|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428. ‘‘Seyyathāpi, bhāradvāja, andhaveṇi paramparāsaṃsattā
purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
veṇi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
編髪 →盲人の行列 |
|
|
|
|
paramparā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
相続、展転 |
|
|
|
|
saṃsattā |
saṃ-sañj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
執着した |
|
|
|
|
purimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
中の、中間の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passati |
同上 |
|
|
|
|
pacchimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
後の、最後の、西方の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、あたかも、次々とつながった盲人の行列があって、最初の者も見えておらず、中間の者も見えておらず、最後の者も見えていないようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhāradvāja, andhaveṇūpamaṃ maññe brāhmaṇānaṃ
bhāsitaṃ sampajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
veṇi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
編髪 →盲人の行列 |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
譬喩、ごとき |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
わたくし思うに、確かに、まるで |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
話された、語られた、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjati – |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、まるで、婆羅門たちの所説は、まさにそのような盲人の行列のごとくになっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na
passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purimopi na passati
majjhimopi na passati pacchimopi na passati. (428-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
最初の者も見えておらず、中間の者も見えておらず、最後の者も見えていないのです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, nanu evaṃ sante brāhmaṇānaṃ
amūlikā saddhā sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
amūlikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無根の |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjatī’’ |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、婆羅門たちの〔所説は〕無根拠な信仰になってしまうのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā saddhāyeva payirupāsanti,
anussavāpettha brāhmaṇā payirupāsantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
信 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsanti, |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、承事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anussavā |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
随聞、伝説、風聞 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
payirupāsantī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、ここなる婆羅門たちは、信仰のみから〔古人の経言を〕恭敬するのではありません。ここなる婆羅門たちは伝承からも〔古人の経言を〕恭敬するのです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・しかし、すでに伝承もまた無根拠であると述べられているのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pubbeva kho tvaṃ, bhāradvāja, saddhaṃ agamāsi, anussavaṃ
idāni vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
saddhaṃ |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi, |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anussavaṃ |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随聞、伝説、風聞 |
|
|
|
|
idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi. |
vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、あなたは先ほどは信仰〔への言及〕にゆき、今は伝承について述べるのですね。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā
vipākā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
dvedhā |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
二種の |
|
|
|
|
vipākā. |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これら五つの法は、現法における二種の異熟あるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・そのままだと五法イコール二種の異熟である、という構文になってしまうが、これではおかしいのでdvedhāvipākāという有財釈(āはvの前で長音化したもの)と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhā, |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
ruci, |
ruc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
光輝、愛好、意欲 |
|
|
|
|
anussavo, |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随聞、伝説、風聞 |
|
|
|
|
ākāra |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
形相、様相 |
|
|
|
|
parivitakko, |
pari-vi-tark |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋求、審慮 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khanti – |
kṣam |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
忍、忍耐、信忍 →見審諦忍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信仰、愛好、伝承、形相の審慮、見解の歓受信忍です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・信仰と愛好と見審諦認はどう違うのであろうか。 |
|
|
|
・なおこのあと、「諸法が歓受に忍住する」dhammā nijjhānaṃ khamantiという文が出るので、diṭṭhinijjhānakkhantiやdhammanijjhānakkhantiといった複合の解釈をそれに則って「見解/諸法の歓受への忍住」というものとした。意味としては結局、「教法を歓受する」といったこととなろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhāradvāja, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā
vipākā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, bhāradvāja,
pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. (428-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これらが、現法における二種の異熟ある五つの法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca, bhāradvāja, susaddahitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ
tucchaṃ musā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
susaddahitaṃ |
su-śrad-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく信じられた |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
rittaṃ |
ric |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
tucchaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
musā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、よく信じられたことであっても、しかしそれは空無な、空虚な、偽りのもので〔あり得ます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no cepi susaddahitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ
anaññathā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi susaddahitaṃ hoti,
tañca hoti (428-11.) |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
存在した、真実 |
|
|
|
|
tacchaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
如実、如真 |
|
|
|
|
anaññathā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不異如に、真実に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしよく信じられていないことであっても、しかしそれは真実の、如実の、まことのもので〔あり得ます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca, bhāradvāja, surucitaṃyeva hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api ca, bhāradvāja, surucitaṃyeva hoti…pe… (428-11.) |
|
|
|
|
surucitaṃ |
su-ruc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく愛好された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、よく愛好されたことであっても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
svānussutaṃyeva hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
svānussutaṃ |
su-anu-śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく伝承された |
|
|
|
|
yeva hoti…pe…
(428-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、よく伝承されたことであっても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suparivitakkitaṃyeva hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suparivitakkitaṃ |
su-pari-vi-tark |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく審慮された |
|
|
|
|
yeva hoti…pe…
(428-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、よく審慮されたことであっても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sunijjhāyitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunijjhāyitaṃ |
su-ni-dhyai |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく歓受された |
|
|
|
|
yeva hoti, tañca hoti
rittaṃ tucchaṃ musā; (428-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よく歓受されたことであっても、しかしそれは空無な、空虚な、偽りのもので〔あり得ます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no cepi sunijjhāyitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ
anaññathā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no cepi sunijjhāyitaṃ
hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. (428-12, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしよく歓受されていないことであっても、しかしそれは真実の、如実の、まことのもので〔あり得ます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccamanurakkhatā, bhāradvāja, viññunā purisena nālamettha
ekaṃsena niṭṭhaṃ gantuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
anurakkhatā, |
anu-rakṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
守る、守護する |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
viññunā |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
具 |
有智の |
|
|
|
|
purisena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人、男 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ekaṃsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
一向に、絶対に |
|
|
|
|
niṭṭhaṃ |
nis-sthā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
究竟 |
|
|
|
|
gantuṃ – |
gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、真実を護持する有智の人によって、これ(古聖の経言の真実性)に関して一方的に結論づけることは適切ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ, moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saccaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
mogham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚、無用、愚鈍 |
|
|
|
|
añña’’’n |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これのみが真実であり、他は虚妄である』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429. ‘‘Kittāvatā pana, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti,
kittāvatā saccamanurakkhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの範囲で、どの点から |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anurakkhaṇā |
anu-rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの範囲で、どの点から |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkhati? |
anu-rakṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、どれだけもってすれば真実の護持があり、どれだけもってすれば真実を護持する〔ことになる〕のでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccānurakkhaṇaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anurakkhaṇaṃ |
anu-rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
守護、保護 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāmā’’ |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は尊者ゴータマに、真実の護持について問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バーラドヴァージャよ、もし人に信があるとして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ me saddhā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
saddhā’ |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私にはかくのごとき信がある』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ saccamanurakkhati [evameva sijjhatīti iti vā, taṃ
saccamanurakkhati (ka.)], natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadaṃ |
vad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
語る、語者 |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkhati, |
anu-rakṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
ekaṃsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
一向に、絶対に |
|
|
|
|
niṭṭhaṃ |
nis-sthā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
究竟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati – |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように語る者は真実を護持しており、しかして、それだけをもって、一方的に結論づけていないことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ, moghamañña’nti ( ) [(ettāvatā kho bhāradvāja
saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ
saccānurakkhaṇaṃ paññāpema, na tveva tāva saccānubodho hoti) (sī. syā. kaṃ.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ,
moghamañña’nti (428-19.) |
|
|
|
|
(ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvāja |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anurakkhaṇā |
anu-rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkhati, |
anu-rakṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anurakkhaṇaṃ |
anu-rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpema, |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
anubodho |
anu-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随覚、了悟 |
|
|
|
|
hoti). |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これのみが真実であり、他は虚妄である』とは。バーラドヴァージャよ、これだけをもって真実の護持があり、これだけをもって真実を護持する〔ことになります〕。これだけをもって我々は真実の護持を説きます。しかし、それだけをもって、真実の了解があるわけではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版の( )内も訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ruci |
ruc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
光輝、愛好、意欲 |
|
|
|
|
cepi, bhāradvāja,
purisassa hoti…pe… (429-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、もし人に愛好があるとして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anussavo |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随聞、伝説、風聞 |
|
|
|
|
cepi, bhāradvāja,
purisassa hoti…pe… (429-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、もし人に伝承があるとして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākāra |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
形相、様相 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vi-tark |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋求、審慮 |
|
|
|
|
cepi, bhāradvāja,
purisassa hoti…pe… (429-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、もし人に形相の審慮があるとして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khanti |
kṣam |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
忍、忍耐、信忍 →見審諦忍 |
|
|
|
|
cepi, bhāradvāja,
purisassa hoti; (429-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、もし人に見解の歓受信忍があるとして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ me diṭṭhinijjhānakkhantī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantī’ |
kṣam |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
忍、忍耐、信忍 →見審諦忍 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私にはかくのごとき見解の歓受信忍がある』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ saccamanurakkhati, natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ
gacchati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ
saccamanurakkhati, natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – (429-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように語る者は真実を護持しており、しかして、それだけをもって、一方的に結論づけていないことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ, moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ,
moghamañña’nti. (427-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これのみが真実であり、他は虚妄である』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā
saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññapema; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā kho,
bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca
mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññapema; (429-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これだけをもって真実の護持があり、これだけをもって真実を護持する〔ことになります〕。これだけをもって我々は真実の護持を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tveva tāva saccānubodho hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tveva tāva
saccānubodho hotī’’ (429-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、それだけをもって、真実の了解があるわけではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430. ‘‘Ettāvatā, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā
saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ pekkhāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ettāvatā, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti,
ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ (429-6.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pekkhāma. |
pra-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る、観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、これだけをもって真実の護持があり、これだけをもって真実を護持する〔ことになります〕。これだけをもって我々は真実の護持を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kittāvatā pana, bho gotama, saccānubodho hoti, kittāvatā
saccamanubujjhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kittāvatā pana, bho
gotama, saccānubodho hoti,
kittāvatā saccamanubujjhati? (429-1.) |
|
|
|
|
anubodho |
anu-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随覚、了悟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubujjhati? |
anu-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随覚する、思い起こす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者ゴータマよ、どれだけもってすれば真実の了解があり、どれだけもってすれば真実を了解する〔ことになる〕のでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccānubodhaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saccānubodhaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. (429-2.) |
|
|
|
|
anubodhaṃ |
anu-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随覚、了悟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は尊者ゴータマに、真実の了解について問います」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha [idha kira (syā. kaṃ. ka.)], bhāradvāja, bhikkhu
aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある、随一の |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、近く |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、ここに比丘が、とある村あるいは町の近くに住している〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā tīsu
dhammesu samannesati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīsu |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
処 |
三 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannesati – |
saṃ-anu-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
探す、求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、居士あるいは居士の息子が近づいて、三つの諸法について探ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lobhanīyesu dhammesu, dosanīyesu dhammesu, mohanīyesu
dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lobhanīyesu |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所貪の、貪ならしめる |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
dosanīyesu |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所瞋の、瞋ならしめる |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
mohanīyesu |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所痴の、痴ならしめる |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕所貪の法、所瞋の法、所痴の法について。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā
yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
tathārūpā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
lobhanīyā |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
所貪の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yathārūpehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
lobhanīyehi |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
所貪の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
pariyādinna |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
遍取した、占拠された |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ajānaṃ |
ā-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知らない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者には、所貪の諸法があるのではないか。すなわち、そのような所貪の法によって心を占拠されると、知りもしないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmī |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
apassaṃ |
a-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見ない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は知っている―と言い、見てもいないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmī |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādapeyya |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
paresaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāyā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は見ている―と言い、さらに、およそ他の者たちの長きにわたる不利益と苦になるであろう所のその義を勧導するような〔所貪の諸法が〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
samannesamāno |
saṃ-anu-iṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
探る |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
探って、やがてこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā
yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi kho
imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi
pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – (430-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者には、所貪の諸法は存在しない。すなわち、そのような所貪の法によって心を占拠されると、知りもしないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā
vadeyya – (430-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は知っている―と言い、見てもいないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya [dukkhāyāti (sabbattha)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā
tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
(430-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は見ている―と言い、さらに、およそ他の者たちの長きにわたる不利益と苦になるであろう所のその義を勧導するような〔所貪の諸法は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathārūpo [tathā (sī. syā. kaṃ. pī.)] kho panimassāyasmato
kāyasamācāro tathārūpo [tathā (sī. syā. kaṃ. pī.)] vacīsamācāro yathā taṃ
aluddhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathārūpo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
tathārūpo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かくのごとき |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
aluddhassa. |
a-lubh |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
無貪欲の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、この尊者には、無貪欲者にそれがある、そのような身による正行、そのような口による正行が存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho pana ayamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo
duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
duddaso |
dur-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
duranubodho |
dur-anu-budh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
随覚、了悟し難い |
|
|
|
|
santo |
śam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
paṇīto |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適用された、勝れた、妙勝の、極妙の. |
|
|
|
|
atakka |
a-tark |
名 |
a |
男 |
有(属) |
takka(思索、思択、理論、推論)ならざる |
|
|
|
|
avacaro |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
界、界地、行境 →推論の範囲を超えた、深奥の |
|
|
|
|
nipuṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
微妙の、巧妙の、聡敏の |
|
|
|
|
paṇḍita |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
賢い、博学の、賢智の、賢者、智者 |
|
|
|
|
vedanīyo; |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき、感受されるべき、 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそこの尊者は法を教示するが、その法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na so dhammo sudesiyo luddhenā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sudesiyo |
su-diś 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく示されるべき |
|
|
|
|
luddhenā’’’ |
lubh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
貪った、貪欲の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その法は、貪欲のものによってよく説かれうるようなものではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431. ‘‘Yato naṃ samannesamāno visuddhaṃ lobhanīyehi dhammehi
samanupassati tato naṃ uttari samannesati dosanīyesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samannesamāno |
saṃ-anu-iṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
探す、求める |
|
|
|
|
visuddhaṃ |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清浄な |
|
|
|
|
lobhanīyehi |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
所貪の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、見なす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannesati |
saṃ-anu-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
探す、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dosanīyesu |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所瞋の |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼(居士あるいは居士の息子)は、彼(比丘)を探り、所貪の諸法より清浄なものと認めて、それから彼をさらに所瞋の諸法に関して探ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā
yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi nu kho
imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – (430-7.) |
|
|
|
|
dosanīyā |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
所瞋の |
|
|
|
|
dosanīyehi |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
所瞋の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者には、所瞋の諸法があるのではないか。すなわち、そのような所瞋の法によって心を占拠されると、知りもしないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā
vadeyya – (430-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は知っている―と言い、見てもいないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā
tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti?
(430-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は見ている―と言い、さらに、およそ他の者たちの長きにわたる不利益と苦になるであろう所のその義を勧導するような〔所瞋の諸法が〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ samannesamāno
evaṃ jānāti – (430-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
探って、やがてこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi
dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi kho
imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi
pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – (430-11, 431-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者には、所瞋の諸法は存在しない。すなわち、そのような所瞋の法によって心を占拠されると、知りもしないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā
vadeyya – (430-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は知っている―と言い、見てもいないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā
tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
(430-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は見ている―と言い、さらに、およそ他の者たちの長きにわたる不利益と苦になるであろう所のその義を勧導するような〔所瞋の諸法は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo
vacīsamācāro yathā taṃ aduṭṭhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathārūpo kho
panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṃ (430-14.) |
|
|
|
|
aduṭṭhassa. |
a-duṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
怒らない、無瞋の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、この尊者には、無瞋恚者にそれがある、そのような身による正行、そのような口による正行が存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho pana ayamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo
duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho pana
ayamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo
paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; (430-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそこの尊者は法を教示するが、その法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na so dhammo sudesiyo duṭṭhenā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na so dhammo sudesiyo duṭṭhenā’’’ti. (430-16.) |
|
|
|
|
duṭṭhenā’’’ |
duṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
怒った、瞋恚の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その法は、瞋恚の者によってよく説かれうるようなものではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432. ‘‘Yato naṃ samannesamāno visuddhaṃ dosanīyehi dhammehi
samanupassati, tato naṃ uttari samannesati mohanīyesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato naṃ
samannesamāno visuddhaṃ dosanīyehi dhammehi samanupassati, tato naṃ uttari samannesati mohanīyesu dhammesu. (431-1.) |
|
|
|
|
dosanīyehi |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
所瞋の |
|
|
|
|
mohanīyesu |
muh |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所痴の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼(居士あるいは居士の息子)は、彼(比丘)を探り、所瞋の諸法より清浄なものと認めて、それから彼をさらに所痴の諸法に関して探ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā
yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi nu kho
imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – (430-7.) |
|
|
|
|
mohanīyā |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
所痴の |
|
|
|
|
mohanīyehi |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
所痴の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者には、所痴の諸法があるのではないか。すなわち、そのような所痴の法によって心を占拠されると、知りもしないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā
vadeyya – (430-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は知っている―と言い、見てもいないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā
tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti?
(430-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は見ている―と言い、さらに、およそ他の者たちの長きにわたる不利益と苦になるであろう所のその義を勧導するような〔所痴の諸法が〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ samannesamāno
evaṃ jānāti – (430-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
探って、やがてこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi
mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi kho
imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi
pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – (430-11, 432-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者には、所痴の諸法は存在しない。すなわち、そのような所痴の法によって心を占拠されると、知りもしないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmīti, apassaṃ vā
vadeyya – (430-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は知っている―と言い、見てもいないのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passāmīti, paraṃ vā
tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
(430-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は見ている―と言い、さらに、およそ他の者たちの長きにわたる不利益と苦になるであろう所のその義を勧導するような〔所貪の諸法は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo
vacīsamācāro yathā taṃ amūḷhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathārūpo kho
panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṃ (430-14.) |
|
|
|
|
amūḷhassa. |
a-muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
不痴の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、この尊者には、無愚痴者にそれがある、そのような身による正行、そのような口による正行が存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho pana ayamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo
duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho pana
ayamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo
paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; (430-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそこの尊者は法を教示するが、その法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na so dhammo sudesiyo mūḷhenā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na so dhammo sudesiyo mūḷhenā’’’ti. (430-16.) |
|
|
|
|
mūḷhenā’’’ |
muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
愚昧の、昏迷した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その法は、愚痴の者によってよく説かれうるようなものではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato naṃ samannesamāno visuddhaṃ mohanīyehi dhammehi
samanupassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato naṃ
samannesamāno visuddhaṃ mohanīyehi dhammehi samanupassati; (431-1.) |
|
|
|
|
mohanīyehi |
muh |
未分 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
所痴の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼(居士あるいは居士の息子)は、彼(比丘)を探り、所痴の諸法より清浄なものと認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha tamhi saddhaṃ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati,
upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ
suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ [dhāritānaṃ (ka.)] dhammānaṃ atthaṃ
upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti,
dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā
tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ
sacchikaroti paññāya ca naṃ ativijjha passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
tamhi |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saddhaṃ |
śrad-shā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niveseti, |
ni-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入らせる、確立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-shā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた、生種の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati, |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamanto |
upa-saṃ-kram |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
近づく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsati, |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する、奉事する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsanto |
pari-upa-ās |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊敬する、奉事する、訪ねる |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahati, |
ava-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置かれた |
|
|
|
|
soto |
śru |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti, |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreti, |
dhṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhatānaṃ |
dhṛ |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
憶持された |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkhati, |
upa-pari-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
upaparikkhato |
upa-pari-īkṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nijjhānaṃ |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamanti, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
耐える、忍ぶ →歓受容認、見審諦認する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantiyā |
kṣam |
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
女(男中) |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussahati, |
ud-sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、敢行する |
|
|
|
|
ussahitvā |
ud-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
できる、敢行する |
|
|
|
|
tuleti, |
tul |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
はかる、考量する |
|
|
|
|
tulayitvā |
tul |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
はかる、考量する |
|
|
|
|
padahati, |
pra-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
努力する、精勤する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahitatto |
pra-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自ら励んだ(pahita+atta) |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 →勝諦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikaroti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
作証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativijjha |
ati-vyadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
貫通、通達、洞察する |
|
|
|
|
passati. |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、彼に対する信仰を確立します。信仰をそなえた種類の者として接近します。接近して、恭敬します。恭敬して、傾聴します。傾聴して、聞法します。聞法して、憶持します。憶持された諸法の意味を考察します。意味を考察する者には、諸法が歓受されます。諸法の歓受があると意欲が生じます。意欲を生じた者は敢行します。敢行して考量します。考量して精勤します。自ら精勤する者となって、身をもって勝諦を作証します。智慧によってそれを洞察して見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』70「キーターギリ経」にパラレル。そちらのメモも参照のこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānubodho hoti, ettāvatā
saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānubodhaṃ paññapema; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā kho,
bhāradvāja, saccānubodho
hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānubodhaṃ paññapema; (429-6.) |
|
|
|
|
anubodho |
anu-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随覚、了悟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubujjhati, |
anu-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随覚する、思い起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anubodhaṃ |
anu-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随覚、了悟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これだけをもって真実の了解があり、これだけをもって真実を了解する〔ことになります〕。これだけをもって我々は真実の了解を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tveva tāva saccānuppatti hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tveva tāva saccānuppatti hotī’’ti. (429-6.) |
|
|
|
|
anuppatti |
anu-pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
到達、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、それだけをもって、真実の獲得があるわけではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anuppattiはanupattiの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |