←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    477-1.                
     477. ‘‘So kho ahaṃ, bhāradvāja, kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruveḷā senānigamo tadavasariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      kusala    a 依(対) 善き、善巧の、巧みな  
      gavesī  gava-ā-iṣ in 求める、追求する  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      santi  śam i 依(属) ある、なる  
      vara    名形 a 男中 優れた、最上の  
      padaṃ    a 足、句  
      pariyesamāno  pari-iṣ 現分 a 遍求する、欲求する  
      magadhesu    a 地名、マガダ国  
      anupubbena    代的 副具 次第に、順次に  
      cārikaṃ  car 名形 a 男中 旅行、遊行、徘徊  
      caramāno  car 現分 a 行ずる、行く  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      uruveḷā    ā 地名、ウルヴェーラー  
      senā    ā 地名、セーナー  
      nigamo    a  
      tad    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avasariṃ.  ava-sṛ 異郷へ移る、至る、入る  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、その私は、なにがしかの善を求めて、無上の、寂静に関する最上の句を遍求して、マガダ国において順次に遊行をなし、ウルヴェーラーのセーナー町へ入りました。  
                       
                       
                       
    477-2.                
     Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā ca gocaragāmaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      addasaṃ  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ramaṇīyaṃ  ram 未分 a 楽しい、喜ばしい、美しい  
      bhūmi    i 依(属) 地、大地  
      bhāgaṃ,  bhaj a 部分、配分、領分  
      pāsādikañ    a 浄信の、清浄の、喜心の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vana    a 依(属) 林、森  
      saṇḍaṃ,    a 群、衆、叢 →密林  
      nadiñ    ī 河、川  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sandantiṃ  syand 現分 ant 流れる  
      setakaṃ    a 白い、透明な  
      supatitthaṃ    a 美しい川岸の、岸まで充分水のある  
      ramaṇīyaṃ,  ram 未分 a 楽しい、喜ばしい、美しい  
      samantā    a 男中 副奪 あまねく、どこにも  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      gocara  car a 行境、行処  
      gāmaṃ.    a  
    訳文                
     そこで私は、美しい地域を、清浄の密林を、透明で岸まで水があり美しく流れる川を、またあまねく行処(托鉢の範囲)たる村を見ました。  
                       
                       
                       
    477-3.                
     Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    477-4.                
     ‘ramaṇīyo vata, bho, bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ramaṇīyo  ram 未分 a 楽しい、喜ばしい、美しい  
      vata,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      bhūmi    i 依(属) 地、大地  
      bhāgo,  bhaj a 部分、配分、領分  
      pāsādiko    a 浄信の、清浄の、喜心の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vana    a 依(属) 林、森  
      saṇḍo,    a 群、衆、叢 →密林  
      nadī    ī 河、川  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sandati  syand 現分 ant 流れる  
      setakā    a 白い、透明な  
      supatitthā    a 美しい川岸の、岸まで充分水のある  
      ramaṇīyā,  ram 未分 a 楽しい、喜ばしい、美しい  
      samantā    a 男中 副奪 あまねく、どこにも  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      gocara   car a 行境、行処  
      gāmo.   a  
    訳文                
     『ああ、じつに、美しい地域が、清浄の密林が、透明で岸まで水があり美しく流れる川が、またあまねく行処たる村がある。  
                       
                       
                       
    477-5.                
     Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Alaṃ    不変 十分だ、満足だ  
      vata    不変 じつに  
      idaṃ    代的 これ  
      kula    a 依(属) 家、良家、族姓  
      puttassa    a 息子 →善男子  
      padhāna  pra-dhā a 依(対) 努力、精勤  
      atthikassa    a 希求する  
      padhānāyā’  pra-dhā a 努力、精勤  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     じつにこれは、精勤を希求する善男子の精勤のため、申し分ない』と。  
                       
                       
                       
    477-6.                
     So kho ahaṃ, bhāradvāja, tattheva nisīdiṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃ –  ni-sad 坐った  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、その私はそこに坐りました。  
                       
                       
                       
    477-7.                
     ‘alamidaṃ padhānāyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘alamidaṃ padhānāyā’ti. (477-5.)  
    訳文                
     『じつにこれは、精勤のため、申し分ない』と。  
                       
                       
                       
    477-8.                
     Apissu maṃ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assu    不変 じつに  
      maṃ,    代的  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      tisso     
      upamā    ā 譬喩  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭibhaṃsu  prati-bhā 明らかとなる、現れる、見える、思える  
      語根 品詞 語基 意味  
      anacchariyā    a 希有ならぬ、不思議ならぬ  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      assuta  a-śru a 有(持) 未聞の  
      pubbā.    代的 前の、先の、昔の  
    訳文                
     〔その時〕バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない三つの譬喩がおこりました。  
                       
                       
                       
    477-9.                
     ‘‘Seyyathāpi, bhāradvāja, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      allaṃ    a 濡れた、新鮮な、生の  
      kaṭṭhaṃ    a 薪木、木片  
      sasnehaṃ  sa-snih a 湿潤ある  
      udake    a  
      nikkhittaṃ.  ni-kṣip 過分 a 置かれた、蓄えられた、放置された  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、例えば、生の、湿り気ある木片が、水に漬けられていたとします。  
                       
                       
                       
    477-10.                
     Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      puriso    a 人、男  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgaccheyya  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      uttarāraṇiṃ    i, ī 鑽木  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ādāya –  ā-dā 取る  
    訳文                
     そこへ男が鑽木をもってやってきます。  
                       
                       
                       
    477-11.                
     ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘aggiṃ    i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinibbattessāmi,  abhi-nir-vṛt 使 生起させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tejo    as  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pātukarissāmī’  pātu-kṛ 明らかにする  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『私は火を起こそう、私は炎をともそう』といって。  
                       
                       
                       
    477-12.                
     Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññasi,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      so    代的 それ、彼  
      puriso    a 人、男  
      amuṃ    代的 それ、あれ  
      allaṃ    a 濡れた、新鮮な、生の  
      kaṭṭhaṃ    a 薪木、木片  
      sasnehaṃ  sa-snih a 湿潤ある  
      udake    a  
      nikkhittaṃ  ni-kṣip 過分 a 置かれた、蓄えられた、放置された  
      uttarāraṇiṃ    i, ī 鑽木  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ādāya  ā-dā 取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      abhimanthento  abhi-manth 現分 ant 破砕する、摩擦で火を起こす  
      aggiṃ    i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinibbatteyya,  abhi-nir-vṛt 使 生起させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tejo    as  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pātukareyyā’’  pātu-kṛ 明らかにする  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、これをどう考えますか。いったいその男が、その生の、湿り気ある、水に漬けられていた木片へ、鑽木をもって摩擦したとして、火を起こし、炎をともすことができるでしょうか」  
                       
                       
                       
    477-13.                
     ‘‘No hidaṃ, bho gotama.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      idaṃ,    代的 これ  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama.    a 人名、ゴータマ  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」  
                       
                       
                       
    477-14.                
     Taṃ kissa hetu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kissa    代的  
      hetu?  hi u 副対 因、原因、理由  
    訳文                
     「それはなぜでしょうか」  
                       
                       
                       
    477-15.                
     Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, tañca pana udake nikkhittaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aduñ    代的 それ、あれ  
      hi,    不変 じつに、なぜなら  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      allaṃ    a 濡れた、新鮮な、生の  
      kaṭṭhaṃ    a 薪木、木片  
      sasnehaṃ,  sa-snih a 湿潤ある  
      tañ    代的 それ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      udake    a  
      nikkhittaṃ;  ni-kṣip 過分 a 置かれた、蓄えられた、放置された  
    訳文                
     「なぜなら尊者ゴータマよ、その木片は、生で、湿り気があり、しかもそれは水に漬けられていたからです。  
                       
                       
                       
    477-16.                
     yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yāvad    不変 まで、〜の限り  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      so    代的 それ、彼  
      puriso    a 人、男  
      kilamathassa  klam a 疲労  
      vighātassa  vi-han? a 破壊、困惑、悩害  
      bhāgī  bhaj in 分有する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assā’’  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     その限りでは、その男は疲労と悩害を負うばかりです」  
                       
                       
                       
    477-17.                
     ‘‘Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      keci    代的 何らかの、何者であれ  
      samaṇā  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      kāyena    a 身体  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      cittena  cit a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kāmehi    a 男中  
      avūpakaṭṭhā  a-vi-ava-kṛṣ 過分 a 引き離されない、遠離しない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      nesaṃ    代的 これら  
      kāmesu    a 男中  
      kāma    a 男中 依(与)  
      chando    a 欲、志欲、意欲  
      kāma    a 男中 依(与)  
      sneho    a 湿潤、愛執  
      kāma    a 男中 依(与)  
      mucchā    ā 気絶、昏迷  
      kāma    a 男中 依(与)  
      pipāsā   意 ā 渇望、欲求、かわき  
      kāma    a 男中 依(与)  
      pariḷāho  pari-ḍah a 熱悩  
      so    代的 それ、彼  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ajjhattaṃ    a 副対 内に  
      na    不変 ない  
      suppahīno  su-pra-hā 過分 a よく捨てられた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      suppaṭippassaddho,  su-prati-śrambh 過分 a よく安息、止滅した  
      opakkamikā    a 突然襲われる、発作的な、激しい  
      ce    不変 もし、たとえ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhonto  bhū 名現分 ant(特) ある、なる  
      samaṇa  śram a 沙門  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      dukkhā    名形 a 中→女  
      tibbā    ā 重い、激しい  
      kharā    ā 粗なる、激しい  
      kaṭukā    ā 辛い、苦渋の  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vedayanti,  vid 使 知る、感受する、経験する、知らしめる  
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbā  a-bhū a 不可能な  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      te    代的 それら、彼ら  
      ñāṇāya  jñā a  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      anuttarāya    代的 無上の  
      sambodhāya.  saṃ-budh a 正覚  
    訳文                
      「バーラドヴァージャよ、じつにそのように、およそ誰であれ沙門婆羅門たちが、身によっても心によっても諸々の欲楽から遠離せずに住し、かつ、彼らに、お よそ諸々の欲楽に対する、欲楽への欲求、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、それが内によく捨てられず、よく止息されずにいるなら ば、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していようが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。  
                       
                       
                       
    477-18.                
     No capi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      No    不変 ない、否  
      capi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (477-17.)  
    訳文                
     また、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していなかろうが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。  
    メモ                
     ・capiとなっているがcepiであろう。  
                       
                       
                       
    477-19.                
     Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ,    代的  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      paṭhamā    a 第一の  
      upamā    ā 譬喩  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭibhāsi  prati-bhā 明らかとなる、現れる、見える、思える  
      語根 品詞 語基 意味  
      anacchariyā    a 希有ならぬ、不思議ならぬ  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      assuta  a-śru a 有(持) 未聞の  
      pubbā.    代的 前の、先の、昔の  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない第一の譬喩がおこりました。  
                       
                       
                       
    478-1.                
     478. ‘‘Aparāpi kho maṃ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aparaṃ    代的 副対 さらに  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho maṃ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. (477-19.)  
      dutiyā    名形 a 男→女 第二の、伴侶  
    訳文                
     さらにバーラドヴァージャよ、わたしに、不思議な、過去に聞いたことのない第二の譬喩がおこりました。  
                       
                       
                       
    478-2.                
     Seyyathāpi, bhāradvāja, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi, bhāradvāja, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ. (477-9.)  
      ārakā    不変 遠く離れて、遠隔に  
      udakā    a  
      thale    a 陸地  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、例えば、生の、湿り気ある木片が、水から離れた陸地に置かれていたとします。  
                       
                       
                       
    478-3.                
     Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – (477-10.)  
    訳文                
     そこへ男が鑽木をもってやってきます。  
                       
                       
                       
    478-4.                
     ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. (477-11.)  
    訳文                
     『私は火を起こそう、私は炎をともそう』といって。  
                       
                       
                       
    478-5.                
     Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā’’ti? (477-12.)  
      ārakā    不変 遠く離れて、遠隔に  
      udakā    a  
      thale    a 陸地  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、これをどう考えますか。いったいその男が、その生の、湿り気ある、水から離れた陸地に置かれていた木片へ、鑽木をもって摩擦したとして、火を起こし、炎をともすことができるでしょうか」  
                       
                       
                       
    478-6.                
     ‘‘No hidaṃ, bho gotama.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hidaṃ, bho gotama. (477-13.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」  
                       
                       
                       
    478-7.                
     Taṃ kissa hetu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ kissa hetu? (477-14.)  
    訳文                
     「それはなぜでしょうか」  
                       
                       
                       
    478-8.                
     Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ; (477-15.)  
      kiñ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ārakā    不変 遠く離れて、遠隔に  
      udakā    a  
      thale    a 陸地  
    訳文                
     「なぜなら尊者ゴータマよ、たとえ水から離れた陸地に置かれていても、その木片は、生で、湿り気があるからです。  
                       
                       
                       
    478-9.                
     yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti. (477-16.)  
    訳文                
     その限りでは、その男は疲労と悩害を負うばかりです」  
                       
                       
                       
    478-10.                
     ‘‘Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (477-17.)  
      vūpakaṭṭhā  vi-ava-kṛṣ 過分 a 引き離された、遠離した  
    訳文                
      「バーラドヴァージャよ、じつにそのように、およそ誰であれ沙門婆羅門たちが、身によっても心によっても諸々の欲楽から遠離して住し、しかし彼らに、およ そ諸々の欲楽に対する、欲楽への欲求、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、それが内によく捨てられず、よく止息されずにいるなら ば、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していようが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。  
                       
                       
                       
    478-11.                
     No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (477-18.)  
    訳文                
     また、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していなかろうが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。  
                       
                       
                       
    478-12.                
     Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. (374-12.)  
      dutiyā    名形 a 男→女 第二の、伴侶  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない第二の譬喩がおこりました。  
                       
                       
                       
    479-1.                
     479. ‘‘Aparāpi kho maṃ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aparāpi kho maṃ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. (478-1.)  
      tatiyā    a 第三の  
    訳文                
     さらにバーラドヴァージャよ、わたしに、不思議な、過去に聞いたことのない第三の譬喩がおこりました。  
                       
                       
                       
    479-2.                
     Seyyathāpi, bhāradvāja, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi, bhāradvāja, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ. (477-9.)  
      sukkhaṃ  śuṣ 過分 a 乾いた、乾燥した  
      koḷāpaṃ,    a 生気なき、空洞ある  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、例えば、乾燥し、潤いをなくした木片が、水から離れた陸地に置かれていたとします。  
                       
                       
                       
    479-3.                
     Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – (477-10.)  
    訳文                
     そこへ男が鑽木をもってやってきます。  
                       
                       
                       
    479-4.                
     ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. (477-11.)  
    訳文                
     『私は火を起こそう、私は炎をともそう』といって。  
                       
                       
                       
    479-5.                
     Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti? (477-12.)  
      sukkhaṃ  śuṣ 過分 a 乾いた、乾燥した  
      koḷāpaṃ,    a 生気なき、空洞ある  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、これをどう考えますか。いったいその男が、その乾燥し、潤いをなくした、水から離れた陸地に置かれていた木片へ、鑽木をもって摩擦したとして、火を起こし、炎をともすことができるでしょうか」  
                       
                       
                       
    479-6.                
     ‘‘Evaṃ bho gotama.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ,    不変 このように、かくの如き  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama’’.    a 人名、ゴータマ  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、しかり」  
                       
                       
                       
    479-7.                
     Taṃ kissa hetu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ kissa hetu? (477-14.)  
    訳文                
     「それはなぜでしょうか」  
                       
                       
                       
    479-8.                
     Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhitta’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhitta’’nti. (477-15.)  
      sukkhaṃ  śuṣ 過分 a 乾いた、乾燥した  
      koḷāpaṃ,    a 生気なき、空洞ある  
      tañ    代的 それ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     「なぜなら尊者ゴータマよ、その木片は、乾燥し、潤いをなくして、しかもそれは水から離れた陸地に置かれていたからです」  
                       
                       
                       
    479-9.                
     ‘‘Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (477-17.)  
      bhabbā  bhū 未分 a 可能である  
    訳文                
      バーラドヴァージャよ、じつにそのように、およそ誰であれ沙門婆羅門たちが、身によっても心によっても諸々の欲楽から遠離して住し、かつ、彼らに、およそ 諸々の欲楽に対する、欲楽への欲求、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、それが内によく捨てられ、よく止息されているならば、たと え彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していようが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕可能です。  
                       
                       
                       
    479-10.                
     No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (477-18.)  
      bhabbā  bhū 未分 a 可能である  
    訳文                
     また、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していなかろうが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕可能です。  
                       
                       
                       
    479-11.                
     Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. (477-19.)  
      tatiyā    a 第三の  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない第三の譬喩がおこりました。  
                       
                       
                       
    479-12.                
     Imā kho maṃ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imā    代的 これら  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā. (477-8.)  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない、これら三つの譬喩がおこったのです。  
                       
                       
                       
    480-1.                
     480. ‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      480. ‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – (477-3.)  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    480-2.                
     ‘yaṃnūnāhaṃ dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyya’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃnūna    不変 〜してはどうか  
      ahaṃ    代的  
      dante    a  
      abhidantam    a 上の歯?  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ādhāya  dahati 置く  
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhāya    名  ā  
      tāluṃ    u 口蓋、上あご  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhacca,  ā-han 打つ、触れる  
      語根 品詞 語基 意味  
      cetasā  cit as  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiniggaṇheyyaṃ  abhi-ni-grah 抑える、禁止する  
      abhinippīḷeyyaṃ  abhi-nis-pīḍ 抑止する、押しつぶす、しぼる  
      abhisantāpeyya’n  abhi-saṃ-tap 使 焼く、破壊する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『わたしは、歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊してはどうか』と。  
                       
                       
                       
    480-3.                
     So kho ahaṃ, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ (480-2.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiniggaṇhāmi  abhi-ni-grah 抑える、禁止する  
      abhinippīḷemi  abhi-nis-pīḍ 抑止する、押しつぶす、しぼる  
      abhisantāpemi.  abhi-saṃ-tap 使 焼く、破壊する  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、そこでわたしは、歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊しました。  
                       
                       
                       
    480-4.                
     Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的 属絶  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā (480-2.)  
      cittaṃ  cit a  
      abhiniggaṇhato  abhi-ni-grah 現分 ant 属絶 抑えた  
      abhinippīḷayato  abhi-nis-pīḍ 現分 ant 属絶 押しつぶされた  
      abhisantāpayato  abhi-saṃ-tap 使 現分 ant 属絶 破壊された  
      kacchehi    a 男中  
      sedā  svid a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      muccanti.  muc 受 脱する  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、そのわたしが歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊したとき、両脇から汗が流れ出ました。  
                       
                       
                       
    480-5.                
     Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso dubbalataraṃ purisaṃ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya, evameva kho me, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      balavā    ant 力ある  
      puriso    a 人、男  
      dubbalataraṃ    a より弱い  
      purisaṃ    a 人、男  
      sīse    a  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gahetvā  grah とらえる  
      語根 品詞 語基 意味  
      khandhe    a 蘊、肩  
          不変 あるいは  
      gahetvā  同上  
      abhiniggaṇheyya  abhi-ni-grah 抑える、禁止する  
      abhinippīḷeyya  abhi-nis-pīḍ 抑止する、押しつぶす、しぼる  
      abhisantāpeyya,  abhisaṃ-tap 使 焼く、破壊する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      me,    代的 属絶  
      bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. (480-4.)  
    訳文                
      バーラドヴァージャよ、あたかも力ある男が、より弱い男を、頭を掴み、あるいは肩を掴んで、抑え、押しつぶし、破壊する、まさしくそのようにバーラド ヴァージャよ、わたしが歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊したとき、両脇から汗が流れ出ました。  
                       
                       
                       
    480-6.                
     Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āraddhaṃ  ā-rabh 過分 a 開始された、励まれた  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me,    代的  
      bhāradvāja,    a 人名、バーラドヴァージャ  
      vīriyaṃ    a 精進  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      asallīnaṃ,    a 不動の、不退の  
      upaṭṭhitā  upa-sthā 過分 a 現れた、起こった  
      sati  smṛ i 念、憶念、随念  
      asammuṭṭhā;  a-saṃ-mṛṣ 過分 a 忘失されざる、失念されざる  
    訳文                
     バーラドヴァージャよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、  
                       
                       
                       
    480-7.                
     sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.  
      語根 品詞 語基 意味  
      sāraddho    a 激情の、躁暴の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      kāyo    a 身体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      appaṭipassaddho,  a-prati-śrambh  過分 a 止息せざる  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      padhānena  pra-dhā a 努力、精勤  
      padhāna  pra-dhā a 依(具) 努力、精勤  
      abhitunnassa  abhi-tud 過分 a 制圧された、征服された  
      sato.  as 現分 ant ある、なる  
    訳文                
     しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system