|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477. ‘‘So kho ahaṃ, bhāradvāja, kiṃkusalagavesī anuttaraṃ
santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena
uruveḷā senānigamo tadavasariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、追求する |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
santi |
śam |
名 |
i |
女 |
依(属) |
ある、なる |
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
優れた、最上の |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、句 |
|
|
|
|
pariyesamāno |
pari-iṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
|
magadhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
anupubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
次第に、順次に |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行く |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
uruveḷā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ウルヴェーラー |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、セーナー |
|
|
|
|
nigamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasariṃ. |
ava-sṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
異郷へ移る、至る、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私は、なにがしかの善を求めて、無上の、寂静に関する最上の句を遍求して、マガダ国において順次に遊行をなし、ウルヴェーラーのセーナー町へ入りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ,
nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā ca gocaragāmaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽しい、喜ばしい、美しい |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
bhāgaṃ, |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部分、配分、領分 |
|
|
|
|
pāsādikañ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄信の、清浄の、喜心の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林、森 |
|
|
|
|
saṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
群、衆、叢 →密林 |
|
|
|
|
nadiñ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
河、川 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sandantiṃ |
syand |
現分 |
ant |
女 |
単 |
対 |
流れる |
|
|
|
|
setakaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
白い、透明な |
|
|
|
|
supatitthaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
美しい川岸の、岸まで充分水のある |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ, |
ram |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
楽しい、喜ばしい、美しい |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
あまねく、どこにも |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gocara |
car |
名 |
a |
男 |
持 |
行境、行処 |
|
|
|
|
gāmaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は、美しい地域を、清浄の密林を、透明で岸まで水があり美しく流れる川を、またあまねく行処(托鉢の範囲)たる村を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyo vata, bho, bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca
sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyo |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、美しい |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
bhāgo, |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、配分、領分 |
|
|
|
|
pāsādiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信の、清浄の、喜心の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林、森 |
|
|
|
|
saṇḍo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
群、衆、叢 →密林 |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
河、川 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sandati |
syand |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
流れる |
|
|
|
|
setakā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
白い、透明な |
|
|
|
|
supatitthā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
美しい川岸の、岸まで充分水のある |
|
|
|
|
ramaṇīyā, |
ram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、美しい |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
あまねく、どこにも |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gocara |
car |
名 |
a |
男 |
持 |
行境、行処 |
|
|
|
|
gāmo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに、美しい地域が、清浄の密林が、透明で岸まで水があり美しく流れる川が、またあまねく行処たる村がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ、満足だ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
atthikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
希求する |
|
|
|
|
padhānāyā’ |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこれは、精勤を希求する善男子の精勤のため、申し分ない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, tattheva nisīdiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃ – |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私はそこに坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alamidaṃ padhānāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alamidaṃ
padhānāyā’ti. (477-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこれは、精勤のため、申し分ない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu maṃ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā
pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhaṃsu |
prati-bhā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
明らかとなる、現れる、見える、思える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anacchariyā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
希有ならぬ、不思議ならぬ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
未聞の |
|
|
|
|
pubbā. |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その時〕バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない三つの譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhāradvāja, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake
nikkhittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
allaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
濡れた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
薪木、木片 |
|
|
|
|
sasnehaṃ |
sa-snih |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
湿潤ある |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
nikkhittaṃ. |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれた、蓄えられた、放置された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、例えば、生の、湿り気ある木片が、水に漬けられていたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarāraṇiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya – |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ男が鑽木をもってやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbattessāmi, |
abhi-nir-vṛt 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
生起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukarissāmī’ |
pātu-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は火を起こそう、私は炎をともそう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ allaṃ
kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ
abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
allaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
濡れた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薪木、木片 |
|
|
|
|
sasnehaṃ |
sa-snih |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
湿潤ある |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
nikkhittaṃ |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
置かれた、蓄えられた、放置された |
|
|
|
|
uttarāraṇiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhimanthento |
abhi-manth |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
破砕する、摩擦で火を起こす |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbatteyya, |
abhi-nir-vṛt 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
生起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukareyyā’’ |
pātu-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これをどう考えますか。いったいその男が、その生の、湿り気ある、水に漬けられていた木片へ、鑽木をもって摩擦したとして、火を起こし、炎をともすことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, tañca pana udake
nikkhittaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aduñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
allaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
濡れた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
薪木、木片 |
|
|
|
|
sasnehaṃ, |
sa-snih |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
湿潤ある |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
nikkhittaṃ; |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれた、蓄えられた、放置された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者ゴータマよ、その木片は、生で、湿り気があり、しかもそれは水に漬けられていたからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī
assā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kilamathassa |
klam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
疲労 |
|
|
|
|
vighātassa |
vi-han? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
破壊、困惑、悩害 |
|
|
|
|
bhāgī |
bhaj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
分有する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assā’’ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その限りでは、その男は疲労と悩害を負うばかりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu
kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na
suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya
anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身体 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
欲 |
|
|
|
|
avūpakaṭṭhā |
a-vi-ava-kṛṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き離されない、遠離しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
sneho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
湿潤、愛執 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
mucchā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
気絶、昏迷 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
pipāsā |
pā 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇望、欲求、かわき |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲 |
|
|
|
|
pariḷāho |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suppahīno |
su-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suppaṭippassaddho, |
su-prati-śrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく安息、止滅した |
|
|
|
|
opakkamikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
突然襲われる、発作的な、激しい |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
辛い、苦渋の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayanti, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbā |
a-bhū |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ñāṇāya |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
智 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
無上の |
|
|
|
|
sambodhāya. |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、じつにそのように、およそ誰であれ沙門婆羅門たちが、身によっても心によっても諸々の欲楽から遠離せずに住し、かつ、彼らに、お
よそ諸々の欲楽に対する、欲楽への欲求、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、それが内によく捨てられず、よく止息されずにいるなら
ば、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していようが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No capi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā vedayanti abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya
sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
capi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti
abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (477-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していなかろうが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・capiとなっているがcepiであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā
pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhāsi |
prati-bhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかとなる、現れる、見える、思える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anacchariyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
希有ならぬ、不思議ならぬ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
未聞の |
|
|
|
|
pubbā. |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない第一の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478. ‘‘Aparāpi kho maṃ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi
anacchariyā pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho maṃ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā
pubbe assutapubbā. (477-19.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにバーラドヴァージャよ、わたしに、不思議な、過去に聞いたことのない第二の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhāradvāja, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā
thale nikkhittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
bhāradvāja, allaṃ kaṭṭhaṃ
sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ. (477-9.) |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、例えば、生の、湿り気ある木片が、水から離れた陸地に置かれていたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya
uttarāraṇiṃ ādāya – (477-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ男が鑽木をもってやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aggiṃ
abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. (477-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は火を起こそう、私は炎をともそう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ allaṃ
kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento
aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ ārakā
udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya
abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā’’ti? (477-12.) |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これをどう考えますか。いったいその男が、その生の、湿り気ある、水から離れた陸地に置かれていた木片へ、鑽木をもって摩擦したとして、火を起こし、炎をともすことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama. (477-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それはじつに否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(477-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā
thale nikkhittaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aduñhi, bho gotama,
allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ; (477-15.) |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者ゴータマよ、たとえ水から離れた陸地に置かれていても、その木片は、生で、湿り気があるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī
assā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvadeva ca pana so
puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti. (477-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その限りでは、その男は疲労と悩害を負うばかりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu
kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na
suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya
anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ
kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca
ajjhattaṃ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te
ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (477-17.) |
|
|
|
|
vūpakaṭṭhā |
vi-ava-kṛṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き離された、遠離した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、じつにそのように、およそ誰であれ沙門婆羅門たちが、身によっても心によっても諸々の欲楽から遠離して住し、しかし彼らに、およ
そ諸々の欲楽に対する、欲楽への欲求、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、それが内によく捨てられず、よく止息されずにいるなら
ば、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していようが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya
sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti,
abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. (477-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していなかろうが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕かないません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā
pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ,
bhāradvāja, dutiyā upamā
paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. (374-12.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない第二の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479. ‘‘Aparāpi kho maṃ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi
anacchariyā pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparāpi kho maṃ,
bhāradvāja, tatiyā upamā
paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. (478-1.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにバーラドヴァージャよ、わたしに、不思議な、過去に聞いたことのない第三の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhāradvāja, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā
thale nikkhittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
bhāradvāja, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale
nikkhittaṃ. (477-9.) |
|
|
|
|
sukkhaṃ |
śuṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
乾いた、乾燥した |
|
|
|
|
koḷāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生気なき、空洞ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、例えば、乾燥し、潤いをなくした木片が、水から離れた陸地に置かれていたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya
uttarāraṇiṃ ādāya – (477-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ男が鑽木をもってやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aggiṃ
abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. (477-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は火を起こそう、私は炎をともそう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ
kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento
aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
bhāradvāja, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ ārakā udakā thale nikkhittaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento
aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā’’ti? (477-12.) |
|
|
|
|
sukkhaṃ |
śuṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
乾いた、乾燥した |
|
|
|
|
koḷāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生気なき、空洞ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これをどう考えますか。いったいその男が、その乾燥し、潤いをなくした、水から離れた陸地に置かれていた木片へ、鑽木をもって摩擦したとして、火を起こし、炎をともすことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bho gotama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、しかり」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(477-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā
udakā thale nikkhitta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā
thale nikkhitta’’nti. (477-15.) |
|
|
|
|
sukkhaṃ |
śuṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
乾いた、乾燥した |
|
|
|
|
koḷāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生気なき、空洞ある |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者ゴータマよ、その木片は、乾燥し、潤いをなくして、しかもそれは水から離れた陸地に置かれていたからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu
kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ
suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya
anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi
vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā
kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho,
opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā
vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya
dassanāya anuttarāya sambodhāya. (477-17.) |
|
|
|
|
bhabbā |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、じつにそのように、およそ誰であれ沙門婆羅門たちが、身によっても心によっても諸々の欲楽から遠離して住し、かつ、彼らに、およそ
諸々の欲楽に対する、欲楽への欲求、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、それが内によく捨てられ、よく止息されているならば、たと
え彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していようが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya
sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya
anuttarāya sambodhāya. (477-18.) |
|
|
|
|
bhabbā |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、たとえ彼ら沙門婆羅門たる者たちが発作的で重く激しくつらい苦痛を感受していなかろうが、彼らが智を、見を、無上の正覚を〔得ることは〕可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā
pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho maṃ,
bhāradvāja, tatiyā upamā
paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. (477-19.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない第三の譬喩がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho maṃ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā
pubbe assutapubbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, bhāradvāja, tisso
upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā. (477-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、わたしに、この不思議な、過去に聞いたことのない、これら三つの譬喩がおこったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480. ‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
480. ‘‘Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, etadahosi – (477-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā
cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dante |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
歯 |
|
|
|
|
abhidantam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
上の歯? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādhāya |
dahati |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
tāluṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
口蓋、上あご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhacca, |
ā-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打つ、触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiniggaṇheyyaṃ |
abhi-ni-grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
抑える、禁止する |
|
|
|
|
abhinippīḷeyyaṃ |
abhi-nis-pīḍ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
抑止する、押しつぶす、しぼる |
|
|
|
|
abhisantāpeyya’n |
abhi-saṃ-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
焼く、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『わたしは、歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊してはどうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ
āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
dantebhidantamādhāya,
jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ (480-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiniggaṇhāmi |
abhi-ni-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
抑える、禁止する |
|
|
|
|
abhinippīḷemi |
abhi-nis-pīḍ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
抑止する、押しつぶす、しぼる |
|
|
|
|
abhisantāpemi. |
abhi-saṃ-tap 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
焼く、破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、そこでわたしは、歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ
āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi
sedā muccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
dantebhidantamādhāya,
jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā (480-2.) |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
abhiniggaṇhato |
abhi-ni-grah |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
抑えた |
|
|
|
|
abhinippīḷayato |
abhi-nis-pīḍ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
押しつぶされた |
|
|
|
|
abhisantāpayato |
abhi-saṃ-tap 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
破壊された |
|
|
|
|
kacchehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
脇 |
|
|
|
|
sedā |
svid |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muccanti. |
muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、そのわたしが歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊したとき、両脇から汗が流れ出ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso dubbalataraṃ purisaṃ sīse
vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya,
evameva kho me, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca,
cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā
muccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dubbalataraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
より弱い |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahetvā |
同上 |
|
|
|
|
abhiniggaṇheyya |
abhi-ni-grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
抑える、禁止する |
|
|
|
|
abhinippīḷeyya |
abhi-nis-pīḍ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
抑止する、押しつぶす、しぼる |
|
|
|
|
abhisantāpeyya, |
abhisaṃ-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
焼く、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja,
dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato
abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. (480-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、あたかも力ある男が、より弱い男を、頭を掴み、あるいは肩を掴んで、抑え、押しつぶし、破壊する、まさしくそのようにバーラド
ヴァージャよ、わたしが歯に上の歯を置き、舌で上あごへ触れて、心で心を抑え、押しつぶし、破壊したとき、両脇から汗が流れ出ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ |
ā-rabh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開始された、励まれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asallīnaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不動の、不退の |
|
|
|
|
upaṭṭhitā |
upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
現れた、起こった |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、随念 |
|
|
|
|
asammuṭṭhā; |
a-saṃ-mṛṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
忘失されざる、失念されざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāraddho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情の、躁暴の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭipassaddho, |
a-prati-śrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
止息せざる |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
padhānena |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
abhitunnassa |
abhi-tud |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
制圧された、征服された |
|
|
|
|
sato. |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |