|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98. ‘‘Sādhāvuso’’ti kho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、友よ」と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apucchuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchuṃ – |
prach |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔比丘たちはさらに問いを〕発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、……〔別の法門は〕あるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘siyā, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, āvuso, ariyasāvako phassañca pajānāti,
phassasamudayañca pajānāti, phassanirodhañca pajānāti, phassanirodhagāminiṃ
paṭipadañca pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
phassañ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāti, |
同上 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodhañ |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāti, |
同上 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
gāminiṃ |
gam |
名形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadañ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāti – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子が〈触〉を知り、〈触〉の生起を知り、〈触〉の滅尽を知り、また〈触〉の滅尽へ導く道を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、真っ直ぐな |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
avecca |
a-vi-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに、決定的、絶対的に(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄信、明浄 →不壊の浄信 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
saddhammaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
正法、妙法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo panāvuso, phasso, katamo phassasamudayo, katamo
phassanirodho, katamā phassanirodhagāminī paṭipadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
phasso, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
samudayo, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodho, |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅 |
|
|
|
|
katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā? |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友等よ、何が〈触〉であり、何が〈触〉の生起であり、何が〈触〉の滅尽であり、何が〈触〉の滅尽へ導く道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chayime, āvuso, phassakāyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
kāyā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これら六触身があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso,
kāyasamphasso, manosamphasso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
samphasso, |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
samphasso, |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
samphasso, |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
samphasso, |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
samphasso, |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
samphasso. |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saḷāyatanasamudayā phassasamudayo, saḷāyatananirodhā
phassanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo phassanirodhagāminī paṭipadā,
seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処 |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
samudayo, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodho, |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈六処〉の生起から〈触〉の生起があり、〈六処〉の滅尽から〈触〉の滅尽があります。かの八支聖道が、〈触〉の滅尽へ導く道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi…pe… |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ phassaṃ pajānāti, evaṃ
phassasamudayaṃ pajānāti, evaṃ phassanirodhaṃ pajānāti, evaṃ
phassanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ
pahāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso,
ariyasāvako evaṃ phassaṃ
pajānāti, evaṃ phassasamudayaṃ
pajānāti, evaṃ phassanirodhaṃ
pajānāti, evaṃ phassanirodhagāminiṃ
paṭipadaṃ pajānāti, (98-5.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
anusayaṃ |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya…pe… |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子がそのように〈触〉を知り、そのように〈触〉の生起を知り、そのように〈触〉の滅尽を知り、またそのように〈触〉の滅尽へ導く道を知り、あまねく貪随眠を捨て…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhassantakaro hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassanta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
苦の終わり(dukkhassa+anta) |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……苦の終わりをなす者となるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’n (98-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99. ‘‘Sādhāvuso’’ti kho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhāvuso’’ti
kho…pe… (98-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、友よ」と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apucchuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apucchuṃ – (98-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔比丘たちはさらに問いを〕発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe…
(98-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、……〔別の法門は〕あるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. (98-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, āvuso, ariyasāvako saḷāyatanañca pajānāti,
saḷāyatanasamudayañca pajānāti, saḷāyatananirodhañca pajānāti,
saḷāyatananirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, āvuso,
ariyasāvako saḷāyatanañca
pajānāti, saḷāyatanasamudayañca
pajānāti, saḷāyatananirodhañca
pajānāti, saḷāyatananirodhagāminiṃ
paṭipadañca pajānāti – (98-5.) |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatanañ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子が〈六処〉を知り、〈六処〉の生起を知り、〈六処〉の滅尽を知り、また〈六処〉の滅尽へ導く道を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. (98-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamaṃ panāvuso, saḷāyatanaṃ, katamo saḷāyatanasamudayo,
katamo saḷāyatananirodho, katamā saḷāyatananirodhagāminī paṭipadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
panāvuso, saḷāyatanaṃ, katamo saḷāyatanasamudayo, katamo saḷāyatananirodho, katamā saḷāyatananirodhagāminī paṭipadā?
(98-7.) |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友等よ、何が〈六処〉であり、何が〈六処〉の生起であり、何が〈六処〉の滅尽であり、何が〈六処〉の滅尽へ導く道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chayimāni, āvuso, āyatanāni – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
āyatanāni – |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これら六処があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ,
kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
āyatanaṃ. |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼処、耳処、鼻処、舌処、身処、意処です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāmarūpasamudayā saḷāyatanasamudayo, nāmarūpanirodhā
saḷāyatananirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saḷāyatananirodhagāminī
paṭipadā, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
|
samudayā saḷāyatanasamudayo, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, ayameva ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo saḷāyatananirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – (98-10.) |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉の生起から〈六処〉の生起があり、〈名色〉の滅尽から〈六処〉の滅尽があります。かの八支聖道が、〈六処〉の滅尽へ導く道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe…
(98-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhi. (98-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ saḷāyatanaṃ pajānāti, evaṃ
saḷāyatanasamudayaṃ pajānāti, evaṃ saḷāyatananirodhaṃ pajānāti, evaṃ
saḷāyatananirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ
pahāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso,
ariyasāvako evaṃ saḷāyatanaṃ pajānāti,
evaṃ saḷāyatanasamudayaṃ
pajānāti, evaṃ saḷāyatananirodhaṃ pajānāti, evaṃ saḷāyatananirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ
pahāya…pe… (98-13.) |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子がそのように〈六処〉を知り、そのように〈六処〉の生起を知り、そのように〈六処〉の滅尽を知り、またそのように〈六処〉の滅尽へ導く道を知り、あまねく貪随眠を捨て…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhassantakaro hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassantakaro hoti
– (98-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……苦の終わりをなす者となるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. (98-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100. ‘‘Sādhāvuso’’ti kho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhāvuso’’ti
kho…pe… (98-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、友よ」と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apucchuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apucchuṃ – (98-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔比丘たちはさらに問いを〕発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe…
(98-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、……〔別の法門は〕あるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. (98-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, āvuso, ariyasāvako nāmarūpañca pajānāti,
nāmarūpasamudayañca pajānāti, nāmarūpanirodhañca pajānāti,
nāmarūpanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, āvuso,
ariyasāvako nāmarūpañca
pajānāti, nāmarūpasamudayañca
pajānāti, nāmarūpanirodhañca
pajānāti, nāmarūpanirodhagāminiṃ
paṭipadañca pajānāti – (98-5.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子が〈名色〉を知り、〈名色〉の生起を知り、〈名色〉の滅尽を知り、また〈名色〉の滅尽へ導く道を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. (98-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamaṃ panāvuso, nāmarūpaṃ, katamo nāmarūpasamudayo, katamo
nāmarūpanirodho, katamā nāmarūpanirodhagāminī paṭipadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamaṃ panāvuso, nāmarūpaṃ, katamo nāmarūpasamudayo, katamo nāmarūpanirodho, katamā nāmarūpanirodhagāminī paṭipadā?
(99-7.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友等よ、何が〈名色〉であり、何が〈名色〉の生起であり、何が〈名色〉の滅尽であり、何が〈名色〉の滅尽へ導く道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
cetanā, |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
思、意思 |
|
|
|
|
phasso, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
manasikāro – |
man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
作意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
受、想、思、触、作意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vuccatāvuso, nāmaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nāmaṃ; |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これが〈名〉といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtāni, |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
存在した →大種 |
|
|
|
|
catunnañ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
存在した →大種 |
|
|
|
|
upādāya |
upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取って、所造の |
|
|
|
|
rūpaṃ – |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、身体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四大種および四大種所造色。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vuccatāvuso, rūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rūpaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、身体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これが〈色〉といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti idañca nāmaṃ idañca rūpaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāmaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rūpaṃ – |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、身体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、この〈名〉と、この〈色〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vuccatāvuso, nāmarūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これが〈名色〉といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo, viññāṇanirodhā
nāmarūpanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nāmarūpanirodhagāminī
paṭipadā, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
samudayā nāmarūpasamudayo, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, ayameva ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo nāmarūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – (98-10.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉の生起から〈名色〉の生起があり、〈識〉の滅尽から〈名色〉の滅尽があります。かの八支聖道が、〈名色〉の滅尽へ導く道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe…
(98-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhi. (98-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ nāmarūpaṃ pajānāti, evaṃ
nāmarūpasamudayaṃ pajānāti, evaṃ nāmarūpanirodhaṃ pajānāti, evaṃ
nāmarūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ
pahāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso,
ariyasāvako evaṃ nāmarūpaṃ pajānāti,
evaṃ nāmarūpasamudayaṃ
pajānāti, evaṃ nāmarūpanirodhaṃ
pajānāti, evaṃ nāmarūpanirodhagāminiṃ
paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya…pe… (98-13.) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子がそのように〈名色〉を知り、そのように〈名色〉の生起を知り、そのように〈名色〉の滅尽を知り、またそのように〈名色〉の滅尽へ導く道を知り、あまねく貪随眠を捨て…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhassantakaro hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassantakaro hoti
– (98-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……苦の終わりをなす者となるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. (98-15.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101. ‘‘Sādhāvuso’’ti kho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhāvuso’’ti
kho…pe… (98-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、友よ」と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apucchuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apucchuṃ – (98-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔比丘たちはさらに問いを〕発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe…
(98-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、……〔別の法門は〕あるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. (98-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, āvuso, ariyasāvako viññāṇañca pajānāti,
viññāṇasamudayañca pajānāti, viññāṇanirodhañca pajānāti,
viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, āvuso,
ariyasāvako viññāṇañca
pajānāti, viññāṇasamudayañca
pajānāti, viññāṇanirodhañca
pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ
paṭipadañca pajānāti – (98-5.) |
|
|
|
|
viññāṇañ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子が〈識〉を知り、〈識〉の生起を知り、〈識〉の滅尽を知り、また〈識〉の滅尽へ導く道を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. (98-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamaṃ panāvuso, viññāṇaṃ, katamo viññāṇasamudayo, katamo
viññāṇanirodho, katamā viññāṇanirodhagāminī paṭipadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamaṃ panāvuso, viññāṇaṃ, katamo viññāṇasamudayo, katamo viññāṇanirodho, katamā viññāṇanirodhagāminī paṭipadā?
(99-7.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友等よ、何が〈識〉であり、何が〈識〉の生起であり、何が〈識〉の滅尽であり、何が〈識〉の滅尽へ導く道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chayime, āvuso, viññāṇakāyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
kāyā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これら六識身があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ,
kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ. |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhārasamudayā viññāṇasamudayo, saṅkhāranirodhā
viññāṇanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā,
seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
samudayā viññāṇasamudayo, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, ayameva ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī
paṭipadā, seyyathidaṃ – (98-10.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の生起から〈識〉の生起があり、〈諸行〉の滅尽から〈識〉の滅尽があります。かの八支聖道が、〈識〉の滅尽へ導く道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe…
(98-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhi. (98-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ viññāṇaṃ pajānāti, evaṃ
viññāṇasamudayaṃ pajānāti, evaṃ viññāṇanirodhaṃ pajānāti, evaṃ
viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ
pahāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso,
ariyasāvako evaṃ viññāṇaṃ pajānāti,
evaṃ viññāṇasamudayaṃ
pajānāti, evaṃ viññāṇanirodhaṃ
pajānāti, evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ
paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya…pe… (98-13.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子がそのように〈識〉を知り、そのように〈識〉の生起を知り、そのように〈識〉の滅尽を知り、またそのように〈識〉の滅尽へ導く道を知り、あまねく貪随眠を捨て…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhassantakaro hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassantakaro hoti
– (98-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……苦の終わりをなす者となるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. (98-15.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102. ‘‘Sādhāvuso’’ti kho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhāvuso’’ti
kho…pe… (98-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、友よ」と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apucchuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apucchuṃ – (98-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔比丘たちはさらに問いを〕発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe…
(98-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、……〔別の法門は〕あるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. (98-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, āvuso, ariyasāvako saṅkhāre ca pajānāti,
saṅkhārasamudayañca pajānāti, saṅkhāranirodhañca pajānāti,
saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, āvuso,
ariyasāvako saṅkhāre ca
pajānāti, saṅkhārasamudayañca
pajānāti, saṅkhāranirodhañca
pajānāti, saṅkhāranirodhagāminiṃ
paṭipadañca pajānāti – (98-5.) |
|
|
|
|
saṅkhāre |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子が〈諸行〉を知り、〈諸行〉の生起を知り、〈諸行〉の滅尽を知り、また〈諸行〉の滅尽へ導く道を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. (98-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame panāvuso, saṅkhārā, katamo saṅkhārasamudayo, katamo
saṅkhāranirodho, katamā saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
panāvuso, saṅkhārā, katamo saṅkhārasamudayo, katamo saṅkhāranirodho, katamā saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā?
(98-7.) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友等よ、何が〈諸行〉であり、何が〈諸行〉の生起であり、何が〈諸行〉の滅尽であり、何が〈諸行〉の滅尽へ導く道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayome, āvuso, saṅkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
大 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
saṅkhārā – |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これら三行があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
saṅkhāro, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語 |
|
|
|
|
saṅkhāro, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
saṅkhāro. |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身行、語行、意行です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo, avijjānirodhā saṅkhāranirodho,
ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
|
samudayā saṅkhārasamudayo, avijjānirodhā saṅkhāranirodho, ayameva ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – (98-10.) |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈無明〉の生起から〈諸行〉の生起があり、〈無明〉の滅尽から〈諸行〉の滅尽があります。かの八支聖道が、〈諸行〉の滅尽へ導く道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe…
(98-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhi. (98-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ saṅkhāre pajānāti, evaṃ
saṅkhārasamudayaṃ pajānāti, evaṃ saṅkhāranirodhaṃ pajānāti, evaṃ
saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya,
paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā, avijjaṃ
pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ saṅkhāre
pajānāti, evaṃ saṅkhārasamudayaṃ pajānāti, evaṃ saṅkhāranirodhaṃ pajānāti, evaṃ saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ
pahāya, (98-13.) |
|
|
|
|
saṅkhāre |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
paṭigha |
prati-ghan |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
瞋恚、怒り、障碍 |
|
|
|
|
anusayaṃ |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivinodetvā, |
prati-vi-nud 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除去する、排除する |
|
|
|
|
‘asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
相 |
見 |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(属) |
慢 |
|
|
|
|
anusayaṃ |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samūhanitvā, |
saṃ-ud-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除去する、根絶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjaṃ |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無明 |
|
|
|
|
pahāya |
同上 |
|
|
|
|
vijjaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
明智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādetvā, |
ud-pad 使 |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
生じさせる、起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
dukkhassantakaro hoti
– (98-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子がそのように〈諸行〉を知り、そのように〈諸行〉の生起を知り、そのように〈諸行〉の滅尽を知り、またそのように〈諸行〉の滅尽へ導く道を知り、あまねく貪随眠を捨て、瞋随眠を排除し、『我あり』という見慢随眠を根絶して、無明を捨て明智を起こし、現法において苦の終わりをなす者となるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. (98-15.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103. ‘‘Sādhāvuso’’ti kho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhāvuso’’ti
kho…pe… (98-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、友よ」と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apucchuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apucchuṃ – (98-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔比丘たちはさらに問いを〕発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
siyā panāvuso…pe…
(98-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、……〔別の法門は〕あるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘siyā, āvuso. (98-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, āvuso, ariyasāvako avijjañca pajānāti,
avijjāsamudayañca pajānāti, avijjānirodhañca pajānāti, avijjānirodhagāminiṃ
paṭipadañca pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, āvuso,
ariyasāvako avijjañca
pajānāti, avijjāsamudayañca
pajānāti, avijjānirodhañca
pajānāti, avijjānirodhagāminiṃ
paṭipadañca pajānāti – (98-5.) |
|
|
|
|
avijjañ |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無明 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子が〈無明〉を知り、〈無明〉の生起を知り、〈無明〉の滅尽を知り、また〈無明〉の滅尽へ導く道を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. (98-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā panāvuso, avijjā, katamo avijjāsamudayo, katamo
avijjānirodho, katamā avijjānirodhagāminī paṭipadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
panāvuso, avijjā, katamo avijjāsamudayo, katamo avijjānirodho, katamā avijjānirodhagāminī paṭipadā?
(98-7.) |
|
|
|
|
avijjā, |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友等よ、何が〈無明〉であり、何が〈無明〉の生起であり、何が〈無明〉の滅尽であり、何が〈無明〉の滅尽へ導く道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ,
dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
aññāṇaṃ, |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無知 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudaye |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
aññāṇaṃ, |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無知 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodhe |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅 |
|
|
|
|
aññāṇaṃ, |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無知 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh
受 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名形 |
ī |
女 |
単 |
処 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
aññāṇaṃ – |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無知 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ苦に関する無知、苦の集に関する無知、苦の滅に関する無知、苦の滅尽へ導く道に関する無知。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatāvuso, avijjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
avijjā. |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これが〈無明〉といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsavasamudayā avijjāsamudayo, āsavanirodhā avijjānirodho,
ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo avijjānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
samudayā avijjāsamudayo, āsavanirodhā avijjānirodho, ayameva ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo avijjānirodhagāminī
paṭipadā, seyyathidaṃ – (98-10.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈漏〉の生起から〈無明〉の生起があり、〈漏〉の滅尽から〈無明〉の滅尽があります。かの八支聖道が、〈無明〉の滅尽へ導く道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe…
(98-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhi. (98-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ avijjaṃ pajānāti, evaṃ
avijjāsamudayaṃ pajānāti, evaṃ avijjānirodhaṃ pajānāti, evaṃ
avijjānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya,
paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā, avijjaṃ
pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ avijjaṃ pajānāti, evaṃ avijjāsamudayaṃ pajānāti, evaṃ avijjānirodhaṃ pajānāti, evaṃ avijjānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ
pahāya, paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā,
avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti –
(102-13.) |
|
|
|
|
avijjaṃ |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無明 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子がそのように〈無明〉を知り、そのように〈無明〉の生起を知り、そのように〈無明〉の滅尽を知り、またそのように〈無明〉の滅尽へ導く道を知り、あまねく貪随眠を捨て、瞋随眠を排除し、『我あり』という見慢随眠を根絶して、無明を捨て明智を起こし、現法において苦の終わりをなす者となるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. (98-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104. ‘‘Sādhāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa
bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttari pañhaṃ apucchuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えた |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchuṃ – |
prach |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、友よ」と、彼ら比丘たちは尊者サーリプッタの所説へ歓喜し、随喜して、尊者サーリプッタへさらに問いを発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi
hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ
saddhamma’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
añño |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の、異なる |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pariyāyo |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、教説、理趣 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、真っ直ぐな |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
avecca |
a-vi-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに、決定的、絶対的に(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄信、明浄 →不壊の浄信 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
saddhamma’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、聖者の弟子が正見の者となり、彼の見が真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるような別の法門はあるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā, āvuso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā, āvuso. (98-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, āvuso, ariyasāvako āsavañca pajānāti,
āsavasamudayañca pajānāti, āsavanirodhañca pajānāti, āsavanirodhagāminiṃ
paṭipadañca pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, āvuso,
ariyasāvako āsavañca
pajānāti, āsavasamudayañca
pajānāti, āsavanirodhañca
pajānāti, āsavanirodhagāminiṃ
paṭipadañca pajānāti – (98-5.) |
|
|
|
|
āsavañ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子が〈漏〉を知り、〈漏〉の生起を知り、〈漏〉の滅尽を知り、また〈漏〉の滅尽へ導く道を知るならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. (98-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo panāvuso, āsavo, katamo āsavasamudayo, katamo
āsavanirodho, katamā āsavanirodhagāminī paṭipadāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo panāvuso, āsavo, katamo āsavasamudayo, katamo āsavanirodho, katamā āsavanirodhagāminī paṭipadā (98-7.) |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友等よ、何が〈漏〉であり、何が〈漏〉の生起であり、何が〈漏〉の滅尽であり、何が〈漏〉の滅尽へ導く道なのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかここだけtiが付いているが、虚辞として扱った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayome, āvuso, āsavā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
大 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
āsavā – |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これら三漏があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
āsavo, |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、生存 |
|
|
|
|
āsavo, |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明、無智 |
|
|
|
|
āsavo. |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲漏、有漏、無明漏です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjāsamudayā āsavasamudayo, avijjānirodhā āsavanirodho,
ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āsavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjāsamudayā āsavasamudayo, avijjānirodhā āsavanirodho, ayameva ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo āsavanirodhagāminī
paṭipadā, seyyathidaṃ – (102-10.) |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈無明〉の生起から〈漏〉の生起があり、〈無明〉の滅尽から〈漏〉の滅尽があります。かの八支聖道が、〈漏〉の滅尽へ導く道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe…
(98-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhi. (98-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ āsavaṃ pajānāti, evaṃ
āsavasamudayaṃ pajānāti, evaṃ āsavanirodhaṃ pajānāti, evaṃ
āsavanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya,
paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā, avijjaṃ
pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ āsavaṃ pajānāti, evaṃ āsavasamudayaṃ pajānāti, evaṃ āsavanirodhaṃ pajānāti, evaṃ āsavanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ
pahāya, paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā,
avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti –
(102-13.) |
|
|
|
|
āsavaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、聖者の弟子がそのように〈漏〉を知り、そのように〈漏〉の生起を知り、そのように〈漏〉の滅尽を知り、またそのように〈漏〉の滅尽へ導く道を知り、あまねく貪随眠を捨て、瞋随眠を排除し、『我あり』という見慢随眠を根絶して、無明を捨て明智を起こし、現法において苦の終わりをなす者となるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa
diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatāpi kho, āvuso,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena
samannāgato, āgato imaṃ saddhamma’’nti. (98-15.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、それだけをもって、聖者の弟子は正見の者となり、彼の見は真っ直ぐになり、法に対して不壊の浄信ある者、この正法に通じた者となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavocāyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ
abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、尊者サーリプッタの所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammādiṭṭhisuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「根本法門品」〕第九〔経〕「正見経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[ito paraṃ kesuci potthakesu imāpi gāthāyo§evaṃ dissanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
[ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
kesuci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
potthakesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
書物、経巻 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
偈 |
|
|
|
|
§evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti – |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(この後、なにがしかの書物には、かくのごとき、これらの諸偈がみられる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・趣旨の読み取りづらい偈である。『註』も諸訳もこれには触れていない。本経で扱われた、十二支縁起に苦、食、漏の三つを加えた十五のトピックを、中性名詞が六つ、女性が四、男性が五という形に仕分けた物なのではあろう。 |
|
|
|
・ばらばらな性や数を一部無視したり、別の行から単語を融通するなどして無理矢理訳したが、これで偈の本意を正確におさえたとは思われない。 |
|
|
|
・evaṃの前に§があるが、偈はおそらく次文からである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§dukkhaṃ jarāmaraṇaṃ upādānaṃ, saḷāyatanaṃ nāmarūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
§dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
upādānaṃ, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 |
|
|
|
|
saḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
rūpaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪苦、老死、取、六処、名色、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ pare,
katamā panāvuso padānaṃ§kiṃ jāti taṇhā ca vedanā, avijjāya catukkanayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pare, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
他の |
|
|
|
|
katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
padānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
足、句 |
|
|
|
|
§kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
avijjāya |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
無明 |
|
|
|
|
catukka |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
四法、四辻、広場 |
|
|
|
|
nayo. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
方法、理趣、意趣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪識あり。しかるに友よ、諸句のうち、他に何があるか。およそ、かの生、渇愛、受あり。無明とともに四の理趣をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri pare katamā, panāvuso padānaṃ kevalaṃ§āhāro ca bhavo
phasso, saṅkhāro āsavapañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
他の |
|
|
|
|
katamā, |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
padānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
足、句 |
|
|
|
|
kevalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
独一、全部、完全 |
|
|
|
|
§āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
phasso, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
saṅkhāro |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
持 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四あり。しかるに友よ、諸句のうち、他に何があるか。食、また有、触、行、第五に漏あり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kevalaṃは次文に回した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāva pañca pare katamā, panāvuso padānaṃ kiṃ§katamanti
chabbidhā vuttaṃ, katamāni catubbidhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
他の |
|
|
|
|
katamā, |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
padānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
足、句 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
§kataman |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
chabbidhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
六種 |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
catubbidhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
四種 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかるに友よ、諸句のうち、他に何があるか。五までで全部である。あるものは六種より説かれた。あるものどもは四種である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamo pañcavidho vutto, sabbesaṃ ekasaṅkhānaṃ pañcanayapadāni
cāti ] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
pañcavidho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
五種 |
|
|
|
|
vutto, |
vac |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
sabbesaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
saṅkhānaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
計算、目算、名称、呼称、考量、思念 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
五 |
|
|
|
|
naya |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
方法、理趣、意趣 |
|
|
|
|
padāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
足、句 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti ] |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるものは五種が説かれた。ひとまとめされたすべてに関し、五つの理趣の諸句がある」) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |