|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245. ‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmiṃ
nibbindati, vedanāya nibbindati, saññāya nibbindati, saṅkhāresu nibbindati,
viññāṇasmiṃ nibbindati, nibbidā virajjati [nibbindaṃ virajjati (sī. syā.
pī.)], virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
passaṃ, |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sutavā |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
rūpasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbindati, |
nir-vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、厭悪する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
nibbindati, |
同上 |
|
|
|
|
saññāya |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
nibbindati, |
同上 |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
nibbindati, |
同上 |
|
|
|
|
viññāṇasmiṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
|
nibbindati, |
同上 |
|
|
|
|
nibbidā |
nir-vid |
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
奪 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virajjati, |
vi-raj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
離貪する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimuccati, |
vi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimuttasmiṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
解脱した |
|
|
|
|
vimuttam |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように見た聞をそなえた聖者の弟子は、〈色〉を厭悪し、〈受〉を厭悪し、〈想〉を厭悪し、〈諸行〉を厭悪し、〈識〉を厭悪します。厭悪ゆえに離貪し、離貪ゆえに解脱します。解脱したとき『解脱した』という智が生じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vimuttasmiṃ から次文へは「沙門果経」【漏尽智】にパラレル。 |
|
|
|
・nibbidāは男中性と誤って、その奪格が記されたものとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
cariyaṃ, |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後、他 |
|
|
|
|
itthattāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と知るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho itipi,
saṃkiṇṇaparikkho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo
pannabhāro visaṃyutto itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ukkhitta |
ud-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜いた、挙げた、排拒した |
|
|
|
|
paligho |
pari-ghan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
閂、障碍 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃkiṇṇa |
saṃ-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混在した、汚された |
|
|
|
|
parikkho |
pari-khan |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
堀 →堀を埋められた |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
abbūḷha |
ā-bhṛ? |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜かれた |
|
|
|
|
esiko |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
柱、石柱 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
niraggaḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
閂なき、無障碍の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
panna |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた、下ろした |
|
|
|
|
dhajo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
旗、幢 |
|
|
|
|
panna |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた、下ろした |
|
|
|
|
bhāro |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荷、重荷 |
|
|
|
|
visaṃyutto |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離縛した、離繋した |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘はいわれます。閂を引き上げた者と。また堀を埋めた者と。また柱を引き抜いた者と。また無障碍の者と。また旗を下ろし、重荷を下ろし、離縛した聖なる者と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「堀を埋められた」という有財釈はほんらいsaṃkiṇṇa-parikhaである。堀parikhāであるべきところがこの文では観察・考査parikkhāになってしまっているが、これは誤記あるいは異体であるものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ukkhitta |
ud-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜いた、挙げた、排拒した |
|
|
|
|
paligho |
pari-ghan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
閂、障碍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いかに比丘は、閂を引き上げた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti, ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā, āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
katā, |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる比丘に、無明が捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっている〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「合誦経」【十法】の章にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
ukkhittapaligho hoti. (245-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように比丘たちよ、比丘は、閂を引き上げた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikkho hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu saṃkiṇṇaparikkho hoti?
(245-4.) |
|
|
|
|
saṃkiṇṇa |
saṃ-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混在した、汚された |
|
|
|
|
parikkho |
pari-khan |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
堀 →堀を埋められた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いかに比丘は、堀を埋めた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobbhaviko jātisaṃsāro pahīno
hoti, ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato, āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
ponobbhaviko |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
再有の |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(対) |
生、生まれ |
|
|
|
|
saṃsāro |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kato, |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる比丘に、再有なる生への輪廻が捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっている〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikkho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
saṃkiṇṇaparikkho hoti. (245-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように比丘たちよ、比丘は、堀を埋めた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu abbūḷhesiko hoti?
(245-4.) |
|
|
|
|
abbūḷha |
ā-bhṛ? |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜かれた |
|
|
|
|
esiko |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
柱、石柱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いかに比丘は、柱を引き抜いた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti, ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā, āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti,
ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā, āyatiṃ anuppādadhammā. (245-5.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる比丘に、渇愛が捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない法となっている〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
abbūḷhesiko hoti. (245-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように比丘たちよ、比丘は、堀を埋めた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu niraggaḷo hoti?
(245-4.) |
|
|
|
|
niraggaḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
閂なき、無障碍の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いかに比丘は、無障碍の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañca orambhāgiyāni saṃyojanāni
pahīnāni honti, ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṃkatāni, āyatiṃ
anuppādadhammāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanāni |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
pahīnāni |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
katāni |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
katāni, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammāni. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる比丘に、五下分結が捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっている〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・五下分結の捨断は不還果の条件である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
niraggaḷo hoti. (245-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように比丘たちよ、比丘は、無障碍の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro
visaṃyutto hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hoti? (245-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いかに比丘は、旗を下ろし、重荷を下ろし、離縛した聖なる者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti, ucchinnamūlo
tālāvatthukato anabhāvaṃkato, āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhuno asmimāno pahīno
hoti, ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato, āyatiṃ anuppādadhammo.
(245-8.) |
|
|
|
|
asmimāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる比丘に、我慢が捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない法となっている〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro
visaṃyutto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hoti. (245-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように比丘たちよ、比丘は、旗を下ろし、重荷を下ろし、離縛した聖なる者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246. ‘‘Evaṃ vimuttacittaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuṃ saindā devā
sabrahmakā sapajāpatikā anvesaṃ nādhigacchanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vimutta |
vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
解脱した |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
saindā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
帝釈とともなる |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
sabrahmakā |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
梵天とともなる |
|
|
|
|
sapajāpatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
造物主、生主とともなる |
|
|
|
|
anvesaṃ |
anu-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
探し求める、追求する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchanti
– |
adhi-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように心が解脱した比丘を、帝釈とともなる、梵天とともなる、造物主とともなる神々が探し求めたとしても、到達することはありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』1「根本法門経」に対する『註』では、造物主pajāpatiとは魔māraであり、他化自在天のことであるとされている。これを援用すれば、この文を、「天・魔・梵を含む世界」sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassaというストックフレーズと照応しているものとも見られよう。 |
|
|
|
・anvesaṃは複数形anvesantāであるべきではないか。それともこれはanvesaという辞書類にない名詞の対格か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ nissitaṃ tathāgatassa viññāṇa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
依った、依止した |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
viññāṇa’n |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これが〔新たな名色に〕依止した如来の識だ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』4-23「ゴーディカ経」では、悪魔が自刃した比丘ゴーディカの身体から抜け出た識を探し求めるも、彼は般涅槃しており、その識は止住していない、との旨が釈尊に説かれる。ここでいわれているのもこれと同じことであろうと考え、そのように意訳した。ニカーヤではしばしばこのように、有情の識が死後に身体から抜け出て新たな母胎へ宿る(しかし阿羅漢や仏陀にはそれがない)という描写がなされる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhevāhaṃ, bhikkhave, dhamme tathāgataṃ ananuvijjoti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
ananuvijjo |
an-anu-vid |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
随知されない、了知されない |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、現法においては、私は如来を、〔死後の識を魔に〕随知されない者であると説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「Ananuvijjoとは見出されない者asaṃvijjamānoあるいは知られない者avindeyyo」であるとしている。前者はtathāgataを有情sattaと解し、有情一般は勝義においては存在しないという文意に取る場合であり、後者は漏尽者の義で、「どうして彼らが、結生なき般涅槃者を知ることができようか」Te appaṭisandhikassa parinibbutassa kiṃ jānissantiという文意とみた場合とする。ここで後者を採ったのはすでに述べたとおり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādiṃ kho maṃ, bhikkhave, evamakkhāyiṃ eke samaṇabrāhmaṇā
asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādiṃ |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
説者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
akkhāyiṃ |
ā-khyā |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
論者 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
asatā |
a-as |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
奪 |
存在しない、不実の |
|
|
|
|
tucchā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って、虚妄に |
|
|
|
|
abhūtena |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
不実、不真、偽って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhanti
– |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように説き、このように論ずる私を、一部の沙門婆羅門たちは、不実ゆえ、虚偽ゆえ、虚妄に、偽って、誹謗します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「パーティカ経」【世界の起源の教示の話】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ
vibhavaṃ paññāpetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘venayiko |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏者/虚無論者 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sato |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
ある、なる |
|
|
|
|
sattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ucchedaṃ |
ud-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
断滅 |
|
|
|
|
vināsaṃ |
vi-naś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
消失、滅亡 |
|
|
|
|
vibhavaṃ |
vi-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpetī’ |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは虚無論者であり、存在する有情の断滅、消失、非有を説く』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā cāhaṃ na, bhikkhave [bhikkhave na (sī. syā. pī.)], yathā
cāhaṃ na vadāmi, tathā maṃ te bhonto samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā
abhūtena abbhācikkhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
存在する、尊き |
|
|
|
|
samaṇabrāhmaṇā asatā
tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti – (246-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はそのようではありません。私はそのように説いてはいません。〔にもかかわらず〕彼ら沙門婆羅門たる者たちは私を、不実ゆえ、虚偽ゆえ、虚妄に、偽って、誹謗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ
vibhavaṃ paññāpetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘venayiko samaṇo
gotamo, sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññāpetī’ti. (246-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは虚無論者であり、存在する有情の断滅、消失、非有を説く』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbe cāhaṃ bhikkhave, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi,
dukkhassa ca nirodhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dukkhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpemi, |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らしめる、施設する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nirodhaṃ. |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は昔も今も、苦と、苦の滅のみを説いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṃ akkosanti paribhāsanti
rosenti vihesenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa na hoti āghāto na appaccayo
na cetaso anabhiraddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkosanti |
ā-kruś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
罵る、謗る |
|
|
|
|
paribhāsanti |
pari-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誹謗する、悪口を言う |
|
|
|
|
rosenti |
ruṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
怒らせる、悩害する |
|
|
|
|
vihesenti, |
vi-hiṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
困らせる、苦しめる、悩ませる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āghāto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
敵意、恨み |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
appaccayo |
a-prati-i |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
不満、不機嫌 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
anabhiraddhi. |
an-abhi-rādh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不満 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここでもし他の者たちが如来を罵り、誹謗し、怒らせようとし、悩ませようとしたとしても、比丘たちよ、そこで如来には敵意はなく、不機嫌はなく、心の不満は存在しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」【遍歴行者の物語】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṃ sakkaronti garuṃ karonti
mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa na hoti ānando na somanassaṃ
na cetaso uppilāvitattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra ce, bhikkhave,
pare tathāgataṃ sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti,
tatra, bhikkhave, tathāgatassa na hoti ānando na somanassaṃ
na cetaso uppilāvitattaṃ.
(246-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaronti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
garuṃ
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊重する |
|
|
|
|
mānenti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
pūjenti, |
pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歓喜 |
|
|
|
|
somanassaṃ |
su-man |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
uppilāvitattaṃ. |
ud-plu |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
うわつき、得意、幸福 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここでもし他の者たちが如来を恭敬し、尊重し、奉仕し、供養したとしても、比丘たちよ、そこで如来には歓喜はなく、喜悦はなく、心のうわつきは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ce, bhikkhave, pare vā tathāgataṃ sakkaronti garuṃ
karonti mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ce, bhikkhave,
pare vā tathāgataṃ sakkaronti
garuṃ karonti mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa evaṃ hoti – (246-11.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは比丘たちよ、ここでもし他の者たちが如来を恭敬し、尊重し、奉仕し、供養したとしても、比丘たちよ、そこで如来にはこのような〔思いだけが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kho idaṃ pubbe pariññātaṃ tattha me evarūpā kārā [sakkārā
(ka.)] karīyantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
pariññātaṃ |
pari-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍知された、通暁された |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyantī’ |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそここで私に対しかくのごとくの行為がなされているが、これは過去において遍知されたものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare akkoseyyuṃ paribhāseyyuṃ
roseyyuṃ viheseyyuṃ, tatra tumhe hi na āghāto na appaccayo na cetaso
anabhiraddhi karaṇīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkoseyyuṃ |
ā-kruś |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
罵る、謗る |
|
|
|
|
paribhāseyyuṃ |
pari-bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
誹謗する、悪口を言う |
|
|
|
|
roseyyuṃ |
ruṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
怒らせる、悩害する |
|
|
|
|
viheseyyuṃ, |
vi-hiṃs |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
困らせる、苦しめる、悩ませる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tumhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āghāto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
敵意、恨み |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
appaccayo |
a-prati-i |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
不満、不機嫌 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
anabhiraddhi |
an-abhi-rādh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不満 |
|
|
|
|
karaṇīyā. |
kṛ |
名未分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘たちよ、ここでもし他の者たちがあなたがたを罵り、誹謗し、怒らせようとし、悩ませようとしたとしても、そこであなたがたは、敵意、不機嫌、心の不満をなすべきではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版はtumhe
hiとしているが、ここでは次文のようにtumhehiとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare sakkareyyuṃ garuṃ
kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṃ na cetaso
uppilāvitattaṃ karaṇīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave,
tumhe cepi pare sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ
pūjeyyuṃ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṃ
na cetaso uppilāvitattaṃ
karaṇīyaṃ. (246-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkareyyuṃ |
sat-kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
garuṃ
kareyyuṃ |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
尊重する |
|
|
|
|
māneyyuṃ |
man 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
pūjeyyuṃ, |
pūj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歓喜 |
|
|
|
|
somanassaṃ |
su-man |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
uppilāvitattaṃ |
ud-plu |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
うわつき、得意、幸福 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘たちよ、ここでもし他の者たちがあなたがたを恭敬し、尊重し、奉仕し、供養したとしても、そこであなたがたは歓喜、喜悦、うわつきをなすべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare sakkareyyuṃ garuṃ
kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, tatra tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave,
tumhe cepi pare sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, tatra (246-12.) |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘たちよ、ここでもし他の者たちがあなたがたを恭敬し、尊重し、奉仕し、供養したとしても、そこであなたがたにはこのような〔思いが〕あるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kho idaṃ pubbe pariññātaṃ, tattha me [tattha no (ka.)
tattha + imeti padacchedo] evarūpā kārā karīyantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ kho idaṃ pubbe
pariññātaṃ, tattha me evarūpā kārā karīyantī’ti. (246-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそここで私に対しかくのごとくの行為がなされているが、これは過去において遍知されたものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247. ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ na tumhākaṃ taṃ
pajahatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahatha; |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえここに、比丘たちよ、およそあなたがたのものでないもの、それをあなたがたは捨てなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
hitāya |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられたなら、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tumhākaṃ? |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何があなたたちのものでないものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, na
tumhākaṃ, taṃ pajahatha; (247-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈色〉は、あなたたちのものでないものです。それをあなたがたは捨てなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (247-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられたなら、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
bhikkhave, na
tumhākaṃ, taṃ pajahatha; (247-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈受〉は、あなたたちのものでないものです。それをあなたがたは捨てなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā vo pahīnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
vo pahīnā
dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (247-2.) |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられたなら、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññā, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
bhikkhave, na
tumhākaṃ, taṃ pajahatha; (247-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈想〉は、あなたたちのものでないものです。それをあなたがたは捨てなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā vo pahīnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā vo pahīnā
dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (247-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられたなら、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhārā, bhikkhave, na tumhākaṃ, te pajahatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
bhikkhave, na
tumhākaṃ, te pajahatha;
(247-1.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈諸行〉は、あなたたちのものでないものです。それらをあなたがたは捨てなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te vo pahīnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vo pahīnā
dīgharattaṃ hitāya sukhāya (247-2.) |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが捨てられたなら、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
bhikkhave, na
tumhākaṃ, taṃ pajahatha; (247-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈識〉は、あなたたちのものでないものです。それをあなたがたは捨てなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (247-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられたなら、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane
tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ, taṃ jano hareyya vā daheyya vā yathāpaccayaṃ vā
kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
相 |
薪、木片、棒 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
palāsaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
樹葉 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hareyya |
hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、持ち来たる、持ち去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
daheyya |
dah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paccayaṃ |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
縁、動機、資具、須要物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。およそ、このジェータ林にある草、木片、枝、葉。それを人々が持ち去り、あるいは焼き、あるいは必要なごとくになすとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api nu tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたに、このような思いは起こるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amhe jano harati vā dahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harati |
hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、持ち来たる、持ち去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dahati |
dah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paccayaṃ |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
縁、動機、資具、須要物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karotī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人々が我々を持ち去り、あるいは焼き、あるいは必要なごとくになした』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(246-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
attaniyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
我所、我に属する |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、なぜならそれは、我々にとって我あるいは我所ではないからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhikkhave, yaṃ na tumhākaṃ taṃ pajahatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, yaṃ na
tumhākaṃ taṃ pajahatha; (247-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにそのように比丘たちよ、およそあなたがたのものでないもの、それをあなたがたは捨てなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (247-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられたなら、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñca, bhikkhave, na
tumhākaṃ? (247-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何があなたたちのものでないものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ, bhikkhave, na
tumhākaṃ, taṃ pajahatha; (247-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈色〉は、あなたたちのものでないものです。それをあなたがたは捨てなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (247-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられたなら、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā, bhikkhave…pe…
(247-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā, bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā, bhikkhave…
(247-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā,
bhikkhave…pe… (247-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, bhikkhave,
na tumhākaṃ, taṃ pajahatha; (247-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈識〉は、あなたたちのものでないものです。それをあなたがたは捨てなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ vo pahīnaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (247-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられたなら、あなたがたにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248. ‘‘Evaṃ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo
pakāsito chinnapilotiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
svākkhāto, |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
uttāno |
ud-tan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
明瞭な、明顕な |
|
|
|
|
vivaṭo |
vi-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
|
pakāsito |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明された、明らかにされた |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切られた、断たれた |
|
|
|
|
pilotiko. |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
布片、包帯 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite
chinnapilotike ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā
ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā,
vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
svākkhāte, |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
uttāne |
ud-tan |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
明瞭な、明顕な |
|
|
|
|
vivaṭe |
vi-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
|
pakāsite |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
説明された、明らかにされた |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切られた、断たれた |
|
|
|
|
pilotike |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
処 |
布片、包帯 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vusitavanto |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
老いた、下ろした |
|
|
|
|
bhārā |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadatthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在 |
|
|
|
|
saṃyojanā |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知 |
|
|
|
|
vimuttā, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
vaṭṭaṃ |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪転、輪廻 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpanāya. |
pra-jñā 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
知らしめること、告知、施設 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのような、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法において、およそかの比丘たちが阿羅漢であり、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した者たちとなったならば、彼らには施設のための輪転は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito
chinnapilotiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto,
bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito chinnapilotiko. (248-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite
chinnapilotike yesaṃ bhikkhūnaṃ pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, sabbe
te opapātikā, tattha parinibbāyino, anāvattidhammā tasmā lokā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte,
bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike (248-2.) |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanāni |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
pahīnāni, |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
opapātikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
parinibbāyino, |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
anāvatti |
an-ā-vṛt |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
不還 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 →不還者 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lokā. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのような、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法において、およそ比丘たちの五下分結が断たれたならば、かれらはみな、化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito
chinnapilotiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto,
bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito chinnapilotiko. (248-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite
chinnapilotike yesaṃ bhikkhūnaṃ tīṇi saṃyojanāni pahīnāni, rāgadosamohā
tanubhūtā, sabbe te sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ
karissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte,
bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike yesaṃ bhikkhūnaṃ
(248-4.) |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanāni |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
pahīnāni, |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染/色彩 |
|
|
|
|
dosa |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
過悪、過失、欠点、病素/瞋、瞋恚 |
|
|
|
|
mohā |
muh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
痴 |
|
|
|
|
tanu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
細い、薄い |
|
|
|
|
bhūtā, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sakadāgāmino, |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
一来 |
|
|
|
|
sakid |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦の終わり(dukkhassa+anta) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのような、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法において、およそ比丘たちの三結が断たれ、貪・瞋・痴が希薄となったならば、彼らはみな一来となり、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito
chinnapilotiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto,
bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito chinnapilotiko. (248-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite
chinnapilotike yesaṃ bhikkhūnaṃ tīṇi saṃyojanāni pahīnāni, sabbe te
sotāpannā, avinipātadhammā, niyatā sambodhiparāyanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte,
bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike yesaṃ bhikkhūnaṃ
tīṇi saṃyojanāni pahīnāni, sabbe te (248-6.) |
|
|
|
|
sotāpannā, |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyatā |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyanā. |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのような、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法において、およそ比丘たちの三結が断たれたならば、彼らはみな預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito
chinnapilotiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto,
bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito chinnapilotiko. (248-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite
chinnapilotike ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino sabbe te
sambodhiparāyanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte,
bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike ye te bhikkhū
(248-2.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
anusārino |
anu-sṛ? |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随行する、随従する |
|
|
|
|
saddhā |
srad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
anusārino |
anu-sṛ? |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随行する、随従する |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyanā. |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのような、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法において、およそ比丘たちが法によって随行し、信によって随行するならば、かれらはみな正覚へ至るものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・複合を具格にしたのは『複註』によったもの。 |
|
|
|
・『註』によればこれは預流道に止住する者sotāpattimaggaṭṭhāに関していったものであるという。すなわち四向四果でいうならば、いわゆる預流向についての記述ということになろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito
chinnapilotiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāto,
bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito chinnapilotiko. (248-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite
chinnapilotike yesaṃ mayi saddhāmattaṃ pemamattaṃ sabbe te saggaparāyanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte,
bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike yesaṃ (248-4.) |
|
|
|
|
mayi |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
処 |
私 |
|
|
|
|
saddhā |
srad-dhā |
名 |
ā |
女 |
持 |
信 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少量の |
|
|
|
|
pema |
|
名 |
a |
中 |
持 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少量の |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
有(対) |
天界 |
|
|
|
|
parāyanā’’ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのような、私によってよく説かれ、明瞭で、開かれ、明らかにされ、包み布が断たれた法において、およそその者たちに、私に対してわずかな信、わずかな愛情があるならば、彼らはみな天界へ至るものとなります」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「信のみ、愛情のみ」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alagaddūpamasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alagadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「譬喩品」〕第二〔経〕「蛇喩経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |