 |
持 |
車の外輪 |
|
|
|
|
maṇḍalānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
円、円輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
volokeyya; |
vi-ava-lok |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る、観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、あたかも眼ある人が高楼の最上階へ上がって、千の円い輪を見るであろう、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』をみるに、「高楼の房舎において、中心に止住して、外周と外周を打ちつけて立つ円輪の一千を、窓を開けてみる」pāsādapariveṇe nābhiyā patiṭṭhitānaṃ nemivaṭṭiyā nemivaṭṭiṃ
āhacca ṭhitānaṃ nemimaṇḍalānaṃ sahassaṃ vātapānaṃ vivaritvā olokeyya, 云々とある。円形の房が寄り集まっている、その屋根を上から見る、ということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā
visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāriputta, bhikkhu
dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi.
(335-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、友、サーリプッタよ、比丘が、清浄で超人的な天眼によって千の世界を見るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso
sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’ti. (333-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、このような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336. Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākassapaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā
sāriputto āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – (334-1.) |
|
|
|
|
mahākassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者サーリプッタは、尊者マハーカッサパへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘byākataṃ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṃ
paṭibhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘byākataṃ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
(334-2.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
anuruddhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッサパよ、尊者アヌルッダによって、自分の理解のとおり、解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ mahākassapaṃ pucchāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha dāni mayaṃ
āyasmantaṃ mahākassapaṃ pucchāma
– (334-3.) |
|
|
|
|
mahākassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでいま、私は尊者マハーカッサパに問います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso kassapa, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti,
sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso kassapa, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā
ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; (333-5.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、カッサパよ、ゴーシンガ沙羅林は美しいところです。月明かりの夜、すべてのサーラ樹が満開となり、まるで天の香が薫っているようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’’ti? (333-5.) |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、カッサパよ、どのような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti
āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti piṇḍapātikattassa ca
vaṇṇavādī, attanā ca paṃsukūliko hoti paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā
ca tecīvariko hoti tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho hoti
appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho hoti santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī,
attanā ca pavivitto hoti pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṃsaṭṭho hoti
asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo hoti vīriyārambhassa ca
vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno hoti sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca
samādhisampanno hoti samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno
hoti paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno hoti
vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti
vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
副具 |
自ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āraññiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraññikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
林住者性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、論者 |
|
|
|
|
attanā ca piṇḍapātiko hoti piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
piṇḍapātiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
常乞食者 |
|
|
|
|
piṇḍapātikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
常乞食者性 |
|
|
|
|
attanā ca piṇḍapātiko hoti piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
paṃsukūliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
糞拭衣者 |
|
|
|
|
paṃsukūlikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
糞拭衣者性 |
|
|
|
|
attanā ca tecīvariko hoti tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
cīvariko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣の |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
cīvarikattassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
衣性 |
|
|
|
|
attanā ca appiccho hoti appicchatāya ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
iccho |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
欲求 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
icchatāya |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
欲求性 |
|
|
|
|
attanā ca santuṭṭho hoti santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
santuṭṭho |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足した、知足の |
|
|
|
|
santuṭṭhiyā |
saṃ-tuṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
知足 |
|
|
|
|
attanā ca pavivitto hoti pavivekassa ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
pavivitto |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した、独居の |
|
|
|
|
pavivekassa |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
attanā ca asaṃsaṭṭho hoti asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
合会せざる、雑処なき |
|
|
|
|
asaṃsaggassa |
a-saṃ-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
不合会、不衆会 |
|
|
|
|
attanā ca āraddhavīriyo hoti vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
精進 |
|
|
|
|
ārambhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
努力、発勤 |
|
|
|
|
attanā ca sīlasampanno hoti sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
具足、成就 |
|
|
|
|
attanā ca samādhisampanno hoti samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(具) |
三昧、定 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
三昧、定 |
|
|
|
|
attanā ca paññāsampanno hoti paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
attanā ca vimuttisampanno hoti vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, (同上) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(具) |
解脱 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca
vaṇṇavādī. (同上) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
相 |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(具) |
見 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、ここに比丘がいる〔としましょう〕。彼は、自ら林住者であり、また林住者たることの称讃者です。自ら常乞食者であり、また常乞食者たることの称讃者です。自ら糞拭衣者であり、また糞拭衣者たることの称讃者です。自ら三衣者であり、また三衣者たることの称讃者です。自ら小欲者であり、また小欲者たることの称讃者です。自ら知足した者であり、また知足の称讃者です。自ら遠離した者であり、また遠離の称讃者です。自ら合会せざる者であり、また不合会の称讃者です。自ら精進に励んだ者であり、また精進発勤の称讃者です。自ら戒を具足した者であり、また戒の具足の称讃者です。自ら定を具足した者であり、また定の具足の称讃者です。自ら慧を具足した者であり、また慧の具足の称讃者です。自ら解脱を具足した者であり、また解脱の具足の称讃者です。自ら解脱智見を具足した者であり、また解脱智見の具足の称讃者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso
sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’ti. (333-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、このような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337. Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā
sāriputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – (334-1.) |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者サーリプッタは、尊者マハーモッガッラーナへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘byākataṃ kho, āvuso moggallāna, āyasmatā mahākassapena
yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘byākataṃ kho, āvuso moggallāna, āyasmatā mahākassapena yathāsakaṃ
paṭibhānaṃ. (334-2.) |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
mahākassapena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、モッガッラーナよ、尊者マハーカッサパによって、自分の理解のとおり、解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ pucchāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha dāni mayaṃ
āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ pucchāma
– (334-3.) |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでいま、私は尊者マハーモッガッラーナに問います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso moggallāna, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti,
sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso moggallāna, gosiṅgasālavanaṃ,
dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;
(333-5.) |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、モッガッラーナよ、ゴーシンガ沙羅林は美しいところです。月明かりの夜、すべてのサーラ樹が満開となり、まるで天の香が薫っているようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso moggallāna, bhikkhunā
gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’’ti? (333-5.) |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、モッガッラーナよ、どのような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṃ kathenti, te
aññamaññaṃ pañhaṃ pucchanti, aññamaññassa pañhaṃ puṭṭhā vissajjenti, no ca
saṃsādenti [saṃsārenti (ka.)], dhammī ca nesaṃ kathā pavattinī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
abhidhamma |
abhi-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
アビダンマ、論、勝法 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kathenti, |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
互い |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchanti, |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
互い |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vissajjenti, |
vi-sṛj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てる、やる、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsādenti, |
saṃ-sad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
沈める、失敗する、放棄する、中止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammī |
dhṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
法の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
pavattinī |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
好転させる、有用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、ここに二人の比丘が、勝法の話を語る〔としましょう〕。彼らは互いに問いを問い、互いの問われた問いへ答え、放棄することなく、彼らの法の話は有意義なものとなってゆきます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・釈尊在世のときの物語であるから、abhidhammaは「アビダンマ」ではないはずである。そこで勝法としたが、アビダンマが所与のものとなった後代の増広である可能性もあろうか。 |
|
|
|
・これまでの四人は、アーナンダが多聞、レーヴァタが禅定、アヌルッダが天眼、カッサパが頭陀と、それぞれ『増支部』「一集」「其第一品」で称讃されている徳目を述べているが、神通第一のモッガッラーナや智慧第一のサーリプッタはそうでないようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso
sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’ti. (333-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、このような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ sāriputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マハーモッガッラーナは、尊者サーリプッタへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘byākataṃ kho, āvuso sāriputta, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ
paṭibhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘byākataṃ kho, āvuso sāriputta, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ
paṭibhānaṃ. (334-2.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、我々全員によって、自分の理解のとおり、解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ pucchāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha dāni mayaṃ
āyasmantaṃ sāriputtaṃ pucchāma
– (334-3.) |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでいま、私は尊者サーリプッタに問います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti,
sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā
ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; (333-5.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、ゴーシンガ沙羅林は美しいところです。月明かりの夜、すべてのサーラ樹が満開となり、まるで天の香が薫っているようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā
gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’’ti? (333-5.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、どのような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṃ vasaṃ vatteti, no ca
bhikkhu cittassa vasena vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
自在、力、影響力 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatteti, |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起させる、行かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
vasena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
自在、力、影響力、〜によって |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati. |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、おこる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、モッガッラーナよ、ここに、比丘があって、心を自在に転起させる〔としましょう〕。比丘が心によって転ずるのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ,
tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
住 |
|
|
|
|
samāpattiyā |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
定、等至 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhati |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
希望する、意欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
viharituṃ, |
vi-hṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
住すること |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
住 |
|
|
|
|
samāpattiyā |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
定、等至 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati; |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、およそ住等至へ午前中に住することを欲したならば、その住等至へ午前中に住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・住等至について『原始』の注では「精神統一の力によって身も心も安らかに平等となった状態にとどまる」ことと説明されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ
[majjhantikasamayaṃ (sī. syā. kaṃ. pī. ka.)] viharituṃ, tāya
vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāya vihārasamāpattiyā
ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ
viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati; (338-7.) |
|
|
|
|
majjhanhika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日中、正午、真昼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ住等至へ昼時に住することを欲したならば、その住等至へ昼時に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya
vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāya vihārasamāpattiyā
ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ
viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharati. (338-7.) |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ住等至へ夕暮れ時に住することを欲したならば、その住等至へ夕暮れ時に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso moggallāna, rañño vā rājamahāmattassa vā
nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraṇḍako pūro assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
大臣 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に |
|
|
|
|
rattānaṃ |
raj |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
染色した |
|
|
|
|
dussānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
布地、衣服 |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、衣服 |
|
|
|
|
karaṇḍako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
籠、箱 |
|
|
|
|
pūro |
pṝ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
充満の、一杯 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、モッガッラーナよ、あたかも王あるいは王の大臣に、様々に染められた衣服の、充満した衣服箱があるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṃ pārupituṃ,
taṃ tadeva dussayugaṃ pubbaṇhasamayaṃ pārupeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkheyya |
ā-kāṅkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
希望する、意欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
pārupituṃ, |
pra-vṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
着ること |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pārupeyya; |
pra-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
着る、着衣する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、およそそれぞれ衣服の揃いを午前中に着ることを欲したならば、そのそれぞれ衣服の揃いを午前中に着ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṃ pārupituṃ,
taṃ tadeva dussayugaṃ majjhanhikasamayaṃ pārupeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaññadeva dussayugaṃ
ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṃ
pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ majjhanhikasamayaṃ pārupeyya; (338-11.) |
|
|
|
|
majjhanhika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日中、正午、真昼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、およそそれぞれ衣服の揃いを昼時に着ることを欲したならば、そのそれぞれ衣服の揃いを昼時に着ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ
tadeva dussayugaṃ sāyanhasamayaṃ pārupeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaññadeva dussayugaṃ
ākaṅkheyya sāyanhasamayaṃ
pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ sāyanhasamayaṃ pārupeyya. (338-11.) |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、およそそれぞれ衣服の揃いを夕暮れ時に着ることを欲したならば、そのそれぞれ衣服の揃いを夕暮れ時に着ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṃ vasaṃ vatteti, no
ca bhikkhu cittassa vasena vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso moggallāna,
bhikkhu cittaṃ vasaṃ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. (338-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、友、モッガッラーナよ、比丘が心を自在に転起させるのです。比丘が心によって転ずるのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ,
tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So yāya
vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā
pubbaṇhasamayaṃ viharati; (338-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、およそ住等至へ午前中に住することを欲したならば、その住等至へ午前中に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ,
tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāya vihārasamāpattiyā
ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā
majjhanhikasamayaṃ viharati; (338-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ住等至へ昼時に住することを欲したならば、その住等至へ昼時に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya
vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāya vihārasamāpattiyā
ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ
viharati. (338-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ住等至へ夕暮れ時に住することを欲したならば、その住等至へ夕暮れ時に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ
sobheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā
gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’’ti. (333-11.) |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、モッガッラーナよ、このような比丘によって、ゴーシンガ沙羅林は輝くことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |