|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433. ‘‘Ettāvattā, bho gotama, saccānubodho hoti, ettāvatā
saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānubodhaṃ pekkhāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettāvattā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anubodho |
anu-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随覚、了悟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubujjhati, |
anu-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随覚する、思い起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anubodhaṃ |
anu-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随覚、了悟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pekkhāma. |
pra-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る、観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、これだけをもって真実の了解があり、これだけをもって真実を了解する〔ことになります〕。これだけをもって我々は真実の了解を見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ettāvattāとあるが、Ettāvatāの誤記あるいは異体か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kittāvatā pana, bho gotama, saccānuppatti hoti, kittāvatā
saccamanupāpuṇāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの範囲で、どの点から |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anuppatti |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
到達、得達 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの範囲で、どの点から |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupāpuṇāti? |
anu-pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
到達、得達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者ゴータマよ、どれだけもってすれば真実の獲得があり、どれだけもってすれば真実を獲得する〔ことになる〕のでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccānuppattiṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anuppattiṃ |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
到達、得達 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāmā’’ |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は尊者ゴータマに、真実の獲得について問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tesaṃye, bhāradvāja, dhammānaṃ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṃ
saccānuppatti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yeva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
āsevanā |
ā-sev |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
習行、習熟 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
多い |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
行為、業 →多作、多修 |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anuppatti |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
到達、得達 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、それらの諸法の習熟、修習、多修が、真実の獲得です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』にもTesaṃyevātiとあるとおり、TesaṃyeはTesaṃyevaの誤記と思われる。 |
|
|
|
・『註』に依るならば、「それらの諸法」とはつまり432-13.で列挙された諸項目のことのようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānuppatti hoti, ettāvatā
saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṃ saccānuppattiṃ paññapemā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anuppatti |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
到達、得達 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupāpuṇāti, |
anu-pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
到達、得達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anuppattiṃ |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
到達、得達 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapemā’’ |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これだけをもって真実の獲得があり、これだけをもって真実を獲得する〔ことになります〕。これだけをもって我々は真実の獲得を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434. ‘‘Ettāvatā, bho gotama, saccānuppatti hoti, ettāvatā
saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṃ saccānuppattiṃ pekkhāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettāvatā, bho
gotama, saccānuppatti hoti, ettāvatā saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṃ
saccānuppattiṃ pekkhāma. (433-1, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、これだけをもって真実の獲得があり、これだけをもって真実を獲得する〔ことになります〕。これだけをもって我々は真実の獲得を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccānuppattiyā pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anuppattiyā |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
到達、得達 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kāro? |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →援助者、多益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者ゴータマよ、真実の獲得のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccānuppattiyā bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anuppattiyā |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
到達、得達 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行為、作者 →援助者、多益 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāmā’’ |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、真実の獲得のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saccānuppattiyā kho, bhāradvāja, padhānaṃ bahukāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anuppattiyā |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
到達、得達 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
padhānaṃ |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kāraṃ. |
kṛ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
行為、作者 →援助者、多益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、真実の獲得のためには、精勤が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ padaheyya, nayidaṃ saccamanupāpuṇeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padaheyya, |
pra-dhā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
努力する、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupāpuṇeyya. |
anu-pra-āp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
到達、得達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、精勤しないのであれば、その者は真実を獲得することはできないでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・etaṃやidaṃを一般論の抽象的な主体として訳したが、諸訳のように虚辞的に処理してしまった方がよいかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho padahati tasmā saccamanupāpuṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padahati |
pra-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
努力する、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupāpuṇāti. |
anu-pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
到達、得達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精勤するがゆえに真実を獲得するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā saccānuppattiyā padhānaṃ bahukāra’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saccānuppattiyā
padhānaṃ bahukāra’’n (434-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、真実の獲得のためには、精勤が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Padhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Padhānassa |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、精勤のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Padhānassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Padhānassa |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、精勤のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Padhānassa kho, bhāradvāja, tulanā bahukārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Padhānassa |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
tulanā |
tul |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
考量 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kārā. |
kṛ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
行為、作者 →援助者、多益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、精勤のためには、考量が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ tuleyya, nayidaṃ padaheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ tuleyya, nayidaṃ padaheyya.
(434-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tuleyya, |
tul |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考量する、はかる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、考量しないのであれば、その者は精勤することはできないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho tuleti tasmā padahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho tuleti
tasmā padahati. (434-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tuleti |
tul |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考量する、はかる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
考量するがゆえに精勤するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā padhānassa tulanā bahukārā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā padhānassa
tulanā bahukārā’’ti. (434-7, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、精勤のためには、考量が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tulanāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tulanāya |
tul |
名 |
a |
女 |
単 |
与 |
考量 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、考量のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tulanāya bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tulanāya |
tul |
名 |
a |
女 |
単 |
与 |
考量 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、考量のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tulanāya kho, bhāradvāja, ussāho bahukāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tulanāya |
tul |
名 |
a |
女 |
単 |
与 |
考量 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
ussāho |
ud-sah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
能力、敢行、勇猛 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kāro. |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →援助者、多益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、考量のためには、敢行が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ ussaheyya, nayidaṃ tuleyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ ussaheyya, nayidaṃ tuleyya.
(434-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussaheyya, |
ud-sah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、敢行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、敢行しないのであれば、その者は考量することはできないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho ussahati tasmā tuleti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho ussahati tasmā tuleti. (434-12.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussahati |
ud-sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、敢行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敢行するがゆえに考量するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā tulanāya ussāho bahukāro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā tulanāya ussāho
bahukāro’’ti. (434-7, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、考量のためには敢行が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ussāhassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ussāhassa |
ud-sah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
能力、敢行、勇猛 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、敢行のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ussāhassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ussāhassa |
ud-sah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
能力、敢行、勇猛 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、敢行のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ussāhassa kho, bhāradvāja, chando bahukāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ussāhassa |
ud-sah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
能力、敢行、勇猛 |
|
|
|
|
kho, bhāradvāja, chando bahukāro. (434-16.) |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、敢行のためには、意欲が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ chando jāyetha, nayidaṃ ussaheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ
chando jāyetha, nayidaṃ ussaheyya. (434-17.) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyetha, |
jan 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、その者へ意欲が生じないのであれば、その者は敢行することはできないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho chando jāyati tasmā ussahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho chando jāyati tasmā ussahati.
(434-18.) |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意欲が生ずるゆえに敢行するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā ussāhassa chando bahukāro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā ussāhassa chando
bahukāro’’ti. (434-7, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、敢行のためには意欲が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chandassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chandassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、意欲のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chandassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、意欲のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chandassa kho, bhāradvāja, dhammanijjhānakkhanti
bahukārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chandassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
kho, bhāradvāja, dhammanijjhānakkhanti bahukārā.
(434-10.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khanti |
kṣam |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、意欲のためには、諸法の歓受信忍が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cete dhammā nijjhānaṃ khameyyuṃ, nayidaṃ chando
jāyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cete
dhammā nijjhānaṃ khameyyuṃ, nayidaṃ chando jāyetha. (434-23.) |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nijjhānaṃ |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyyuṃ, |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
耐える、忍ぶ →歓受容認、見審諦認する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、それら諸法が歓受信忍しないのであれば、その者へ意欲が生ずることはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho dhammā nijjhānaṃ khamanti tasmā chando
jāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho dhammā nijjhānaṃ khamanti tasmā
chando jāyati. (434-24.) |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nijjhānaṃ |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamanti |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
耐える、忍ぶ →歓受容認、見審諦認する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸法が歓受信忍するがゆえに、意欲が生ずるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā chandassa dhammanijjhānakkhanti bahukārā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā chandassa
dhammanijjhānakkhanti bahukārā’’ti. (434-7, 28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、意欲のためには諸法の歓受信忍が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammanijjhānakkhantiyā pana, bho gotama, katamo dhammo
bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantiyā |
kṣam |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、諸法の歓受信忍のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammanijjhānakkhantiyā bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ
gotamaṃ pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantiyā |
kṣam |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、諸法の歓受信忍のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammanijjhānakkhantiyā kho, bhāradvāja, atthūpaparikkhā
bahukārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantiyā |
kṣam |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
kho, bhāradvāja, atthūpaparikkhā bahukārā. (434-10.) |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味 |
|
|
|
|
upaparikkhā |
upa-pari-īkṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
観察、考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、諸法の歓受信忍のためには、義の考察が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ atthaṃ upaparikkheyya, nayidaṃ dhammā nijjhānaṃ
khameyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ atthaṃ upaparikkheyya, nayidaṃ dhammā nijjhānaṃ khameyyuṃ.
(434-29.) |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkheyya, |
upa-pari-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察、考察 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、義を考察しないのであれば、その者へ諸法が歓受信忍することはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho atthaṃ upaparikkhati tasmā dhammā nijjhānaṃ
khamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho atthaṃ upaparikkhati tasmā dhammā
nijjhānaṃ khamanti. (434-30.) |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkhati |
upa-pari-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察、考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
義を考察するがゆえに、諸法が歓受信忍するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā dhammanijjhānakkhantiyā atthūpaparikkhā bahukārā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā
dhammanijjhānakkhantiyā atthūpaparikkhā bahukārā’’ti. (434-7, 34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、諸法の歓受信忍のためには義の考察が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthūpaparikkhāya pana, bho gotama, katamo dhammo
bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味 |
|
|
|
|
upaparikkhāya |
upa-pari-īkṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
与 |
観察、考察 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、義の考察のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthūpaparikkhāya bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味 |
|
|
|
|
upaparikkhāya |
upa-pari-īkṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
与 |
観察、考察 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、義の考察のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthūpaparikkhāya kho, bhāradvāja, dhammadhāraṇā
bahukārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味 |
|
|
|
|
upaparikkhāya |
upa-pari-īkṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
与 |
観察、考察 |
|
|
|
|
kho, bhāradvāja,
dhammadhāraṇā bahukārā. (434-10.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhāraṇā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
憶持 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、義の考察のためには、法の憶持が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ dhammaṃ dhāreyya, nayidaṃ atthaṃ upaparikkheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ dhammaṃ dhāreyya, nayidaṃ atthaṃ
upaparikkheyya. (434-35.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyya, |
dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、法を憶持しないのであれば、その者が義を考察することはできないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho dhammaṃ dhāreti tasmā atthaṃ upaparikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho dhammaṃ dhāreti tasmā atthaṃ
upaparikkhati. (434-36.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreti |
dhṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法を憶持するがゆえに、義を考察するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā atthūpaparikkhāya dhammadhāraṇā bahukārā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā
atthūpaparikkhāya dhammadhāraṇā bahukārā’’ti. (434-7, 40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、義の考察のためには法の憶持が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammadhāraṇāya pana, bho gotama, katamo dhammo
bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhāraṇāya |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
憶持 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、法の憶持のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammadhāraṇāya bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhāraṇāya |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
憶持 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、法の憶持のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammadhāraṇāya kho, bhāradvāja, dhammassavanaṃ
bahukāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhāraṇāya |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
憶持 |
|
|
|
|
kho, bhāradvāja, dhammassavanaṃ bahukāraṃ. (434-4.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanaṃ |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、法の憶持のためには、聞法が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ dhammaṃ suṇeyya, nayidaṃ dhammaṃ dhāreyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ dhammaṃ suṇeyya, nayidaṃ dhammaṃ
dhāreyya. (434-41.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyya, |
śru |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、聞法しないのであれば、その者が法を憶持することはできないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho dhammaṃ suṇāti tasmā dhammaṃ dhāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho dhammaṃ
suṇāti tasmā dhammaṃ dhāreti. (434-42.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聞法するがゆえに、法を憶持するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā dhammadhāraṇāya dhammassavanaṃ bahukāra’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā dhammadhāraṇāya
dhammassavanaṃ bahukāra’’nti. (434-7, 46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、法の憶持のためには聞法が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammassavanassa pana, bho gotama, katamo dhammo
bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanassa |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、聞法のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammassavanassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanassa |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、聞法のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhammassavanassa kho, bhāradvāja, sotāvadhānaṃ
bahukāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
savanassa |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
kho, bhāradvāja, sotāvadhānaṃ bahukāraṃ. (434-4.) |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
avadhānaṃ |
ava-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
設置、供給、適用? →傾聴? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、聞法のためには、傾聴が有益となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・avadhānaの語は辞書類にないが、語形より類推。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ sotaṃ odaheyya, nayidaṃ dhammaṃ suṇeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ sotaṃ odaheyya, nayidaṃ dhammaṃ
suṇeyya. (434-47.) |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odaheyya, |
ava-dhā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
置く、適用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、傾聴しないのであれば、その者が聞法することはできないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho sotaṃ odahati tasmā dhammaṃ suṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho sotaṃ odahati tasmā dhammaṃ suṇāti.
(434-48.) |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahati |
ava-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、適用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
傾聴するがゆえに、聞法するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā dhammassavanassa sotāvadhānaṃ bahukāra’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā dhammassavanassa
sotāvadhānaṃ bahukāra’’nti. (434-7, 52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、聞法のためには傾聴が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sotāvadhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
avadhānassa |
ava-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
設置、供給、適用? →傾聴? |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、傾聴のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotāvadhānassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
avadhānassa |
ava-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
設置、供給、適用? →傾聴? |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、傾聴のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sotāvadhānassa kho, bhāradvāja, payirupāsanā bahukārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
avadhānassa |
ava-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
設置、供給、適用? →傾聴? |
|
|
|
|
kho, bhāradvāja, payirupāsanā bahukārā. (434-10.) |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
payirupāsanā |
pari-upa-ās |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、傾聴のためには、恭敬が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ payirupāseyya, nayidaṃ sotaṃ odaheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ payirupāseyya, nayidaṃ sotaṃ
odaheyya. (434-53.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāseyya, |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
尊敬、恭敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、恭敬しないのであれば、その者が傾聴することはできないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho payirupāsati tasmā sotaṃ odahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho
payirupāsati tasmā sotaṃ odahati. (434-54.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsati |
upa-pari-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尊敬、恭敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
恭敬するがゆえに、傾聴するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā sotāvadhānassa payirupāsanā bahukārā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā sotāvadhānassa
payirupāsanā bahukārā’’ti. (434-7, 58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、傾聴のためには恭敬が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Payirupāsanāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Payirupāsanāya |
pari-upa-ās |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、恭敬のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Payirupāsanāya bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Payirupāsanāya |
pari-upa-ās |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、恭敬のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Payirupāsanāya kho, bhāradvāja, upasaṅkamanaṃ bahukāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Payirupāsanāya |
pari-upa-ās |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
|
kho, bhāradvāja, upasaṅkamanaṃ bahukāraṃ. (434-4.) |
|
|
|
|
upasaṅkamanaṃ |
upa-saṃ-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
接近 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、恭敬のためには、接近が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ upasaṅkameyya, nayidaṃ payirupāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ upasaṅkameyya, nayidaṃ
payirupāseyya. (434-59.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyya, |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、接近しないのであれば、その者は恭敬することはできないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho upasaṅkamati tasmā payirupāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho upasaṅkamati tasmā payirupāsati.
(434-60.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
接近するがゆえに、恭敬するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā payirupāsanāya upasaṅkamanaṃ bahukāra’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā payirupāsanāya
upasaṅkamanaṃ bahukāra’’nti. (434-7, 64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、恭敬のためには接近が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upasaṅkamanassa pana, bho gotama, katamo dhammo
bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upasaṅkamanassa |
upa-saṃ-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
接近 |
|
|
|
|
pana, bho gotama,
katamo dhammo bahukāro? (434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、接近のためには、いかなる法が有益となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upasaṅkamanassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upasaṅkamanassa |
upa-saṃ-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
接近 |
|
|
|
|
bahukāraṃ dhammaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、接近のために有益な法を、世尊へ問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upasaṅkamanassa kho, bhāradvāja, saddhā bahukārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upasaṅkamanassa |
upa-saṃ-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
接近 |
|
|
|
|
kho, bhāradvāja, saddhā bahukārā. (434-10.) |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、接近のためには、信が有益となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ saddhā jāyetha, nayidaṃ upasaṅkameyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cetaṃ
saddhā jāyetha, nayidaṃ upasaṅkameyya. (434-65.) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyetha, |
jan 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、その者へ信が生じないのであれば、その者が接近することはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho saddhā jāyati tasmā upasaṅkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā ca kho saddhā jāyati tasmā upasaṅkamati.
(434-66.) |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信が生ずるゆえに、接近するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā upasaṅkamanassa saddhā bahukārā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā upasaṅkamanassa
saddhā bahukārā’’ti. (434-7, 70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、接近のためには信が有益なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435. ‘‘Saccānurakkhaṇaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha,
saccānurakkhaṇaṃ bhavaṃ gotamo byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anurakkhaṇaṃ |
anu-rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
守護、保護 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchimha, |
prach |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anurakkhaṇaṃ |
anu-rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
守護、保護 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi; |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「真実の護持について我々は尊者ゴータマへ問い、真実の護持について尊者ゴータマは解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ruccati |
ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attamanā. |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてそれは、我々にとって喜ばしく、また、適しており、それゆえ我々は適意の者たちとなりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』14「小苦蘊経」にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccānubodhaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha, saccānubodhaṃ
bhavaṃ gotamo byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saccānubodhaṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha, saccānubodhaṃ bhavaṃ gotamo byākāsi;
(435-1.) |
|
|
|
|
anubodhaṃ |
anu-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随覚、了悟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
真実の了解について我々は尊者ゴータマへ問い、真実の了解について尊者ゴータマは解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ
ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. (435-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてそれは、我々にとって喜ばしく、また、適しており、それゆえ我々は適意の者たちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccānuppattiṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha,
saccānuppattiṃ bhavaṃ gotamo byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saccānuppattiṃ
mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha, saccānuppattiṃ bhavaṃ gotamo byākāsi;
(435-1.) |
|
|
|
|
anuppattiṃ |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
到達、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
真実の獲得について我々は尊者ゴータマへ問い、真実の獲得について尊者ゴータマは解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ
ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. (435-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてそれは、我々にとって喜ばしく、また、適しており、それゆえ我々は適意の者たちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccānuppattiyā bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
apucchimha, saccānuppattiyā bahukāraṃ dhammaṃ bhavaṃ gotamo byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saccānuppattiyā
bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ
apucchimha, saccānuppattiyā bahukāraṃ dhammaṃ bhavaṃ gotamo byākāsi; (435-1.) |
|
|
|
|
anuppattiyā |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
到達、得達 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行為、作者 →援助者、多益 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
真実の獲得のために有益な法について我々は尊者ゴータマへ問い、真実の獲得のために有益な法について尊者ゴータマは解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ
ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. (435-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてそれは、我々にとって喜ばしく、また、適しており、それゆえ我々は適意の者たちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃyadeva ca mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha taṃtadeva
bhavaṃ gotamo byākāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ bhavantaṃ
gotamaṃ apucchimha taṃtadeva bhavaṃ
gotamo byākāsi; (435-1.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ我々が尊者ゴータマへ問うた、そのそれぞれについて尊者ゴータマは解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha
attamanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca panamhākaṃ
ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. (435-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてそれは、我々にとって喜ばしく、また、適しており、それゆえ我々は適意の者たちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayañhi, bho gotama, pubbe evaṃ jānāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、我々はかつて、このように認識していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ke ca muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, ke ca
dhammassa aññātāro’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
muṇḍakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
剃髪の、禿頭の似非沙門 |
|
|
|
|
samaṇakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
似非沙門 |
|
|
|
|
ibbhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
kaṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
bandhupāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
梵天の足、卑賤者(婆羅門から沙門への卑称) |
|
|
|
|
apaccā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
子孫 |
|
|
|
|
ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
aññātāro’ |
ā-jñā |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
了知者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何者たちが、禿人たち、似非沙門たち、卑俗の、色の黒い、梵天の足から生まれた者たちなのであろうか。何者たちが法の了知者なのであろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・禿人云々については「アンバッタ経」他にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajanesi vata me bhavaṃ gotamo samaṇesu samaṇapemaṃ, samaṇesu
samaṇapasādaṃ, samaṇesu samaṇagāravaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ajanesi |
jan 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samaṇesu |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(与) |
沙門 |
|
|
|
|
pemaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
samaṇesu |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(与) |
沙門 |
|
|
|
|
pasādaṃ, |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samaṇesu |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(与) |
沙門 |
|
|
|
|
gāravaṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
尊敬、尊重 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔けれど今〕尊者ゴータマは私に、沙門たちに対する沙門への敬愛、沙門たちに対する沙門への浄信、沙門たちに対する沙門への尊重を生ぜしめられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希有なり、尊者ゴータマよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、憶持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者ゴータマは私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caṅkīsuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Caṅkī |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
人名、チャンキン |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「婆羅門品」〕第五〔経〕「チャンキン経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |