|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387. ‘‘Gacchanto kho pana so bhavaṃ gotamo dakkhiṇeneva pādena
paṭhamaṃ pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gacchanto |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pādena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
足 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
最初に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamati. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマは、行くときには、右足を先に歩き出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nātidūre pādaṃ uddharati, nāccāsanne pādaṃ nikkhipati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atidūre |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
遠すぎる |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharati, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accāsanne |
ati-ā-sad |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
近すぎる |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipati; |
ni-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、蓄える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、遠すぎるところへ足を上げず、近すぎるところへ足を置きません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so nātisīghaṃ gacchati, nātisaṇikaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atisīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速すぎる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atisaṇikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
遅すぎる |
|
|
|
|
gacchati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、速すぎずして行き、遅すぎずして行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca adduvena adduvaṃ saṅghaṭṭento gacchati, na ca gopphakena
gopphakaṃ saṅghaṭṭento gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
adduvena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
すね |
|
|
|
|
adduvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
すね |
|
|
|
|
saṅghaṭṭento |
saṃ-ghaṭṭ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
相打つ、擦る、鳴らす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gopphakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
くるぶし |
|
|
|
|
gopphakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
くるぶし |
|
|
|
|
saṅghaṭṭento |
saṃ-ghaṭṭ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
相打つ、擦る、鳴らす |
|
|
|
|
gacchati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、脛と脛を打ち合わせず行き、踝と踝を打ち合わせず行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So gacchanto na satthiṃ unnāmeti, na satthiṃ onāmeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gacchanto |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
satthiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
腿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
unnāmeti, |
ud-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
satthiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
腿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
onāmeti; |
ava-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
かがめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は行くときに、腿を上げず、腿をかがめず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na satthiṃ sannāmeti, na satthiṃ vināmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
satthiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
腿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannāmeti, |
saṃ-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる、よじる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
satthiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
腿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vināmeti. |
vi-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
腿をよじらず、腿を曲げません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gacchato kho pana tassa bhoto gotamassa adharakāyova
[aḍḍhakāyova (ka.), āraddhakāyova (syā. kaṃ.)] iñjati, na ca kāyabalena
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gacchato |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
行く |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属絶 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
adhara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
より下の、より劣った |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iñjati, |
iṅg |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動揺する、動く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
身体、集まり |
|
|
|
|
balena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
強い、力 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマが行くときには、下半身のみが動き、力んだ体で行くことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apalokento kho pana so bhavaṃ gotamo sabbakāyeneva
apaloketi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apalokento |
ava-lok |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る、回顧する |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全て |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身体、集まり |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apaloketi; |
ava-lok |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、回顧する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマが見渡すときには、全身をもって見渡します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na uddhaṃ ulloketi, na adho oloketi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ulloketi, |
ud-lok |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見上げる、期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
oloketi; |
ava-lok |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、眺める、調べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は上を見上げず、下を見つめません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca vipekkhamāno gacchati, yugamattañca pekkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vipekkhamāno |
vi-pra-īkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よそ見をする? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
持 |
尋(ひろ、単位) |
|
|
|
|
mattañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
量、ほど、のみ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pekkhati; |
vi-pra-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はよそ見をせず行きます。〔歩くときは、前方〕一尋ほどを見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vipekkhatiに相当する語は辞書類になかったが、『註』の「そちらこちら」ito cito ca という説明から類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tato cassa uttari anāvaṭaṃ ñāṇadassanaṃ bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えた |
|
|
|
|
anāvaṭaṃ |
an-ā-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
閉ざされない |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして彼には、それ(一尋)を超えた、覆われない智見が生じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「彼は一尋ほどより先を見ていない、と言われるべきではない。なぜなら塀、戸、藪、あるいは蔓草が〔彼を〕遮ることはできないからである。yugamattato paraṃ na passatīti na vattabbo. Na hi kuṭṭaṃ vā
kavāṭaṃ vā gaccho vā latā vā āvarituṃ sakkoti, という。視線は前方一尋に固定されていても、超常的な知覚によって遮蔽物を感知しているのだ、ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So antaragharaṃ pavisanto na kāyaṃ unnāmeti, na kāyaṃ
onāmeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
内の、中間 |
|
|
|
|
gharaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
|
pavisanto |
pra-vis |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
入る |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
unnāmeti, |
ud-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
onāmeti; |
ava-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
かがめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は家の中に入るときに、身を上げず、身をかがめず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na kāyaṃ sannāmeti, na kāyaṃ vināmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannāmeti, |
saṃ-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる、よじる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vināmeti. |
vi-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身をよじらず、身を曲げません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nātidūre nāccāsanne āsanassa parivattati, na ca pāṇinā
ālambitvā āsane nisīdati, na ca āsanasmiṃ kāyaṃ pakkhipati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atidūre |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
遠すぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accāsanne |
ati-ā-sad |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
近すぎる |
|
|
|
|
āsanassa |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
坐具、坐処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivattati, |
pari-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ālambitvā |
ā-lamb |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
下がる、つかまえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐具、坐処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdati, |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āsanasmiṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐具、坐処 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipati. |
pra-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
投げ入れる、含める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、坐具の遠すぎず近すぎないところで〔坐るため〕身を回転させます。手で坐具を掴んで坐ることはせず、また坐具に身を投げ出すことはしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So antaraghare nisinno samāno na hatthakukkuccaṃ āpajjati, na
pādakukkuccaṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
内の、中間 |
|
|
|
|
ghare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、俗家 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不行儀、悪作、後悔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
足 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不行儀、悪作、後悔 |
|
|
|
|
āpajjati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、家の中に坐っているとき、手の不行儀がなく、足の不行儀がありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na adduvena adduvaṃ āropetvā nisīdati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
adduvena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
すね |
|
|
|
|
adduvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
すね |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetvā |
ā-ruh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上げる |
|
|
|
|
nisīdati; |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
脛によって脛を上げて坐らず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca gopphakena gopphakaṃ āropetvā nisīdati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gopphakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
くるぶし |
|
|
|
|
gopphakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
くるぶし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetvā |
ā-ruh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上げる |
|
|
|
|
nisīdati; |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また踝によって踝を上げて坐りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca pāṇinā hanukaṃ upadahitvā [upādiyitvā (sī. pī.)]
nisīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
hanukaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
顎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadahitvā |
upa-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く |
|
|
|
|
nisīdati. |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
顎を手に乗せて坐りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So antaraghare nisinno samāno na chambhati na kampati na
vedhati na paritassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
内の、中間 |
|
|
|
|
ghare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、俗家 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chambhati |
skambh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
硬直する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kampati |
kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震える、動く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedhati |
vyath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動揺する、震動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritassati. |
prati-tras |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震える、怖れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、家の中に坐っているとき、硬直せず、震動せず、動揺せず、震えることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So achambhī akampī avedhī aparitassī vigatalomahaṃso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
achambhī |
a-skambh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
硬直しない |
|
|
|
|
akampī |
a-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
震動しない |
|
|
|
|
avedhī |
a-vyath |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
動揺しない |
|
|
|
|
aparitassī |
a-prati-tras |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
震えない |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
離れた |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃso. |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竪立 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、硬直せず、震動せず、動揺せず、震えずして、身の毛のよだちを離れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vivekavatto ca so bhavaṃ gotamo antaraghare nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viveka |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
有(属) |
遠離、独処 |
|
|
|
|
vatto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
儀法、徳行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
内の、中間 |
|
|
|
|
ghare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、俗家 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離の儀法をもって、かの尊者ゴータマは家の中に坐ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So pattodakaṃ paṭiggaṇhanto na pattaṃ unnāmeti, na pattaṃ
onāmeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
鉢 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhanto |
prati-grah |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
受け取る |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
unnāmeti, |
ud-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
onāmeti; |
ava-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
かがめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は鉢の水を受け取るときに、鉢を上げず、鉢をかがめず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na pattaṃ sannāmeti, na pattaṃ vināmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannāmeti, |
saṃ-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる、よじる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vināmeti. |
vi-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鉢をよじらず、鉢を曲げません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So pattodakaṃ paṭiggaṇhāti nātithokaṃ nātibahuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
鉢 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāti |
prati-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受け取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atithokaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少なすぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atibahuṃ. |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多すぎる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、少なすぎず、多すぎない鉢の水を受け取ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na khulukhulukārakaṃ [bulubulukārakaṃ (sī.)] pattaṃ dhovati,
na samparivattakaṃ pattaṃ dhovati, na pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā hatthe
dhovati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khulu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
擬態語 |
|
|
|
|
khulu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
擬態語 |
|
|
|
|
kārakaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
因、懲罰、所作 |
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhovati, |
dhāv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
洗う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
samparivattakaṃ |
saṃ-pari-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
転々した、ごろごろと |
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢 |
|
|
|
|
dhovati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢 |
|
|
|
|
bhūmiyaṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipitvā |
ni-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く、蓄える、任せる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hatthe |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
手 |
|
|
|
|
dhovati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、くるくるとなさずに鉢を洗いません。ごろごろと鉢を洗いません。鉢を地に置いて両手を洗いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā
honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hatthesu |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
手 |
|
|
|
|
dhotesu |
dhāv |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
洗われた |
|
|
|
|
patto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
鉢 |
|
|
|
|
dhoto |
dhāv |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
洗われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patte |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
鉢 |
|
|
|
|
dhote |
dhāv |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
洗われた |
|
|
|
|
hatthā |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
手 |
|
|
|
|
dhotā |
dhāv |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
洗われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
両手が洗われているとき、鉢が洗われています。鉢が洗われているとき両手が洗われています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So pattodakaṃ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca
vicchaḍḍayamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
鉢 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍeti |
chṛd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atidūre |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
遠すぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accāsanne, |
ati-ā-sad |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
近すぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vicchaḍḍayamāno. |
vi-chṛd |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
投げ捨てる、吐く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、遠すぎず近すぎないところに、投げ捨ないよう、鉢の水を捨てます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So odanaṃ paṭiggaṇhanto na pattaṃ unnāmeti, na pattaṃ
onāmeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So odanaṃ paṭiggaṇhanto na pattaṃ unnāmeti, na pattaṃ onāmeti;
(387-22.) |
|
|
|
|
odanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
飯、粥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は鉢の飯を受け取るときに、鉢を上げず、鉢をかがめず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na pattaṃ sannāmeti, na pattaṃ vināmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na pattaṃ sannāmeti,
na pattaṃ vināmeti. (387-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鉢をよじらず、鉢を曲げません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So odanaṃ paṭiggaṇhāti nātithokaṃ nātibahuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So odanaṃ paṭiggaṇhāti nātithokaṃ nātibahuṃ. (387-24.) |
|
|
|
|
odanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
飯、粥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、少なすぎず、多すぎない鉢の鉢を受け取ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byañjanaṃ kho pana bhavaṃ gotamo byañjanamattāya āhāreti, na ca
byañjanena ālopaṃ atināmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byañjanaṃ |
vi-anj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、字句、副菜 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
byañjana |
vi-anj |
名 |
a |
中 |
持 |
相、字句、副菜 |
|
|
|
|
mattāya |
|
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
量、程度、のみ、だけ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreti, |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
byañjanena |
vi-anj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
相、字句、副菜 |
|
|
|
|
ālopaṃ |
ā-lup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食、一口の食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atināmeti. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
過ごす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマは、副菜を副菜のみで食べ、副菜と一緒に団食を口にしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvattikkhattuṃ kho bhavaṃ gotamo mukhe ālopaṃ samparivattetvā
ajjhoharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dva |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
khattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
回、度 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
mukhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
口、面 |
|
|
|
|
ālopaṃ |
ā-lup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食、一口の食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samparivattetvā |
saṃ-pari-vṛt |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
回転させる、考察する |
|
|
|
|
ajjhoharati; |
abhi-ava-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
飲み下す、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは、二、三度、口で団食を咀嚼して飲み込みます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならって「咀嚼」としたが、これでよいのかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na cassa kāci odanamiñjā asambhinnā kāyaṃ pavisati, na cassa
kāci odanamiñjā mukhe avasiṭṭhā hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
odana |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
飯、粥 |
|
|
|
|
miñjā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
髄 |
|
|
|
|
asambhinnā |
a-saṃ-bhid |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
混ぜない、純粋の |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati, |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na cassa kāci
odanamiñjā (同上) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mukhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
口、面 |
|
|
|
|
avasiṭṭhā |
ava-śiṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
残った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる飯粒も、咀嚼されずして彼の身に入ることはなく、いかなる飯粒も、彼の口に残ることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
athāparaṃ ālopaṃ upanāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
ālopaṃ |
ā-lup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食、一口の食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanāmeti. |
upa-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、もたらす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔飲み込んで〕それから、次の団食を口にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rasapaṭisaṃvedī kho pana so bhavaṃ gotamo āhāraṃ āhāreti, no ca
rasarāgapaṭisaṃvedī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
感受する |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreti, |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī. |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
感受する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマは、味を感受して食をとりますが、しかし味への貪欲を感受することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgataṃ [aṭṭhaṅgasamannāgato (ka.)] kho pana so
bhavaṃ gotamo āhāraṃ āhāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、部分 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreti – |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマは、八支を具えた食をとります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
neva davāya, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva
imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
davāya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
戯れ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
madāya |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
驕慢 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṇḍanāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vibhūsanāya, |
vi-bhūṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体 |
|
|
|
|
ṭhitiyā |
sthā |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止住、住立 |
|
|
|
|
yāpanāya, |
yā 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
生活、生存、存続、保養 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
uparatiyā |
upa-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止息、静止 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
anuggahāya – |
anu-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
資助、摂受 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『戯れのためでなく、驕慢のためでなく、装飾のためでなく、荘厳のためではなく、この身体の維持のため、生存のため、悩害の静止のため、梵行の資助のためだけに〔私は食べよう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na
uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
purāṇañ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭihaṅkhāmi |
prati-han |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
撃破、撃退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vedanaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādessāmi, |
ud-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
生じさせる、起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yātrā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
旅行、よい習慣、暮らし、生活 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anavajjatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無罪性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
安楽な、安穏な |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎 |
|
|
|
|
cā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように私は古い〔空腹の〕苦痛を撃退しよう。私は新たな〔空腹の〕苦痛を起こさないようにしよう。そして私にはよい習慣、罪なきこと、安穏な生活があることだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhuttāvī pattodakaṃ paṭiggaṇhanto na pattaṃ unnāmeti, na
pattaṃ onāmeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhuttāvī pattodakaṃ paṭiggaṇhanto na pattaṃ unnāmeti, na pattaṃ
onāmeti; (387-22.) |
|
|
|
|
bhuttāvī |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
食者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は食後、鉢の水を受け取るときに、鉢を上げず、鉢をかがめず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na pattaṃ sannāmeti, na pattaṃ vināmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na pattaṃ sannāmeti,
na pattaṃ vināmeti. (387-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鉢をよじらず、鉢を曲げません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So pattodakaṃ paṭiggaṇhāti nātithokaṃ nātibahuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So pattodakaṃ
paṭiggaṇhāti nātithokaṃ nātibahuṃ. (387-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、少なすぎず、多すぎない鉢の水を受け取ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na khulukhulukārakaṃ pattaṃ dhovati, na samparivattakaṃ
pattaṃ dhovati, na pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā hatthe dhovati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So na
khulukhulukārakaṃ pattaṃ dhovati, na samparivattakaṃ pattaṃ dhovati, na
pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā hatthe dhovati; (387-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、くるくるとなさずに鉢を洗いません。ごろごろと鉢を洗いません。鉢を地に置いて両手を洗いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā
honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hatthesu dhotesu patto
dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti. (387-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
両手が洗われているとき、鉢が洗われています。鉢が洗われているとき両手が洗われています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So pattodakaṃ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca
vicchaḍḍayamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So pattodakaṃ chaḍḍeti
nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno. (387-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、遠すぎず近すぎないところに、投げ捨ないよう、鉢の水を捨てます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhuttāvī na pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipati nātidūre nāccāsanne,
na ca anatthiko pattena hoti, na ca ativelānurakkhī pattasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhuttāvī |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
食者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢 |
|
|
|
|
bhūmiyaṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipati |
ni-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、蓄える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atidūre |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
遠すぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accāsanne, |
ati-ā-sad |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
近すぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anatthiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無義 |
|
|
|
|
pattena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
鉢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ativela |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
過度の、長時の |
|
|
|
|
anurakkhī |
anu-rakṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
保護、守護する |
|
|
|
|
pattasmiṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
鉢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は食後、鉢を地の遠すぎず近すぎないところに置きます。彼は鉢に無関心ではありませんが、鉢に過度の執着もしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhuttāvī muhuttaṃ tuṇhī nisīdati, na ca anumodanassa
kālamatināmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhuttāvī |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
食者 |
|
|
|
|
muhuttaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
瞬時、須臾、寸刻 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdati, |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anumodanassa |
anu-mud |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
随喜 |
|
|
|
|
kālam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atināmeti. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
過ごす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は食後、沈黙して坐り、随喜の時をのがしません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文では随喜しているので、「随喜の時を過ごさない」ではなく上記のように訳した。『南伝』、『原始』も同じ解釈である。なお『原始』の注によればここでの「随喜」とは食後の短い法話のことだという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhuttāvī anumodati, na taṃ bhattaṃ garahati, na aññaṃ
bhattaṃ paṭikaṅkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhuttāvī |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
食者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumodati, |
anu-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garahati, |
grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
呵責する、非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
別の |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikaṅkhati; |
prati-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
期待する、希求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は食後、随喜します。その食事を非難することも、別の食事を欲することもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññadatthu dhammiyā kathāya taṃ parisaṃ sandasseti samādapeti
samuttejeti sampahaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、必ずや |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandasseti |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapeti |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejeti |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃseti. |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
必ず、法話によってその会衆を教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā
samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandassetvā |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapetvā |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejetvā |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃsetvā |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamati. |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その会衆を法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させると、座より立って立ち去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nātisīghaṃ gacchati, nātisaṇikaṃ gacchati, na ca muccitukāmo
gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nātisīghaṃ
gacchati, nātisaṇikaṃ gacchati, (387-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
muccitu |
muc 受 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
脱すること、逃れること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati; |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、速すぎずして行き、遅すぎずして行きます。逃れることを欲して行くことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca tassa bhoto gotamassa kāye cīvaraṃ accukkaṭṭhaṃ hoti na
ca accokkaṭṭhaṃ, na ca kāyasmiṃ allīnaṃ na ca kāyasmā apakaṭṭhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
accukkaṭṭhaṃ |
ati-ud-kṛṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過剰に高い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
accokkaṭṭhaṃ, |
ati-ava-kṛṣ? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過剰に低い? |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
allīnaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
執着した、汚された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyasmā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身 |
|
|
|
|
apakaṭṭhaṃ; |
apa-kṛṣ? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
離れた? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの尊者ゴータマの身には、衣は〔位置が〕高すぎず、低すぎず、身に密着せず、身から離れていません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・accokkaṭṭhaṃとapakaṭṭhaṃに関しては語形と文脈からの類推。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca tassa bhoto gotamassa kāyamhā vāto cīvaraṃ
apavahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ca tassa bhoto
gotamassa (387-51.) |
|
|
|
|
kāyamhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身 |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apavahati; |
apa-vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運び去る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマの身から、風が衣を奪うことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca tassa bhoto gotamassa kāye rajojallaṃ upalimpati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ca tassa bhoto
gotamassa (387-51.) |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
相 |
塵、不浄 |
|
|
|
|
jallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
汚物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upalimpati. |
upa-lip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
汚染する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマの身を、塵や汚物が汚すことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ārāmagato nisīdati paññatte āsane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
園、園林 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdati |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā
使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
準備、用意、告知された |
|
|
|
|
āsane. |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は園林へ行き、用意された座に坐ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisajja pāde pakkhāleti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhāleti; |
pra-kṣal |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
洗う、清める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
坐って、足を清めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca so bhavaṃ gotamo pādamaṇḍanānuyogamanuyutto
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
足 |
|
|
|
|
maṇḍana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
荘厳、装飾 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、かの尊者ゴータマは、足の装飾にふけることを実践することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So pāde pakkhāletvā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ
paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhāletvā |
pra-kṣal |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
洗う、清める |
|
|
|
|
nisīdati |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pallaṅkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、寝台、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ābhujitvā |
ā-bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
組む、結ぶ、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ujuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、まっすぐ |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhāya |
pra-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、定置する、思考する、欲求する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parimukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
面前の、前に |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapetvā. |
upa-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起こす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は足を洗うと、身をまっすぐに定置し、前面に念を起こして結跏趺坐します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So neva attabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na
ubhayabyābādhāya ceteti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
自己、我 |
|
|
|
|
byābādhāya |
vi-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
悩害、瞋害 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ceteti, |
cit |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思う、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(与) |
他の |
|
|
|
|
byābādhāya |
vi-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
悩害、瞋害 |
|
|
|
|
ceteti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ubhaya |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(与) |
両方 |
|
|
|
|
byābādhāya |
vi-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
悩害、瞋害 |
|
|
|
|
ceteti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は自己への悩害を考えず、他者への悩害を考えず、また両者への悩害を考えません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva so bhavaṃ gotamo
cintento nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
ubhaya |
|
代 |
代的 |
‐ |
依(属) |
両方 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
‐ |
持 |
すべて |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
hitam |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
cintento |
cit |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
考える |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの尊者ゴータマは、自己の利益、他者の利益、両方の利益、一切世界の利益を考えて坐ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ārāmagato parisati dhammaṃ deseti, na taṃ parisaṃ ussādeti,
na taṃ parisaṃ apasādeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
園、園林 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussādeti, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
賞揚する、上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apasādeti; |
apa-sad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
非難する、叱責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は園林へ行き、会衆へ法を教示します。彼はその会衆を称讃もせず、その会衆を非難もしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññadatthu dhammiyā kathāya taṃ parisaṃ sandasseti samādapeti
samuttejeti sampahaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññadatthu dhammiyā
kathāya taṃ parisaṃ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. (387-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
必ず、法話によってその会衆を教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgato kho panassa bhoto gotamassa mukhato ghoso
niccharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、部分 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、面 |
|
|
|
|
ghoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niccharati – |
niś-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマの口からは、八支を具えた声が出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vissaṭṭho ca, viññeyyo ca, mañju ca, savanīyo ca, bindu ca,
avisārī ca, gambhīro ca, ninnādī ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vissaṭṭho |
vi-sṛj 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
玲瓏な、明瞭な |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññeyyo |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき、明瞭の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mañju |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
美妙の、美音 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
savanīyo |
svan? |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
快音の、和雅の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bindu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
簡潔の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avisārī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
乱れず |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ninnādī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
広博音 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
玲瓏であり、明瞭であり、美妙であり、和雅であり、簡潔であり、乱れず、深く、広博な〔声が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathāparisaṃ kho pana so bhavaṃ gotamo sarena viññāpeti, na
cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sarena |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāpeti, |
vi-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
会衆 |
|
|
|
|
ghoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niccharati. |
niś-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマは、そのような声によって会衆へ知らしめますが、しかし彼の声が会衆より外へ出ることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tena bhotā gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā
samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā pakkamanti avalokayamānāyeva
[apalokayamānāyeva (sī. ka.)] avijahitattā [avijahantābhāvena (sī. syā. kaṃ.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
sandassitā |
saṃ-dṛś 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教示された |
|
|
|
|
samādapitā |
saṃ-ā-dā 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
訓誡された |
|
|
|
|
samuttejitā |
saṃ-ā-tij 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
鼓舞された |
|
|
|
|
sampahaṃsitā |
saṃ-pra-hṛṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
欣喜させられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamanti |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avalokayamānā |
ava-lok |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る、回顧する |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
avijahitattā. |
a-vi-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨てないこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの尊者ゴータマによる法話によって教示され、訓誡され、鼓舞され、欣喜させられた彼らは、座より立つと、去りがたいことのゆえに、回顧しつつ立ち去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasāma kho mayaṃ, bho, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ gacchantaṃ,
addasāma ṭhitaṃ, addasāma antaragharaṃ pavisantaṃ, addasāma antaraghare
nisinnaṃ tuṇhībhūtaṃ, addasāma antaraghare bhuñjantaṃ, addasāma bhuttāviṃ
nisinnaṃ tuṇhībhūtaṃ, addasāma bhuttāviṃ anumodantaṃ, addasāma ārāmaṃ
gacchantaṃ, addasāma ārāmagataṃ nisinnaṃ tuṇhībhūtaṃ, addasāma ārāmagataṃ
parisati dhammaṃ desentaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasāma |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
gacchantaṃ, |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
行く |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
ṭhitaṃ, |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
内の、中間 |
|
|
|
|
gharaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
|
pavisantaṃ, |
pra-viś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
入る |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
内の、中間 |
|
|
|
|
ghare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、俗家 |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
bhūtaṃ, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
あった、なった |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
内の、中間 |
|
|
|
|
ghare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、俗家 |
|
|
|
|
bhuñjantaṃ, |
bhuj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
食べる |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
bhuttāviṃ |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
食者 |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
bhūtaṃ, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
あった、なった |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
bhuttāviṃ |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
食者 |
|
|
|
|
anumodantaṃ, |
anu-mud |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
随喜する |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
ārāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
園、園林 |
|
|
|
|
gacchantaṃ, |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
行く |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
園、園林 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
bhūtaṃ, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
あった、なった |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
園、園林 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desentaṃ. |
diś 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私どもは、かの世尊が行くのを見ました。立ったのを見ました。家の中に入るのを見ました。家の中に坐って沈黙するのを見ました。家の中で食べるのを見ました。食べて沈黙するのを見ました。食べて随喜するのを見ました。園林へ行くのを見ました。園林へ行って坐って沈黙するのを見ました。園林へ行って会衆へ法を教示するのを見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ediso ca ediso ca so bhavaṃ gotamo, tato ca bhiyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ediso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
これだけ、それほど |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ediso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
これだけ、それほど |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhiyyo’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より多く |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはこれほどの方、それ以上の方です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |