|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481. ‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
appāṇakaṃ |
a-pra-an |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無呼吸の、無息 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅定 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyeyya’n |
dhyai |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
禅定する、静慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca assāsapassāse
uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāsato |
|
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
奪 |
鼻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assāsa |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
相 |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
passāse |
prā-śvas |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
入息、出息 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uparundhiṃ. |
upa-rudh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
破壊、妨害、抑止する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、そこで私は、口から、また鼻からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu
uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāsato |
|
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
奪 |
鼻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assāsa |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
相 |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
passāsesu |
prā-śvas |
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
入息、出息 |
|
|
|
|
uparuddhesu |
upa-rudh 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
滅ぶ |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
sotehi |
śru |
名 |
as |
中 |
複 |
奪 |
耳 →耳孔 |
|
|
|
|
vātānaṃ |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
風 |
|
|
|
|
nikkhamantānaṃ |
nis-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
出る |
|
|
|
|
adhimatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私の、口から、また鼻からの出息と入息が止まった時、耳孔から風が出て、凄まじい音が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo
hoti, evameva kho me, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu
uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶屋 |
|
|
|
|
gaggariyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属絶 |
ふいご |
|
|
|
|
dhamamānāya |
dham |
現分 |
a |
女 |
単 |
属絶 |
吹く、鳴らす |
|
|
|
|
adhimatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, mukhato ca
nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ
adhimatto saddo hoti. (481-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、鍛冶屋のふいごが鳴って、凄まじい音が起こるように、バーラドヴァージャよ、私の口から、また鼻からの出息と入息が止まった時、耳孔から風が出て、凄まじい音が起こったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ |
ā-rabh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開始された、励まれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asallīnaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不動の、不退の |
|
|
|
|
upaṭṭhitā |
upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
現れた、起こった |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、随念 |
|
|
|
|
asammuṭṭhā; |
a-saṃ-mṛṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
忘失されざる、失念されざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāraddho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情の、躁暴の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭipassaddho, |
a-prati-śrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
止息せざる |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
padhānena |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
abhitunnassa |
abhi-tud |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
制圧された、征服された |
|
|
|
|
sato. |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, etadahosi – (481-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ
appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. (481-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāse uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho ahaṃ,
bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. (481-3.) |
|
|
|
|
kaṇṇato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、そこで私は、口から、鼻から、また耳からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu (481-4.) |
|
|
|
|
kaṇṇato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
耳 |
|
|
|
|
adhimattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
muddhani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ūhananti. |
ud-han |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
乱す、汚す、放出する、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい風が頭を切りつけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso, tiṇhena sikharena
muddhani abhimattheyya, evameva kho me, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca
kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
bhāradvāja, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani
abhimattheyya, evameva kho me, (481-5.) |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
鋭い |
|
|
|
|
sikharena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
刃、剣先 |
|
|
|
|
muddhani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhimattheyya, |
abhi-math |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
破砕する |
|
|
|
|
bhāradvāja, mukhato ca
nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani
ūhananti. (481-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、例えば、力ある男が鋭い剣先で頭を破砕するように、バーラドヴァージャよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい風が頭を切りつけたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me,
bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; (481-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāraddho ca pana me
kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
(481-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, etadahosi – (481-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ
appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. (481-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāse uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho ahaṃ,
bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
(481-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、そこで私は、口から、鼻から、また耳からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu
(481-11.) |
|
|
|
|
adhimattā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、頭に凄まじい頭痛がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena
sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya, evameva kho, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca
kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
bhāradvāja, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse
sīsaveṭhaṃ dadeyya, evameva kho, (481-5.) |
|
|
|
|
daḷhena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
堅固な |
|
|
|
|
varatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
緒、革紐 |
|
|
|
|
khaṇḍena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
破片、断片 →革紐 |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
veṭhaṃ |
viṣṭ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
巻くもの、ターバン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
bhāradvāja, mukhato ca
nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā
honti. (481-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、例えば、力ある男が堅固な革紐をもって頭へターバンを巻くように、バーラドヴァージャよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい頭痛がおこったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me,
bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; (481-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāraddho ca pana me
kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
(481-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, etadahosi – (481-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ
appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. (481-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāse uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho ahaṃ,
bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
(481-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、そこで私は、口から、鼻から、また耳からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu
adhimattā vātā (481-11.) |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikantanti. |
pari-kṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切開する、切り通す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい風が腹を切り開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhāradvāja, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā
tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya, evameva kho me, bhāradvāja,
mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā
kucchiṃ parikantanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
bhāradvāja, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā
tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya, evameva
kho me, (481-5.) |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
有能な、巧みな、熟練の |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātako |
han |
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
殺害する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātaka |
han |
名形 |
a |
男中 |
依(属) |
殺害する |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
鋭い |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(与) |
牛 |
|
|
|
|
vikantanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
小刀 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikanteyya, |
pari-kṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
切開する、切り通す |
|
|
|
|
bhāradvāja, mukhato ca
nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ
parikantanti. (481-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、例えば、たくみな屠牛人あるいは屠牛人の弟子が、鋭い牛刀をもって腹を切り開くように、バーラドヴァージャよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、凄まじい風が腹を切り開いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me,
bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; (481-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva
dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāraddho ca pana me
kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
(481-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, etadahosi – (481-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ
appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya’nti. (481-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無息禅をなしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāse uparundhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho ahaṃ,
bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
(481-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、そこで私は、口から、鼻から、また耳からの出息と入息を抑え込みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca
assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu
(481-11.) |
|
|
|
|
adhimatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体 |
|
|
|
|
ḍāho |
ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
火熱、熱病 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、身に凄まじい熱がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhāradvāja, dve balavanto purisā dubbalataraṃ
purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ, evameva
kho me, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu
uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi,
bhāradvāja, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ
nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ, evameva kho me, (481-5.) |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
balavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dubbalataraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
より弱い |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
bāhāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santāpeyyuṃ |
saṃ-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
熱せしめる、焼く |
|
|
|
|
samparitāpeyyuṃ, |
saṃ-pari-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
よく熱する |
|
|
|
|
bhāradvāja, mukhato ca
nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho
hoti. (481-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、例えば、二人の力ある男たちが、より弱い男を、腕を掴んで火坑で焼き、熱するように、バーラドヴァージャよ、その私の、口から、鼻から、また耳からの出息と入息が止まった時、身に凄まじい熱がおこったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho,
teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me,
bhāradvāja, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, (481-6.) |
|
|
|
|
sāraddho ca pana me
kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
(481-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、私の励まれた精進は不退となり、起こった念は忘失されないものとなりましたが、しかし精勤に制圧されてしまった私の身は、その苦の精勤によって、躁暴となり、止息しなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu maṃ, bhāradvāja, devatā disvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、神々は、私を見てこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kālaṅkato samaṇo gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは命終した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaccā devatā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaccā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の神々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṅkarotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkarotī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは命終していないけれども、〔すぐに〕命終する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaccā devatā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaccā devatā
evamāhaṃsu – (481-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の神々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, nāpi kālaṅkaroti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kālaṅkato samaṇo
gotamo, nāpi kālaṅkaroti;
(481-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは命終しておらず、〔すぐに〕命終するのでもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arahaṃ samaṇo gotamo, vihārotveva so arahato evarūpo hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、住法、精舎 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは阿羅漢であり、かくのごときのその〔有り様〕が、阿羅漢の住法というものなのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, etadahosi – (481-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
upacchedāya |
upa-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
断絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjeyya’n |
prati-pad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『わたしは、完全な食の断絶のため行動してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho maṃ, bhāradvāja, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、そこで神々は、私へ近づいてこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
upacchedāya |
upa-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
断絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajji. |
prati-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友よ、あなたは完全な食の断絶のため行動してはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi,
tassa te mayaṃ dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāressāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
upacchedāya |
upa-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
断絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjissasi, |
prati-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
ojaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
食素、滋養 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
kūpehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
杭、孔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhohāressāma. |
abhi-ava-hṛ 使? |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
飲み下させる、食べさせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が友よ、もしあなたが完全な食の断絶のため行動するならば、そのあなたのため、我々は天の滋養を毛穴から摂取させましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya tvaṃ yāpessasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpessasī’ |
yā 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
二 |
生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それであなたは〔自らを〕生き延びさせるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, etadahosi – (481-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṃ paṭijāneyyaṃ, imā ca me
devatā dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāreyyuṃ, tāya cāhaṃ yāpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
ajaddhukaṃ |
a-jakṣ? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
断食の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijāneyyaṃ, |
prati-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
自称する、公言する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
ojaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
食素、滋養 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
kūpehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
杭、孔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhohāreyyuṃ, |
abhi-ava-hṛ 使? |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
飲み下させる、食べさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpeyyaṃ. |
yā 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
生存させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が完全な断食を公言したとしても、これらの神々が私に天の滋養を毛穴から摂取させ、それで私が〔自らを〕生き延びさせたたならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大サッチャカ経」などと同様、異版のajaddhukaṃを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ mamassa musā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私のその〔言葉〕は偽りとなってしまうであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, tā devatā paccācikkhāmi, ‘hala’nti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccācikkhāmi, |
prati-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
拒絶する、許さない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ala’n |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ、満足だ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、それで私はその神々を拒絶し、『結構です』といいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ,
bhāradvāja, etadahosi – (481-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ pasataṃ pasataṃ,
yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā
hareṇukayūsa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
thokaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
僅少の |
|
|
|
|
thokaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
僅少の |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreyyaṃ |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
一升、一合、ひとつかみ |
|
|
|
|
pasataṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
一升、一合、ひとつかみ |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mugga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
緑豆 |
|
|
|
|
yūsaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
汁 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kulattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
カラスノエンドウ |
|
|
|
|
yūsaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
汁 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaḷāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
大豆、エンドウ |
|
|
|
|
yūsaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
汁 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hareṇuka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
エンドウ |
|
|
|
|
yūsa’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
汁 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、わずかずつの食を取ってはどうだろうか。それぞれつかみずつの緑豆の汁、カラスノエンドウの汁、大豆の汁、もしはまたエンドウの汁を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ pasataṃ
pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi
vā hareṇukayūsaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, bhāradvāja,
thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā
kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ. (481-53.) |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāresiṃ, |
ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私は、わずかずつの食を取りました。それぞれつかみずつの緑豆の汁、カラスノエンドウの汁、大豆の汁、もしはまたエンドウの汁を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhārayato
pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā
kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, thokaṃ
thokaṃ āhāraṃ āhārayato
pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā
kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ,
(481-54.) |
|
|
|
|
āhārayato, |
ā-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
adhimatta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
増上、極度の |
|
|
|
|
kasimānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
与 |
きわめて痩せた |
|
|
|
|
patto |
pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
落ちた |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その、わずかずつの食、〔即ち〕それぞれつかみずつの緑豆の汁、カラスノエンドウの汁、大豆の汁、もしはまたエンドウの汁を取る私の身体は、極度の痩身へと陥りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā, evamevassu me
aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āsītika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
植物名、アーシーティカー |
|
|
|
|
pabbāni |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
結節、腕、部分 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāḷa |
|
名 |
a |
? |
依(属) |
植物名、カーラ |
|
|
|
|
pabbāni |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
結節、腕、部分 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
部分、肢体 |
|
|
|
|
paccaṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
小肢節 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
すくない |
|
|
|
|
āhāratāya; |
ā-hṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
食性 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の肢節は、あたかもアーシーティカー蔓草の節、あるいはカーラ蔓草の節のようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ, evamevassu me ānisadaṃ hoti
tāyevappāhāratāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ, evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya;
(481-56.) |
|
|
|
|
oṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ラクダ |
|
|
|
|
padaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
足 |
|
|
|
|
ānisadaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
臀部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の臀部は、あたかもラクダの足のようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī, evamevassu me piṭṭhikaṇṭako
uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī, evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti
tāyevappāhāratāya; (481-57.) |
|
|
|
|
vaṭṭanāvaḷī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
紡錘の連鎖 |
|
|
|
|
piṭṭhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
背中 |
|
|
|
|
kaṇṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
棘、魚の骨 →脊椎 |
|
|
|
|
uṇṇata |
ud-nam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
高くあがった |
|
|
|
|
avanato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
低い |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の脊椎は、あたかも紡錘の連なりのように凹凸になりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti,
evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti,
evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya; (481-56.) |
|
|
|
|
jara |
jṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
老いた、古い |
|
|
|
|
sālāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
講堂、家屋、小屋 |
|
|
|
|
gopānasiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
垂木 |
|
|
|
|
olugga |
ava-ruj |
過分 |
a |
‐ |
相 |
破壊された、粉砕された、腐敗した |
|
|
|
|
viluggā |
vi-ruj |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
破壊された |
|
|
|
|
phāsuḷiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
肋骨 |
|
|
|
|
olugga |
ava-ruj |
過分 |
a |
‐ |
相 |
破壊された、粉砕された、腐敗した |
|
|
|
|
viluggā |
vi-ruj |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
破壊された |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の肋骨は、腐って壊れた古屋の垂木のように腐って壊れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā
okkhāyikā dissanti, evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā
okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti, evamevassu me akkhikūpesu
akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya;
(481-56.) |
|
|
|
|
gambhīre |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
深い |
|
|
|
|
uda |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
水 |
|
|
|
|
pāne |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
飲物 →井戸 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
tārakā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
星、輝くもの |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
深い |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
行った、達した、姿 |
|
|
|
|
okkhāyikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
低く横たわった、深い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akkhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
kūpesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
孔 |
|
|
|
|
akkhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
tārakā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
星、輝くもの →瞳 |
|
|
|
|
gambhīragatā okkhāyikā
dissanti (同上) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の眼孔における目の輝きは、深い井戸における水の輝きが深みに達して沈んでいるように、深みに達して沈みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena saṃphuṭito
hoti sammilāto, evamevassu me sīsacchavi saṃphuṭitā hoti sammilātā
tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena saṃphuṭito hoti sammilāto, evamevassu me sīsacchavi saṃphuṭitā
hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. (481-56.) |
|
|
|
|
tittaka |
tij |
形 |
a |
‐ |
持 |
苦い |
|
|
|
|
alābu |
|
名 |
u,
ū |
‐ |
持 |
瓜 |
|
|
|
|
āmaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の、新しい |
|
|
|
|
chinno |
chid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
切られた |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
相 |
風 |
|
|
|
|
ātapena |
ā-tap |
名 |
as |
男 |
単 |
具 |
陽光、熱 |
|
|
|
|
saṅkucito |
saṃ-kuc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
縮めた、堅く握った |
|
|
|
|
sammilāto, |
saṃ-mlā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
しぼんだ |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
saṅkucitā |
saṃ-kuc |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
縮めた、堅く握った |
|
|
|
|
sammilātā |
saṃ-mlā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
しぼんだ |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、じつに私の頭皮は、切られた新しい苦瓜が風と熱によって縮こまり、しぼむように、縮こまり、しぼみました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, ‘udaracchaviṃ parimasissāmī’ti
piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmī’ti
udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
‘udara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腹 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimasissāmī’ |
pari-mṛś |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
触れる、つかむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
‘piṭṭhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
背中 |
|
|
|
|
kaṇṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棘、魚の骨 →脊椎 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariggaṇhāmi, |
pari-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
捕らえる、取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piṭṭhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
背中 |
|
|
|
|
kaṇṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棘、魚の骨 →脊椎 |
|
|
|
|
parimasissāmī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
udara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腹 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pariggaṇhāmi; |
同上 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私は、『腹の皮へ触れよう』といって脊椎を捉え、『脊椎へ触れよう』といって腹の皮を捉えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvassu me, bhāradvāja, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti
tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
udara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腹 |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
piṭṭhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
背中 |
|
|
|
|
kaṇṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棘、魚の骨 →脊椎 |
|
|
|
|
allīnā |
ā-lī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
付着した、執着した |
|
|
|
|
hoti
tāyevappāhāratāya. (481-56.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その小食なることのゆえ、私の腹の皮は脊椎へまでくっついていたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, ‘vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmī’ti
tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
‘vaccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
便 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
muttaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
尿 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
avakujjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
顛倒した、下曲した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatāmi |
pra-pat |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
落ちる、倒れる |
|
|
|
|
tāyevappāhāratāya.
(481-56.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私は、その小食なることのゆえ、『便あるいは尿をなそう』といって、そこでくずおれ、倒れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhāradvāja, imameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni
anumajjāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
assāsento |
ā-śvas 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
蘇息させる、安心させる |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumajjāmi. |
anu-mṛj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
よく払う、打つ、考察する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その私は、この身体を安らげるべく手で五体を打ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhāradvāja, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni
lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体 |
|
|
|
|
anumajjato |
anu-ava-mṛj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
よく払う、打つ、考察する |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
腐った、臭い |
|
|
|
|
mūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
lomāni |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
kāyasmā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatanti |
pra-pat |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
落ちる |
|
|
|
|
tāyevappāhāratāya.
(481-56.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、その小食なることのゆえ、その私が、手で五体を打つと、根の腐った毛が身体から抜け落ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu maṃ, bhāradvāja, manussā disvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、人々は私を見てこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāḷo samaṇo gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは黒い』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce manussā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の人々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāmo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒褐色の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは黒くはない。沙門ゴータマは黒褐色である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce manussā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce manussā
evamāhaṃsu – (481-69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の人々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kāḷo samaṇo gotamo napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo
gotamo’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāḷo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāmo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒褐色の |
|
|
|
|
maṅgura |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
金色の |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは黒くはない。沙門ゴータマは黒褐色でもない。沙門ゴータマは金色の皮膚を有している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvassu me, bhāradvāja, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto
upahato hoti tāyevappāhāratāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけで、それほど |
|
|
|
|
parisuddho |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
清浄な |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
皮膚 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
pariyodāto |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄化した、清白の |
|
|
|
|
upahato |
upa-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
害する、破壊する |
|
|
|
|
hoti
tāyevappāhāratāya. (481-57.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その小食なることのゆえ、それほどまでに私の清浄で清白な皮膚の色は破壊されたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |