|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Vammikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vammika |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
蟻塚 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「蟻塚経」(『中部』23) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā kumārakassapo andhavane
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumārakassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クマーラカッサパ |
|
|
|
|
andha |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、アンダ |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、尊者クマーラカッサパが、アンダ林に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā
kevalakappaṃ andhavanaṃ obhāsetvā yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aññatarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
中→女 |
単 |
処 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
andha |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、アンダ |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumārakassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クマーラカッサパ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもったとある神霊が、夜更けに、アンダ林を全面に照らしながら、尊者クマーラカッサパのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṃ kumārakassapaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumārakassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、クマーラカッサパ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったその神霊は、尊者クマーラカッサパへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhikkhu bhikkhu, ayaṃ vammiko [vammīko (katthaci)
sakkatānurūpaṃ] rattiṃ dhūmāyati, divā pajjalati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vammiko |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蟻塚 |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhūmāyati, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
煙を出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajjalati. |
pra-jval |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える、輝く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、比丘よ、この蟻塚は夜には煙を出し、昼には燃えています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhikkhaṇa, |
abhi-khan |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
掘りおこす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sumedha, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善慧の、賢い |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
剣、刀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāyā’ |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa laṅgiṃ ‘laṅgī,
bhadante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto |
abhi-khan |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
掘りおこす |
|
|
|
|
sumedho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善慧の、賢い |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
剣、刀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
laṅgiṃ |
lag |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
閂 |
|
|
|
|
‘laṅgī, |
lag |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
閂 |
|
|
|
|
bhadante’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
尊師、大徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者は剣を取って掘り起こすと、閂を見ました。『尊者よ、閂です』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha –
(249-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ukkhipa laṅgiṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ukkhipa |
ud-kṣip |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
挙げる、引き抜く、排拒する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
laṅgiṃ; |
lag |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
閂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは閂を取り除きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyā’ti. (249-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa uddhumāyikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho
satthaṃ ādāya addasa (249-10.) |
|
|
|
|
uddhumāyikaṃ. |
ud-dhmā |
形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
ふくれる、膨張の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者は剣を取って掘り起こすと、ふくらんだ〔蛙〕を見ました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uddhumāyikaṃは次文を見るに女性形のようである。諸訳に同じく、『複註』を受けて蛙と補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Uddhumāyikā, bhadante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Uddhumāyikā, |
ud-dhmā |
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
ふくれる、膨張の |
|
|
|
|
bhadante’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
尊師、大徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、ふくらんだ〔蛙〕です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha –
(249-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ukkhipa uddhumāyikaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ukkhipa |
ud-kṣip |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
挙げる、引き抜く、排拒する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uddhumāyikaṃ; |
ud-dhmā |
形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
ふくれる、膨張の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはふくらんだ〔蛙〕を取り除きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyā’ti. (249-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa dvidhāpathaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho
satthaṃ ādāya addasa (249-10.) |
|
|
|
|
dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種に |
|
|
|
|
pathaṃ. |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、路 →岐路 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者は剣を取って掘り起こすと、岐路を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Dvidhāpatho, bhadante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種に |
|
|
|
|
patho, |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道、路 →岐路 |
|
|
|
|
bhadante’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
尊師、大徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、岐路です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha –
(249-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ukkhipa dvidhāpathaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ukkhipa |
ud-kṣip |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
挙げる、引き抜く、排拒する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種に |
|
|
|
|
pathaṃ; |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、路 →岐路 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは岐路を取り除きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyā’ti. (249-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa caṅgavāraṃ
[paṅkavāraṃ (syā.), caṅkavāraṃ (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho
satthaṃ ādāya addasa (249-10.) |
|
|
|
|
caṅgavāraṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
容器、鉢、箱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者は剣を取って掘り起こすと、器を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Caṅgavāro, bhadante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Caṅgavāro, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
容器、鉢、箱 |
|
|
|
|
bhadante’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
尊師、大徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、器です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha –
(249-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ukkhipa caṅgavāraṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ukkhipa |
ud-kṣip |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
挙げる、引き抜く、排拒する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṅgavāraṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
容器、鉢、箱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは器を取り除きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyā’ti. (249-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa kummaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho
satthaṃ ādāya addasa (249-10.) |
|
|
|
|
kummaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
亀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者は剣を取って掘り起こすと、亀を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kummo, bhadante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kummo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
亀 |
|
|
|
|
bhadante’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
尊師、大徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、亀です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha –
(249-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ukkhipa kummaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ukkhipa |
ud-kṣip |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
挙げる、引き抜く、排拒する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kummaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
亀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは亀を取り除きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyā’ti. (249-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa asisūnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho
satthaṃ ādāya addasa (249-10.) |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
sūnaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
屠屋、肉屋、獄所 →屠殺場 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者は剣を取って掘り起こすと、屠殺場を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Asisūnā, bhadante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Asi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
sūnā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
屠屋、肉屋、獄所 →屠殺場 |
|
|
|
|
bhadante’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
尊師、大徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、屠殺場です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha –
(249-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ukkhipa asisūnaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ukkhipa |
ud-kṣip |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
挙げる、引き抜く、排拒する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
sūnaṃ; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
屠屋、肉屋、獄所 →屠殺場 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは屠殺場を取り除きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyā’ti. (249-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa maṃsapesiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho
satthaṃ ādāya addasa (249-10.) |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
pesiṃ. |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
断片 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者は剣を取って掘り起こすと、肉片を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Maṃsapesi, bhadante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
pesi, |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
断片 |
|
|
|
|
bhadante’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
尊師、大徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、肉片です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha –
(249-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ukkhipa maṃsapesiṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ukkhipa |
ud-kṣip |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
挙げる、引き抜く、排拒する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
pesiṃ; |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
断片 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは肉片を取り除きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyā’ti. (249-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa nāgaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho
satthaṃ ādāya addasa (249-10.) |
|
|
|
|
nāgaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者は剣を取って掘り起こすと、竜を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Nāgo, bhadante’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Nāgo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
bhadante’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
尊師、大徳 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、竜です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha –
(249-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṃ ghaṭṭesi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāgo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
nāgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghaṭṭesi; |
ghaṭṭ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
打つ、触る、怒らす、反対する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『竜はさしおかれよ。竜を打ってはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
namo karohi nāgassā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karohi |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāgassā’’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは竜へ礼拝なさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho tvaṃ, bhikkhu, pañhe bhagavantaṃ upasaṅkamitvā
puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
問い |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
puccheyyāsi, |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyyāsi. |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは世尊へ近づいて、これらについて問いを問いなさい。そして世尊があなたに答えるとおりに、それを憶持されるがよいでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Imeはおそらくpañheにかかっているが、あえて「これらの問い」とは訳さなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāhaṃ taṃ, bhikkhu, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena
cittaṃ ārādheyya aññatra tathāgatena vā, tathāgatasāvakena vā, ito vā pana
sutvā’’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadevake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya, |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
pañhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
問い |
|
|
|
|
veyyākaraṇena |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
解答、授記 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādheyya |
ā-rādh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
除いて、以外で |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
如来 |
|
|
|
|
sāvakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā’’ |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちで、如来、如来の弟子、あるいはここ(仏教)より聞いて〔答えを知った者〕以外に、これらの問いへの解答によって心を喜ばせる、そのような者を、私は知りません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』13「大苦蘊経」にパラレル。『註』はitoの解釈をそちらと変えて、天子である自分より、と解しているが、ここでは「大苦蘊経」の時と同じ解釈で補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idamavoca sā devatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その神霊はこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こういって、そこから消え失せた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250. Atha kho āyasmā kumārakassapo tassā rattiyā accayena yena
bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumārakassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クマーラカッサパ |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者クマーラカッサパは、その夜が明けてから、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kumārakassapo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumārakassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クマーラカッサパ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者クマーラカッサパは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘imaṃ, bhante, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ andhavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘imaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
aññatarā devatā
abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ andhavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; (249-4.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、昨夜、すぐれた容色をもった神霊が、夜更けに、アンダ林を全面に照らしながら、私のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
ekamantaṃ aṭṭhāsi. (249-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – (249-6.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、一方へ立ったその神霊は、私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhikkhu bhikkhu, ayaṃ vammiko rattiṃ dhūmāyati, divā
pajjalati’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhikkhu bhikkhu, ayaṃ
vammiko rattiṃ dhūmāyati, divā pajjalati’. (249-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、比丘よ、この蟻塚は夜には煙を出し、昼には燃えています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo evamāha –
(249-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyā’ti. (249-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkhaṇanto sumedho
satthaṃ ādāya…pe… (249-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢い者は剣を取って掘り起こすと…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ito vā pana sutvāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito vā pana sutvāti.
(249-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あるいはここ(仏教)より聞いて〔答えを知った者以外に、これらの問いへの解答によって心を喜ばせる、そのような者を、私は知りません〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca, bhante, sā devatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca, bhante, sā devatā. (249-51.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その神霊はこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vatvā
tatthevantaradhāyi. (249-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こういって、そこから消え失せました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ko nu kho, bhante, vammiko, kā rattiṃ dhūmāyanā, kā divā
pajjalanā, ko brāhmaṇo, ko sumedho, kiṃ satthaṃ, kiṃ abhikkhaṇaṃ, kā laṅgī,
kā uddhumāyikā, ko dvidhāpatho, kiṃ caṅgavāraṃ, ko kummo, kā asisūnā, kā
maṃsapesi, ko nāgo’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
vammiko, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蟻塚 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
dhūmāyanā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出煙 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中に |
|
|
|
|
pajjalanā, |
pra-jval |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
燃焼 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
sumedho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善慧の、賢い |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
satthaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
abhikkhaṇaṃ, |
abhi-khan |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
掘りおこすこと |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
laṅgī, |
lag |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
閂 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
uddhumāyikā, |
ud-dhmā |
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
ふくれる、膨張の |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種に |
|
|
|
|
patho, |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道、路 →岐路 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
caṅgavāraṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
容器、鉢、箱 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
kummo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
亀 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
sūnā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
屠屋、肉屋、獄所 →屠殺場 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
pesi, |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
断片 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāgo’’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい何が『蟻塚』なのでしょうか。何が『夜に煙を出すこと』なのでしょうか。何が『昼に燃えること』なのでしょうか。何が『婆羅門』なのでしょうか。何が『賢い者』なのでしょうか。何が『剣』なのでしょうか。何が『掘り起こすこと』なのでしょうか。何が『閂』なのでしょうか。何が『ふくらんだ〔蛙〕』なのでしょうか。何が『岐路』なのでしょうか。何が『器』なのでしょうか。何が『亀』なのでしょうか。何が『屠殺場』なのでしょうか。何が『肉片』なのでしょうか。何が『竜』なのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pajjalanāの語は辞書類にないが、語形や文脈から、意味や文法事項を推定した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251. ‘‘‘Vammiko’ti kho, bhikkhu, imassetaṃ cātumahābhūtikassa
[cātummahābhūtikassa (sī. syā. pī.)] kāyassa adhivacanaṃ,
mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa
aniccucchādana-parimaddanabhedana-viddhaṃsana-dhammassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Vammiko’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蟻塚 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtikassa |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
要素の、大種の →四大種所成 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ, |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pettika |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
父の |
|
|
|
|
sambhavassa |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
発生、生成、存在、共存 →母父所成 |
|
|
|
|
odana |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
飯、粥 |
|
|
|
|
kummāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
粥、酸粥 |
|
|
|
|
upacayassa |
upa-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
集積、積集 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
無常 |
|
|
|
|
ucchādana- |
ud-chid |
名 |
a |
中 |
相 |
破壊、削減 |
|
|
|
|
parimaddana |
pari-mṛd |
名 |
a |
中 |
相 |
摩滅、粉砕、按摩 |
|
|
|
|
bhedana- |
bhid |
名 |
a |
中 |
相 |
断絶、分裂、破壊 |
|
|
|
|
viddhaṃsana- |
vi-dhvaṃs |
名 |
a |
中 |
有(属) |
破砕、破壊、分散 |
|
|
|
|
dhammassa. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、『蟻塚』というこれは、この、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常・破壊・摩滅・分断・破砕の性質を持つ四大種所成の身の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, divā kammante [kammantaṃ (ka.)] ārabbha
rattiṃ anuvitakketi anuvicāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中に |
|
|
|
|
kammante |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
仕事、作業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvitakketi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随尋する、思惟する |
|
|
|
|
anuvicāreti
– |
anu-vi-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随伺する、思考する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、およそ昼に仕事に励み、夜に随尋し、随伺する、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ rattiṃ dhūmāyanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
dhūmāyanā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出煙 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『夜に煙を出すこと』です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, bhikkhu, rattiṃ anuvitakketvā anuvicāretvā divā
kammante payojeti kāyena vācāya ‘manasā’ [( ) natthi (sī. syā.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvitakketvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随尋する、思惟する |
|
|
|
|
anuvicāretvā |
anu-vi-car 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随伺する、思考する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中に |
|
|
|
|
kammante |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
仕事、作業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojeti |
pra-yuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
従事する、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
語 |
|
|
|
|
‘manasā’– |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、およそ夜に随尋し、随伺して、昼に身口意によって仕事に従事する、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ divā pajjalanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中に |
|
|
|
|
pajjalanā. |
pra-jval |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
燃焼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『昼に燃えること』です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Brāhmaṇo’ti kho, bhikkhu, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ
arahato sammāsambuddhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Brāhmaṇo’ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ
(251-1.) |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『婆羅門』というこれは、如来、応供、正等覚者の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sumedho’ti kho bhikkhu sekkhassetaṃ bhikkhuno adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sumedho’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善慧の、賢い |
|
|
|
|
ti kho bhikkhu, sekkhassetaṃ bhikkhuno adhivacanaṃ (251-1.) |
|
|
|
|
sekkhassa |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
学、有学 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『賢い人』というこれは、有学の比丘の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sattha’nti kho, bhikkhu, ariyāyetaṃ paññāya
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sattha’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu, ariyāyetaṃ paññāya adhivacanaṃ (251-1.) |
|
|
|
|
ariyāya |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
智慧、般若 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『剣』というこれは、聖なる智慧の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Abhikkhaṇa’nti kho, bhikkhu, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Abhikkhaṇa’n |
abhi-khan |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
掘りおこすこと |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ (251-1.) |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
相 |
精進 |
|
|
|
|
ārambhassa |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『掘り起こすこと』というこれは、精進と努力の暗喩です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に曰く「Vīriyārambhassaとは、身心の精進である」kāyikacetasikavīriyassa.とのことなので、相違釈とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Laṅgī’ti kho, bhikkhu, avijjāyetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Laṅgī’ |
lag |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
閂 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu, avijjāyetaṃ adhivacanaṃ (251-1.) |
|
|
|
|
avijjāya |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『閂』というこれは、無明の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkhipa laṅgiṃ, pajaha avijjaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkhipa laṅgiṃ,
(249-12.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaha |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjaṃ; |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは閂を取り除きなさい』〔とは〕、あなたは無明を捨てなさい〔ということです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyāti (249-9.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
attho. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』というこのことの意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Uddhumāyikā’ti kho, bhikkhu, kodhūpāyāsassetaṃ
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Uddhumāyikā’ |
ud-dhmā |
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
ふくれる、膨張の |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacanaṃ (251-1.) |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『ふくらんだ〔蛙〕』というこれは、忿怒と煩悶の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkhipa uddhumāyikaṃ, pajaha kodhūpāyāsaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkhipa uddhumāyikaṃ,
(249-17.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaha |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはふくらんだ〔蛙〕を取り除きなさい』〔とは〕、あなたは忿怒と煩悶を捨てなさい〔ということです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. (251-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』というこのことの意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Dvidhāpatho’ti kho, bhikkhu, vicikicchāyetaṃ
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種に |
|
|
|
|
patho’ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道、路 →岐路 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu, vicikicchāyetaṃ adhivacanaṃ (251-1.) |
|
|
|
|
vicikicchāya |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『岐路』というこれは、疑惑の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkhipa dvidhāpathaṃ, pajaha vicikicchaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkhipa dvidhāpathaṃ,
(249-22.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaha |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchaṃ; |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
疑、疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは岐路を取り除きなさい』〔とは〕、あなたは疑惑を捨てなさい〔ということです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. (251-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』というこのことの意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Caṅgavāra’nti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ nīvaraṇānaṃ
adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Caṅgavāra’n |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
容器、鉢、箱 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ nīvaraṇānaṃ adhivacanaṃ, (251-1.) |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
nīvaraṇānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
蓋 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『器』というこれは、五蓋の暗喩です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmacchandanīvaraṇassa, byāpādanīvaraṇassa,
thīnamiddhanīvaraṇassa, uddhaccakukkuccanīvaraṇassa,
vicikicchānīvaraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲 |
|
|
|
|
chanda |
chad |
名 |
a |
男 |
持 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
nīvaraṇassa, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
蓋 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚 |
|
|
|
|
nīvaraṇassa, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
蓋 |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
nīvaraṇassa, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
蓋 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
nīvaraṇassa, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
蓋 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
持 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
nīvaraṇassa. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
蓋 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲貪なる蓋、瞋恚なる蓋、惛眠なる蓋、掉悔なる蓋、疑なる蓋の。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkhipa caṅgavāraṃ, pajaha pañca nīvaraṇe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkhipa caṅgavāraṃ,
(249-27.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaha |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
nīvaraṇe; |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
蓋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは器を取り除きなさい』〔とは〕、あなたは五蓋を捨てなさい〔ということです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. (251-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』というこのことの意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Kummo’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ
adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kummo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
亀 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu,
pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacanaṃ,
seyyathidaṃ – (251-19.) |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『亀』というこれは、五取蘊の暗喩です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa,
saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa,
viññāṇupādānakkhandhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識、認識、意識 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊の。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkhipa kummaṃ, pajaha pañcupādānakkhandhe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkhipa kummaṃ,
(249-32.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaha |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhe; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは亀を取り除きなさい』〔とは〕、あなたは五蘊を捨てなさい〔ということです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. (251-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』というこのことの意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Asisūnā’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Asi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
sūnā’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
屠屋、肉屋、獄所 →屠殺場 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu,
pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ
– (251-19.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『屠殺場』というこれは、五妙欲の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhuviññeyyānaṃ rūpānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ
piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, sotaviññeyyānaṃ saddānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyānaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
属 |
所識の |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色 |
|
|
|
|
iṭṭhānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
可愛の |
|
|
|
|
kantānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitānaṃ |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyānaṃ, |
raj |
未分 |
a |
中 |
複 |
属 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyānaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
属 |
所識の |
|
|
|
|
saddānaṃ…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声、音 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸色。耳によって識られる……諸声。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyānaṃ gandhānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyānaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
属 |
所識の |
|
|
|
|
gandhānaṃ…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
香 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって識られる……諸香。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyānaṃ rasānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyānaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
属 |
所識の |
|
|
|
|
rasānaṃ…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
味 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって識られる……諸味。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyānaṃ phoṭṭhabbānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ
piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyānaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
属 |
所識の |
|
|
|
|
phoṭṭhabbānaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
属 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
iṭṭhānaṃ kantānaṃ
manāpānaṃ piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. (251-28.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸触の。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkhipa asisūnaṃ, pajaha pañca kāmaguṇe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkhipa asisūnaṃ,
(249-37.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaha |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇe; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは屠殺場を取り除きなさい』〔とは〕、あなたは五妙欲を捨てなさい〔ということです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. (251-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』というこのことの意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Maṃsapesī’ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
pesī’ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
断片 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ.
(251-19.) |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
rāgassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『肉片』というこれは、喜悦の貪の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkhipa maṃsapesiṃ, pajaha nandīrāgaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkhipa maṃsapesiṃ,
(249-42.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaha |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
rāgaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは肉片を取り除きなさい』〔とは〕、あなたは喜悦の貪を捨てなさい〔ということです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇa, sumedha,
satthaṃ ādāyāti ayametassa attho. (251-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『賢い者よ、あなたは剣を取って掘り起こしなさい』というこのことの意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Nāgo’ti kho, bhikkhu, khīṇāsavassetaṃ bhikkhuno
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Nāgo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhu, khīṇāsavassetaṃ bhikkhuno adhivacanaṃ. (251-19.) |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavassa |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『竜』というこれは、漏尽比丘の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṃ ghaṭṭesi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṭṭhatu nāgo, mā
nāgaṃ ghaṭṭesi; (249-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、『竜はさしおかれよ。竜を打ってはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
namo karohi nāgassāti ayametassa attho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
namo karohi nāgassāti
(249-48.) |
|
|
|
|
ayametassa
attho’’(251-12.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは竜へ礼拝なさい』というこのことの意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā kumārakassapo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumārakassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クマーラカッサパ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者クマーラカッサパは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vammikasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vammika |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
蟻塚 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「譬喩品」〕第三〔経〕「蟻塚経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |