|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179. ‘‘Ekamidāhaṃ, mahānāma, samayaṃ rājagahe viharāmi
gijjhakūṭe pabbate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、鷲の頂 |
|
|
|
|
pabbate. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 →耆闍崛山、霊鷲山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、ある時この私は、ラージャガハはギッジャクータ山に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā [niganthā (syā. ka.)]
isigilipasse kāḷasilāyaṃ ubbhaṭṭhakā honti āsanapaṭikkhittā, opakkamikā
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
isigili |
|
名 |
‐ |
‐ |
持 |
地名、イシギリ |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、山腹 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
silāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
岩、岩石 |
|
|
|
|
ubbhaṭṭhakā |
ubbha-sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
直立した、常立行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(対) |
座 |
|
|
|
|
paṭikkhittā, |
prati-kṣip |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
拒絶する、反対の |
|
|
|
|
opakkamikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
発作的な、激しい |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
辛い、苦渋の、激しい |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayanti. |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、感受する、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにその時、多くのニガンタの徒輩が、イシギリ山腹の黒岩で、常立行者として座を拒み、唐突な、苦しい、重い、激しい、苦渋の受を経験していました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, mahānāma, sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
yena isigilipasse kāḷasilā yena te nigaṇṭhā tenupasaṅkamiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
isigili |
|
名 |
‐ |
‐ |
持 |
地名、イシギリ |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、山腹 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
silā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
岩、岩石 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、そこで私は、夕暮れ時、独坐より出定してイシギリ山腹の黒岩の、彼らニガンタの徒輩のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te nigaṇṭhe etadavocaṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nigaṇṭhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、彼らニガンタの徒輩へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kinnu tumhe, āvuso, nigaṇṭhā ubbhaṭṭhakā āsanapaṭikkhittā,
opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayathā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか →いったいどうして |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā ubbhaṭṭhakā
āsanapaṭikkhittā, opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā (179-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayathā’ |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
知る、感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、いったいどうしてあなた方は、常立行者として座を拒み、唐突な、苦しい、重い、激しい、苦渋の受を経験しているのですか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, mahānāma, te nigaṇṭhā maṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、このようにいわれて、彼らニガンタの徒輩は私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto [nāthaputto (sī. pī.)] sabbaññū
sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nigaṇṭho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
sabbaññū |
jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
一切知者 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(属) |
すべて |
|
|
|
|
dassāvī |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
aparisesaṃ |
a-pari-śiṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無余の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
智 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāti – |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、ニガンタ・ナータプッタは、一切知者、一切見者として、あますことなき智見ある者を自認しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ
samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘carato |
car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
行く |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
tiṭṭhato |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
立つ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suttassa |
svap |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
眠った |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jāgarassa |
jāgṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
警寤した、眠らず |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satataṃ |
tan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
常の、継続の |
|
|
|
|
samitaṃ |
saṃ-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常に、引き続き |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhita’’n |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
現前した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私には、行く時も、止まる時も、眠った時も、起きた時も、常に継続して智見が現前している―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘atthi kho vo [atthi kho bho (syā. ka.)], nigaṇṭhā, pubbe
pāpakammaṃ kataṃ, taṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya nijjīretha [nijjaretha
(sī. syā. pī.)]; yaṃ panettha [mayaṃ panettha (ka.)] etarahi kāyena saṃvutā
vācāya saṃvutā manasā saṃvutā taṃ āyatiṃ pāpassa kammassa akaraṇaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
kaṭukāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
具 |
辛い、苦渋の、激しい |
|
|
|
|
dukkara |
dur-kṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
成し難い |
|
|
|
|
kārikāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
作者、所作 →苦行、難行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nijjīretha; |
nir-jṝ 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
破壊させる、消尽させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
saṃvutā |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
防護された、抑制した |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
saṃvutā |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
防護された、抑制した |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
saṃvutā |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
防護された、抑制した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
akaraṇaṃ; |
a-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不作 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ニガンタの徒輩よ、あなた方には以前になされた悪業がある。それを、この苦渋の難行によって消尽せしめよ。およそ、いまここにおける身による防護ゆえ、語による防護ゆえ、意による防護ゆえ、その、未来の悪業の不作がある。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・関係代名詞の解釈が難しく、やや無理矢理訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā byantibhāvā, navānaṃ kammānaṃ
akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
purāṇānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
以前の、古い |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
tapasā |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
byantibhāvā, |
vi-anta-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
終結、終末 |
|
|
|
|
navānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
新しい |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
akaraṇā, |
a-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不作 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、過去の業の苦行による終結ゆえ、新しい業の不作ゆえ、未来の無流漏がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo,
dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ
bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
khayo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
khayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
khayo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
khayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nijjiṇṇaṃ |
nir-jṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅尽した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来の無流漏ゆえに業の滅尽が、業の滅尽ゆえに苦の滅尽が、苦の滅尽ゆえに感受の滅尽が、感受の滅尽ゆえに一切苦の滅尽があろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camha
attamanā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ruccati |
ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attamanā’ |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてそれは、我々にとって喜ばしく、また、適しており、それゆえ我々は適意の者たちとなったのです』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書のkhamatiの項は、属格支配で「我慢できる、適する」の意があるとしている。そこでruccatiにも同じ用法があるとみなして上記のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180. ‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, mahānāma, te nigaṇṭhe etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nigaṇṭhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、このようにいわれて、私は彼らニガンタの徒輩へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātha – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、あなた方ニガンタの徒輩は、知っているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahuvamheva mayaṃ pubbe na nāhuvamhā’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvamha |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahuvamhā’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―かつて我々は存在した。存在しなかったのではない―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先のニガンタの教えを見る限り、そこでも輪廻の存在は承認されているようであるから、ジャイナ教徒たちも自分たちにも過去生があったはずだとは考えているはずである。ゆえにここでの「知っているのか」というのは、単に知識として知っているということではなく、(おそらく宿住随念智によって)実体験として記憶しているかどうかが問われているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tumhe, āvuso
nigaṇṭhā, jānātha – (180-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、あなた方ニガンタの徒輩は、知っているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akaramheva mayaṃ pubbe pāpakammaṃ na nākaramhā’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaramha |
a-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
akaramhā’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―かつて我々は悪業をなした。なさなかったのではない―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No hidaṃ, āvuso’.
(180-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tumhe, āvuso
nigaṇṭhā, jānātha – (180-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、あなた方ニガンタの徒輩は、知っているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā pāpakammaṃ akaramhā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaramhā’ |
a-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々はかくのごとき、あるいはかくのごとき悪業をなした―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No hidaṃ, āvuso’.
(180-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tumhe, āvuso
nigaṇṭhā, jānātha – (180-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、あなた方ニガンタの徒輩は、知っているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ, ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjīretabbaṃ,
ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
これだけ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nijjiṇṇaṃ, |
nir-jṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅尽した |
|
|
|
|
ettakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
これだけ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nijjīretabbaṃ, |
nir-jṝ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅尽されるべき |
|
|
|
|
ettakamhi |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
これだけ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
nijjiṇṇe |
nir-jṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
滅尽した |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nijjiṇṇaṃ |
nir-jṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅尽した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これだけの苦が滅尽した。これだけの苦が滅尽されるべきである。あるいは、これだけの苦の滅尽のうえに、一切苦の滅尽があろう―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No hidaṃ, āvuso’.
(180-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tumhe, āvuso
nigaṇṭhā, jānātha – (180-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友等よ、あなた方ニガンタの徒輩は、知っているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭheva dhamme akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ, kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampada’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
不善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pahānaṃ, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨断 |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
よき、善巧の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
upasampada’n |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、受戒 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現法における不善の諸法の捨断を、また善なる諸法の具足を』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No hidaṃ, āvuso’.
(180-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Iti kira tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātha – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、こういうのですね。あなた方ニガンタの徒輩は、知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahuvamheva mayaṃ pubbe na nāhuvamhāti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvamheva mayaṃ pubbe
na nāhuvamhāti, (180-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―かつて我々は存在した。存在しなかったのではない―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jānātha – akaramheva mayaṃ pubbe pāpakammaṃ na
nākaramhāti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na jānātha – (180-17.) |
|
|
|
|
akaramheva mayaṃ pubbe
pāpakammaṃ na nākaramhāti, (180-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方は知らない。―かつて我々は悪業をなした。なさなかったのではない―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jānātha – evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā pāpakammaṃ
akaramhāti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na jānātha – (180-17.) |
|
|
|
|
evarūpaṃ vā evarūpaṃ
vā pāpakammaṃ akaramhāti, (180-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方は知らない。―我々はかくのごとき、あるいはかくのごとき悪業をなした―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jānātha – ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ, ettakaṃ vā dukkhaṃ
nijjīretabbaṃ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ
bhavissatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na jānātha – (180-17.) |
|
|
|
|
ettakaṃ vā dukkhaṃ
nijjiṇṇaṃ, ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjīretabbaṃ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe
sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatīti. (180-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方は知らない。―これだけの苦が滅尽した。これだけの苦が滅尽されるべきである。あるいは、これだけの苦の滅尽のうえに、一切苦の滅尽があろう―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na jānātha – (180-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方は知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭheva dhamme akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ, kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampadaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭheva dhamme
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ. (180-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現法における不善の諸法の捨断を、また善なる諸法の具足を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ sante, āvuso nigaṇṭhā, ye loke luddā lohitapāṇino
kurūrakammantā manussesu paccājātā te nigaṇṭhesu pabbajantī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante, |
as |
現分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
luddā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
恐ろしい、凶暴な |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
赤い、血 |
|
|
|
|
pāṇino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
手の |
|
|
|
|
kurūra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
残忍な、残酷な |
|
|
|
|
kammantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業、仕事 |
|
|
|
|
manussesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
paccājātā |
prati-ā-jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、回生した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nigaṇṭhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajantī’ |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なるニガンタの徒輩よ、そのようであるならば、およそ世において、凶暴で、手を血に染め、残忍な行為をなす、人間のうちへ生まれ変わった者たち、その者らがニガンタの徒輩のうちに出家する〔ということになるのではありませんか〕』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これ以降の問答はどうも意図が掴みづらい。とりあえず、過去世のことを具体的に憶えていないにもかかわらず「苦行で悪業を清める」と主張しているのだから、必然的帰結として、その悪業というのは現世でなされたものだという事になるが、そう理解してよいのか、あなた方はそれほど凶悪な出自の者たちなのか、という皮肉がいわれ、それで痛い所を突かれたジャイナ教徒たちが、話題を切り替えて「楽によって楽は得られない」という別のトピックから反論をした、と解して補訳したが、この理解でよいかどうか。そもそもこのエピソードがマハーナーマへの教化のため回想されている理由も不明瞭である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho, āvuso gotama, sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ, dukkhena
kho sukhaṃ adhigantabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
adhigantabbaṃ, |
adgi-gam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証得、到達されるべき |
|
|
|
|
dukkhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
adhigantabbaṃ; |
adgi-gam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証得、到達されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ゴータマよ、〔究極の〕楽は、楽な〔様態〕によって到達されるのではありません。〔究極の〕楽は、苦なる〔様態〕によって到達されるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhena cāvuso gotama, sukhaṃ adhigantabbaṃ abhavissa, rājā
māgadho seniyo bimbisāro sukhaṃ adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro
sukhavihāritaro āyasmatā gotamenā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
adhigantabbaṃ |
adgi-gam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証得、到達されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa, |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
bimbisāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ビンビサーラ |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaccheyya, |
adhi-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
証得する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
bimbisāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ビンビサーラ |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
vihāritaro |
vi-hṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より住す |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
gotamenā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ゴータマよ、〔究極の〕楽が、楽な〔様態〕によって到達されるのであれば、マガダ王セーニヤ・ビンビサーラは〔究極の〕楽へ到達しているはずです。〔なぜなら〕マガダ王セーニヤ・ビンビサーラは、尊者ゴータマよりも楽な〔様態〕に住しているのですから』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Addhāyasmantehi nigaṇṭhehi sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、じつに |
|
|
|
|
āyasmantehi |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nigaṇṭhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
sahasā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
急に、突然に、強いて、無理に |
|
|
|
|
appaṭisaṅkhā |
a-prati-saṃ-khyā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
省察なき、思慮なき |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言 |
|
|
|
|
bhāsitā – |
bhās |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者たるニガンタの徒輩は、じつに無理に、無思慮に言葉を発されました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この反問はおそらく、ビンビサーラ王が釈尊よりも楽に住しているという主張は根拠なき印象論に過ぎない、と述べたものであろう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na kho, āvuso gotama, sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ, dukkhena
kho sukhaṃ adhigantabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na kho, āvuso gotama,
sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ, dukkhena kho sukhaṃ adhigantabbaṃ; (180-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友、ゴータマよ、〔究極の〕楽は、楽な〔様態〕によって到達されるのではありません。〔究極の〕楽は、苦なる〔様態〕によって到達されるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhena cāvuso gotama, sukhaṃ adhigantabbaṃ abhavissa, rājā
māgadho seniyo bimbisāro sukhaṃ adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro
sukhavihāritaro āyasmatā gotamenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhena cāvuso gotama,
sukhaṃ adhigantabbaṃ abhavissa, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhaṃ
adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhavihāritaro āyasmatā
gotamenā’’ti. (180-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ゴータマよ、〔究極の〕楽が、楽な〔様態〕によって到達されるのであれば、マガダ王セーニヤ・ビンビサーラは〔究極の〕楽へ到達しているはずです。〔なぜなら〕マガダ王セーニヤ・ビンビサーラは、尊者ゴータマよりも楽な〔様態〕に住しているのですから―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca ahameva tattha paṭipucchitabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
paṭipucchitabbo
– |
prati-prach |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
反問すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれについて、私は反問しなくてはなりますまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ko nu kho āyasmantānaṃ sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo
bimbisāro āyasmā vā gotamo’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
vihāritaro |
vi-hṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より住す |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
bimbisāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ビンビサーラ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者たちのうち、いったいいずれがより楽な〔様態〕に住しているであろうか。マガダ王セーニヤ・ビンビサーラであろうか、あるいは尊者ゴータマであろうか―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addhāvuso gotama, amhehi sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā, na
kho, āvuso gotama, sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ, dukkhena kho sukhaṃ
adhigantabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Addhāvuso
gotama, amhehi sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā,
(180-27.) |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
na kho, āvuso gotama,
sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ, dukkhena kho sukhaṃ adhigantabbaṃ; (180-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマよ、たしかに、我々は無理に、無思慮に言葉を発しました。―友、ゴータマよ、〔究極の〕楽は、楽な〔様態〕によって到達されるのではありません。〔究極の〕楽は、苦なる〔様態〕によって到達されるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhena cāvuso gotama, sukhaṃ adhigantabbaṃ abhavissa, rājā
māgadho seniyo bimbisāro sukhaṃ adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro
sukhavihāritaro āyasmatā gotamenāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhena cāvuso gotama,
sukhaṃ adhigantabbaṃ abhavissa, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhaṃ
adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhavihāritaro āyasmatā
gotamenāti. (180-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ゴータマよ、〔究極の〕楽が、楽な〔様態〕によって到達されるのであれば、マガダ王セーニヤ・ビンビサーラは〔究極の〕楽へ到達しているはずです。〔なぜなら〕マガダ王セーニヤ・ビンビサーラは、尊者ゴータマよりも楽な〔様態〕に住しているのですから―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca tiṭṭhatetaṃ, idānipi mayaṃ āyasmantaṃ gotamaṃ pucchāma
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhatu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
立つ、止まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāma – |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことはさておき、我々は尊者ゴータマへ問います。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・たしかに先の主張が勇み足による断定であった事は失点として認めるが、ならばそのうえで改めて問う、といった事であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ko nu kho āyasmantānaṃ sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo
bimbisāro āyasmā vā gotamo’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko nu kho āyasmantānaṃ
sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo bimbisāro āyasmā vā gotamo’ti?
(180-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者たちのうち、いったいいずれがより楽な〔様態〕に住しているであろうか。マガダ王セーニヤ・ビンビサーラであろうか、あるいは尊者ゴータマであろうか―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Tena hāvuso nigaṇṭhā, tumheva tattha paṭipucchissāmi, yathā
vo khameyya tathā naṃ byākareyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi, |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
反問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、しのぶ、許す →あなた方のいいように |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyātha. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
解答する、解説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友なるニガンタの徒輩よ、私はそれに関してあなた方へ反問します。あなた方のよいように、それへ答えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo
bimbisāro, aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṃ, satta rattindivāni
ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī viharitu’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
bimbisāro, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ビンビサーラ |
|
|
|
|
aniñjamāno |
an-iṅg |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
動揺しない |
|
|
|
|
kāyena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
abhāsamāno |
a-bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
話さない |
|
|
|
|
vācaṃ, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
昼、日 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-sam-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験する |
|
|
|
|
viharitu’n |
vi-hṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
住すること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なるニガンタの徒輩よ、これをどう考えますか。マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、身動きせず、言葉を話さず、七昼夜、ただ楽のみを経験して住することが可能でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(180-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Taṃ kiṃ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo
bimbisāro, aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṃ, cha rattindivāni…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Taṃ kiṃ
maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, aniñjamāno
kāyena, abhāsamāno vācaṃ, cha rattindivāni…pe…
(180-37.) |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なるニガンタの徒輩よ、これをどう考えますか。マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、身動きせず、言葉を話さず、六昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca rattindivāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divāni… |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
昼、日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……五昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri rattindivāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divāni… |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
昼、日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……四昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi rattindivāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divāni… |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
昼、日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……三昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve rattindivāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divāni… |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
昼、日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……二昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ rattindivaṃ ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī viharitu’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
対 |
昼、日 |
|
|
|
|
ekantasukhaṃ
paṭisaṃvedī viharitu’nti? (180-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……一昼夜、ただ楽のみを経験して住することが可能でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(180-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ahaṃ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena,
abhāsamāno vācaṃ, ekaṃ rattindivaṃ ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī viharituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahomi |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
生ずる、可能である |
|
|
|
|
aniñjamāno kāyena,
abhāsamāno vācaṃ, ekaṃ rattindivaṃ ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī viharituṃ.
(180-37, 44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なるニガンタの徒輩よ、私は、身動きせず、言葉を話さず、一昼夜、ただ楽のみを経験して住することが可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno
vācaṃ, dve rattindivāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ kho, āvuso
nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṃ, (180-46.) |
|
|
|
|
dve rattindivāni…
(180-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なるニガンタの徒輩よ、私は、身動きせず、言葉を話さず、二昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi rattindivāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi rattindivāni…
(180-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……三昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri rattindivāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri rattindivāni…
(180-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……四昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca rattindivāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca rattindivāni…
(180-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……五昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cha rattindivāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha rattindivāni…
(180-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……六昼夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satta rattindivāni ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī viharituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta rattindivāni
ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī viharituṃ. (180-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……七昼夜、ただ楽のみを経験して住することが可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññathāvuso nigaṇṭhā, evaṃ sante ko sukhavihāritaro
rājā vā māgadho seniyo bimbisāro ahaṃ vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññathāvuso
nigaṇṭhā, (180-37.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
ko sukhavihāritaro
rājā vā māgadho seniyo bimbisāro ahaṃ vā’ti? (180-31.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なるニガンタの徒輩よ、これをどう考えますか。このようであるとき、いずれがより楽な〔様態〕に住しているのでしょうか。マガダ王セーニヤ・ビンビサーラでしょうか、あるいは私でしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ sante āyasmāva gotamo sukhavihāritaro raññā māgadhena
seniyena bimbisārenā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
vihāritaro |
vi-hṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より住す |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
māgadhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、セーニヤ |
|
|
|
|
bimbisārenā’’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ビンビサーラ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『そのようであるならば、尊者ゴータマは、マガダ王セーニヤ・ビンビサーラよりも楽な〔様態〕に住しておられます』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano mahānāmo sakko bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
mahānāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マナーナーマ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
釈迦族 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った釈迦族のマハーナーマは、世尊の所説へ歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cūḷadukkhakkhandhasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
蘊、集まり |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「獅子吼品」〕第四〔経〕「小苦蘊経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |