|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Alagaddūpamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alagadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「蛇喩経」(『中部』22) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno
gaddhabādhipubbassa [gandhabādhipubbassa (ka.)] evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ
uppannaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
ariṭṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddhaba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った →悪見、成見 |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、元鷹匠であるアリッタという名の比丘に、かくのごときの悪しき見解が起こっていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme
antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antarāyikā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
障碍の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vuttā |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
言われた、説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭisevato |
prati-sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
受用する、従事する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、十分な、満足だ |
|
|
|
|
antarāyāyā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
障碍 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は世尊によって示された法を、このように了知している。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
bhikkhū – |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
衆多の比丘たちは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ
pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno
gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – (234-3.) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「元鷹匠であるアリッタという名の比丘に、かくのごときの悪しき見解が起こっているらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme
antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tathāhaṃ bhagavatā
dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te
paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. (234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は世尊によって示された法を、このように了知している。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように』」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te bhikkhū yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ariṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼ら比丘たちは元鷹匠であるアリッタ比丘のところへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、元鷹匠であるアリッタ比丘へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ
uppannaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ariṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
evarūpaṃ pāpakaṃ
diṭṭhigataṃ uppannaṃ – (234-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、アリッタよ、あなたにかくのごときの悪しき見解が起こっているというのはまことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme
antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tathāhaṃ bhagavatā
dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te
paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. (234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は世尊によって示された法を、このように了知している。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように』」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃbyākho [evaṃ kho (?) bhagavato sammukhāyevassa
‘‘evaṃbyākho’’ti] ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme
antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
byā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavatā dhammaṃ
desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato
nālaṃ antarāyāyā’’ti. (234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、まさしくこのように、私は世尊によって示された法を、このように了知しています。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tepi bhikkhū ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ
etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjanti samanugāhanti
[samanuggāhanti (syā.)] samanubhāsanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ariṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
etasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
行った →悪見、成見 |
|
|
|
|
vivecetu |
vi-vic 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れさせること |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanuyuñjanti |
saṃ-anu-yuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
審問する、詰問する |
|
|
|
|
samanugāhanti |
saṃ-anu-gāh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
理由を聞く、問い詰める、究明する |
|
|
|
|
samanubhāsanti
– |
saṃ-anu-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
談合する、諫告する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、彼ら比丘たちは元鷹匠であるアリッタ比丘を、この悪しき見解から引き離すことを欲して、詰問し、問い詰め、諫告した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṃ-anu-yuj、saṃ-anu-gāh、saṃ-anu-bhāṣという並びは『長部』「大獅子吼経」などにも出るが、ニュアンスの違いから、そのつど訳語が変わっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā hevaṃ, āvuso ariṭṭha, avaca, mā bhagavantaṃ
abbhācikkhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ariṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhi; |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、アリッタよ、そのように言ってはいけません。世尊を誹謗してはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ [abbhācikkhanaṃ (ka.)], na
hi bhagavā evaṃ vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
abbhakkhānaṃ, |
abhi-ā-khyā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
誹謗 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊への誹謗はよくありません。世尊はそのように仰っておられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā
bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ariṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
antarāyikā dhammā
antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāya. (234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、アリッタよ、種々の法門により、障碍の諸法は障碍であり、またそれらは受用する者にとって、必ず障碍になる、と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā,ādīnavo
ettha bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
assādā |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、楽味 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
vuttā |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた、説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
upāyāsā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、絶望 |
|
|
|
|
ādīnavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhiyyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より多く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は楽味が少なく、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
kaṅkala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
骸骨 →骨鎖 |
|
|
|
|
upamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如き、似た |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
vuttā |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた、説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は骨鎖のごときものであり……と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
pesi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
断片 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā… (234-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は肉片のごときものであり……と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
ukkā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
たいまつ |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā… (234-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は草のたいまつのごときものであり……と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsu |
|
名 |
u |
女 |
有(属) |
坑 →火坑 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā… (234-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は火坑のごときものであり……と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
supinaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夢 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā… (234-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は夢のごときものであり……と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yācitaka |
yāc |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
借用物 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā… (234-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は借り物のごときものであり……と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā… (234-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は木の実のごときものであり……と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
剣、刀 |
|
|
|
|
sūna |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
屠場、肉屋、獄 →屠殺場 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā… (234-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は屠殺場のごときものであり……と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
刃、小刀 |
|
|
|
|
sūla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
串 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā… (234-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は刃と串のごときものであり……と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappa |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
sira |
|
名 |
as |
男中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
upamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如き、似た |
|
|
|
|
kāmā vuttā bhagavatā
bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’ (234-17.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は蛇の頭のごときものであり、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi
samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno [samanuggāhiyamāno (syā. vinayepi)]
samanubhāsiyamāno tadeva [tatheva taṃ (vinaye)] pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā
parāmāsā abhinivissa voharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ariṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
samanuyuñjiyamāno |
saṃ-anu-yuj 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
詰問される |
|
|
|
|
samanugāhiyamāno |
saṃ-anu-gāh 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問い詰められる |
|
|
|
|
samanubhāsiyamāno |
saṃ-anu-bhāṣ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
諫告される |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見、成見 |
|
|
|
|
thāmasā |
|
名 |
as/an |
中 |
単 |
具 |
力、勢力、剛毅 |
|
|
|
|
parāmāsā |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
取著、執着 →執拗な妄執 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinivissa |
abhi-ni-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
執着する |
|
|
|
|
voharati – |
vi-ava-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
説く、決定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼ら比丘たちに詰問され、問い詰められ、諫告されても、元鷹匠であるアリッタ比丘は、その悪しき見解を、執拗な妄執ゆえに、執着して説いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi
yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ
antarāyāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evaṃbyākho ahaṃ,
āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā
bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. (234-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、まさしくこのように、私は世尊によって示された法を、このように了知しています。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235. Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ
gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha kho te bhikkhū
yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ
gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā (234-13.) |
|
|
|
|
vivecetuṃ, |
vi-vic 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れさせること |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら比丘たちは元鷹匠であるアリッタ比丘を、この悪しき見解から引き離すことができず、それゆえ、彼ら比丘たちは世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼ら比丘たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ariṭṭhassa nāma, bhante, bhikkhuno gaddhabādhipubbassa
evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ariṭṭhassa nāma, bhante, bhikkhuno
gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – (234-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、元鷹匠であるアリッタという名の比丘に、かくのごときの悪しき見解が起こっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme
antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tathāhaṃ bhagavatā
dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te
paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. (234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は世尊によって示された法を、このように了知している。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assumha kho mayaṃ, bhante – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assumha |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante – |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、我々は聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ariṭṭhassa kira nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ
pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ariṭṭhassa kira nāma
bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ –
(234-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『元鷹匠であるアリッタという名の比丘に、かくのごときの悪しき見解が起こっているらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme
antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāhaṃ bhagavatā
dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te
paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. (234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は世尊によって示された法を、このように了知している。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mayaṃ, bhante, yena ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo
tenupasaṅkamimha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho mayaṃ, bhante, yena ariṭṭho bhikkhu
gaddhabādhipubbo tena (234-8.) |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamimha; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで我々は、元鷹匠であるアリッタ比丘のところへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavocumha
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ
bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etad (234-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocumha – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、元鷹匠であるアリッタ比丘へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ
uppannaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ kira te, āvuso
ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – (234-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、アリッタよ、あなたにかくのごときの悪しき見解が起こっているというのはまことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme
antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāhaṃ bhagavatā
dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te
paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti? (234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は世尊によって示された法を、このように了知している。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, bhante, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo amhe
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ariṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
amhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このようにいわれて元鷹匠であるアリッタ比丘は、我々へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi
yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ
antarāyāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃbyākho ahaṃ,
āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā
bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. (234-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、まさしくこのように、私は世尊によって示された法を、このように了知しています。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mayaṃ, bhante, ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ
etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjimha samanugāhimha
samanubhāsimha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho mayaṃ, bhante, ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ
gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā (234-13.) |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanuyuñjimha |
saṃ-anu-yuj |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
審問する、詰問する |
|
|
|
|
samanugāhimha |
saṃ-anu-gāh |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
理由を聞く、問い詰める、究明する |
|
|
|
|
samanubhāsimha
– |
saṃ-anu-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
談合する、諫告する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで我々は、元鷹匠であるアリッタ比丘を、この悪しき見解から引き離すことを欲して、詰問し、問い詰め、諫告しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso ariṭṭha, avaca, mā bhagavantaṃ
abbhācikkhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso
ariṭṭha, avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi; (234-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、アリッタよ、そのように言ってはいけません。世尊を誹謗してはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na hi sādhu bhagavato
abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. (234-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊への誹謗はよくありません。世尊はそのように仰っておられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā
bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anekapariyāyenāvuso
ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te
paṭisevato antarāyāya. (234-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、アリッタよ、種々の法門により、障碍の諸法は障碍であり、またそれらは受用する者にとって、必ず障碍になる、と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo
ettha bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appassādā kāmā vuttā
bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. (234-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は楽味が少なく、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā
vuttā bhagavatā…pe… (234-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は骨鎖のごときものであり、〔苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある〕と世尊によって説かれました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappasirūpamā kāmā
vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. (234-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……諸欲は蛇の頭のごときものであり、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれました』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, bhante, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo amhehi
samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṃ
diṭṭhigataṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, bhante, ariṭṭho bhikkhu
gaddhabādhipubbo amhehi samanuyuñjiyamāno
samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṃ diṭṭhigataṃ thāmasā
parāmāsā abhinivissa voharati – (234-28.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように我々に詰問され、問い詰められ、諫告されても、元鷹匠であるアリッタ比丘は、その悪しき見解を、執拗な妄執ゆえに、執着して説きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃbyākho ahaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi
yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ
antarāyāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃbyākho ahaṃ,
āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā
bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. (234-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、まさしくこのように、私は世尊によって示された法を、このように了知しています。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho mayaṃ, bhante, nāsakkhimha ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ
gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha mayaṃ etamatthaṃ
bhagavato ārocemā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho mayaṃ, bhante, nāsakkhimha ariṭṭhaṃ
bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ, atha (234-13.) |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocemā’’ |
ā-ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
告げる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、我々は元鷹匠であるアリッタ比丘を、この悪しき見解から引き離すことができず、それゆえ、我々はこのことを世尊へお話ししたのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236. Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、とある比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ
gaddhabādhipubbaṃ āmantehi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ehi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vacanena |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
言葉、命令 |
|
|
|
|
ariṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantehi – |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ比丘よ、あなたは私の言葉によって元鷹匠であるアリッタ比丘へ呼びかけてください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘satthā taṃ, āvuso ariṭṭha, āmantetī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ariṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantetī’’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、アリッタよ、師があなたを呼んでおられます』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā, yena
ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā, |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ariṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、その比丘は世尊へ応え、元鷹匠であるアリッタ比丘の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ariṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、元鷹匠であるアリッタ比丘へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘satthā taṃ, āvuso ariṭṭha, āmantetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘satthā taṃ, āvuso
ariṭṭha, āmantetī’’ti. (236-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、アリッタよ、師があなたを呼んでおられます」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tassa
bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ariṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と元鷹匠であるアリッタ比丘はその比丘へ応えて、世尊の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ
bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ariṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アリッタ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
gaddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鷲、鷹 |
|
|
|
|
bādhi |
|
名 |
in |
‐ |
有(持) |
調教者 |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った元鷹匠であるアリッタ比丘へ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saccaṃ kira te, ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ
uppannaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saccaṃ kira te,
ariṭṭha, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – (234-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アリッタよ、あなたにかくのごときの悪しき見解が起こっているというのはまことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme
antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tathāhaṃ bhagavatā
dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te
paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti? (234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は世尊によって示された法を、このように了知している。およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃbyākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ
ājānāmi – (234-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、まさしくこのように、私は世尊によって示された法を、このように了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato
nālaṃ antarāyāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā yeme antarāyikā
dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’’ti. (234-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ世尊によって説かれたこれら障碍の諸法、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍にはならない、というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassa kho nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ
ājānāsi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāsi? |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「愚人よ、あなたはなぜ、私によって示された法を、そのように了知するのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena antarāyikā dhammā
antarāyikā vuttā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや |
|
|
|
|
mayā, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
anekapariyāyena
antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā? (234-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愚人よ、種々の法門により、私によって説かれたのではありませんか。障碍の諸法は障碍であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alañca pana te paṭisevato antarāyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alañca pana te
paṭisevato antarāyāya. (234-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またそれらは受用する者にとって、必ず障碍になる〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appassādā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha
bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appassādā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo. (234-17.) |
|
|
|
|
mayā, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は楽味が少なく、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と私によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā
vuttā (234-18.) |
|
|
|
|
mayā… |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は骨鎖のごときものであり……と私によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maṃsapesūpamā kāmā vuttā mayā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃsapesūpamā kāmā
vuttā (234-19.) |
|
|
|
|
mayā… |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲は肉片のごときものであり……と私 |