|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342. ‘‘Atha khvāhaṃ, rājakumāra, anupubbena cārikaṃ caramāno
yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū
tenupasaṅkamiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
anupubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
順次に |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行く |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bārāṇasī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
isipatanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、イシパタナ |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
dāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
森、林、園 →鹿野苑 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、そこでわたしは順次に遊行をなし、バーラーナシーはイシパタナの鹿野苑の、五比丘衆の所へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasaṃsu kho maṃ, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū dūratova
āgacchantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchantaṃ. |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、五比丘衆は遠くからやってくる私を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
互い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhapesuṃ – |
saṃ-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
置く、定立する、静止させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、互いに〔約束を〕交わしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko
padhānavibbhanto āvatto bāhullāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhulliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
vibbhanto |
vi-bhram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
āvatto |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来る、転ずる、なる |
|
|
|
|
bāhullāya. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
奢侈、贅沢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、かの、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥った沙門ゴータマがやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo, nāssa pattacīvaraṃ
paṭiggahetabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abhivādetabbo, |
abhi-vad |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
挨拶されるべき、迎えられるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paccuṭṭhātabbo, |
prati-ud-sthā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立って迎えられるべき、立ち上がられるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
paṭiggahetabbaṃ; |
prati-grah |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、挨拶されるべきでなく、立って迎えられるべきではありません。彼の鉢と衣は受け取られるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
座 |
|
|
|
|
ṭhapetabbaṃ – |
sthā 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれるべき、除かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし座は置かれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace so ākaṅkhissati nisīdissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhissati |
ā-kāṅkṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
希望する、意欲する |
|
|
|
|
nisīdissatī’ |
ni-sad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望むなら、坐ることでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū
upasaṅkamiṃ, tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya
saṇṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ, |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhiṃsu |
śak |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
katikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
約束、規約、同意 |
|
|
|
|
saṇṭhātuṃ. |
saṃ-sthā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
置くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕王子よ、私が五比丘衆へ近づくにつれて、五比丘衆は自分たちの約束を守ることができなくなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuggantvā |
prati-ud-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
合いに出てゆく、出迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggahesuṃ. |
prati-grah |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
受け取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者たちは私を出迎えて鉢と衣を受け取り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce āsanaṃ paññapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapesuṃ. |
pra-jñā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者たちは座を用意し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
足 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapesuṃ. |
upa-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
給仕する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またある者たちは足を洗う水を仕度しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
nāmena |
|
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
名前 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaranti. |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう、話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼らは私へ、名前で、また『友よ』という言葉で、呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、そのようにいわれて、私は五比丘衆へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca
samudācaratha [samudācarittha (sī. syā. kaṃ. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
nāmena |
|
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
名前 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaratha; |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
いう、話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、如来へ、名前で、また―友よ―という言葉で、呼びかけてはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ, |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Odahatha, |
ava-dhā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
置く、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sotaṃ. |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 →耳を傾ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳を傾けなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amatamadhigataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amatam |
a-mṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不死 |
|
|
|
|
adhigataṃ. |
adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証得された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不死は証得されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsāmi, |
anu-sās |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
教誡する、教訓する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desemi. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が教誡します。私は法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
anusiṭṭhaṃ |
anu-sās |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
教誡された |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
paṭipajjamānā |
prati-pad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行動する、遂行する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cirassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副属 |
ひさしく、ついに |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajanti |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anuttaraṃ – |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharissathā’ |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、このようにいわれて、五比丘衆は私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya [cariyāya (syā. kaṃ.)]
tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
iriyāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
行動、威儀 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
道、行道、行 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
dukkara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
成し難い、困難な |
|
|
|
|
kārikāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
作者、所作 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagamā |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な、満足だ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
神聖な →至聖の、真実の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
持 |
見 |
|
|
|
|
visesaṃ; |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
差別、殊勝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし、友、ゴータマよ、あなたはかの威儀によって、かの行道によって、かの難行によって、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto
bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
bāhulliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
vibbhanto |
vi-bhram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
āvatto |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来る、転ずる、なる |
|
|
|
|
bāhullāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
奢侈、贅沢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigamissasi |
adhi-gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesa’n (342-23.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、なぜいま、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥ったあなたが、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得するというのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ,
rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – (342-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、そのようにいわれて、私は五比丘衆へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko na padhānavibbhanto na
āvatto bāhullāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
bāhulliko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
vibbhanto, |
vi-bhram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āvatto |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来る、転ずる、なる |
|
|
|
|
bāhullāya. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
奢侈、贅沢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、如来は贅沢でなく、精勤より退かず、奢侈に陥っていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arahaṃ, bhikkhave,
tathāgato sammāsambuddho. (342-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave,
sotaṃ. (342-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳を傾けなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amatamadhigataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amatamadhigataṃ.
(342-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不死は証得されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahamanusāsāmi, ahaṃ
dhammaṃ desemi. (342-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が教誡します。私は法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā
paṭipajjamānā nacirasseva – (342-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – (342-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
(342-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājakumāra,
pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – (342-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、ふたたび、五比丘衆は私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya
dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ,
āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā
uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ; (342-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし、友、ゴータマよ、あなたはかの威儀によって、かの行道によって、かの難行によって、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto
bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ pana tvaṃ etarahi
bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesa’nti? (342-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、なぜいま、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥ったあなたが、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得するというのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, rājakumāra,
pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – (342-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、ふたたび、私は五比丘衆へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko na padhānavibbhanto na
āvatto bāhullāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na, bhikkhave,
tathāgato bāhulliko na padhānavibbhanto na āvatto bāhullāya. (342-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、如来は贅沢でなく、精勤より退かず、奢侈に陥っていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arahaṃ, bhikkhave,
tathāgato sammāsambuddho. (342-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave,
sotaṃ. (342-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳を傾けなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amatamadhigataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amatamadhigataṃ.
(342-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不死は証得されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahamanusāsāmi, ahaṃ
dhammaṃ desemi. (342-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が教誡します。私は法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā
paṭipajjamānā nacirasseva – (342-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – (342-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
(342-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi kho, rājakumāra,
pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – (342-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、みたび、五比丘衆は私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya
dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ,
āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā
uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ; (342-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし、友、ゴータマよ、あなたはかの威儀によって、かの行道によって、かの難行によって、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto
bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ pana tvaṃ etarahi
bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesa’nti? (342-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、なぜいま、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥ったあなたが、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得するというのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ,
rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – (342-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、そのようにいわれて、私は五比丘衆へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṃ
pabhāvitameta’nti [bhāsitametanti (sī. syā. vinayepi)]? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhijānātha |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhās |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
輝いた |
|
|
|
|
eta’n |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、あなたがたは、これより以前、私に、かくのごとく輝いたこの〔様相があったこと〕を記憶していますか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hetaṃ, bhante’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それは否です』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arahaṃ, bhikkhave,
tathāgato sammāsambuddho. (342-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave,
sotaṃ. (342-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳を傾けなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amatamadhigataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amatamadhigataṃ.
(342-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不死は証得されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahamanusāsāmi, ahaṃ
dhammaṃ desemi. (342-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が教誡します。私は法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā
paṭipajjamānā nacirasseva – (342-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – (342-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
(342-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asakkhiṃ kho ahaṃ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū
saññāpetuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asakkhiṃ |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
saññāpetuṃ. |
saṃ-jñā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らせること、了解させること、説得すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、私は五比丘衆を説得することができました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvepi sudaṃ, rājakumāra, bhikkhū ovadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadāmi. |
ava-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
教誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、私が二人の比丘たちを教誡し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayo bhikkhū piṇḍāya caranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
托鉢のため |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti. |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その時〕三人の比丘たちが、托鉢を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti, tena chabbaggiyā
[chabbaggā (sī. syā. kaṃ.), chabbaggo (pī.)] yāpema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
托鉢のため |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行じる |
|
|
|
|
āharanti, |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
baggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpema. |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行かせる、存続させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、およそ三人の比丘たちが托鉢を行じて運んできたそのもの。それによって我々六人衆は暮らしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayopi sudaṃ, rājakumāra, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya
caranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayopi sudaṃ,
rājakumāra, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti. (342-60, 61.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、私が三人の比丘たちを教誡し、〔その時〕二人の比丘たちが、托鉢を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā
yāpema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ dve
bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā
yāpema. (342-62.) |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、およそ二人の比丘たちが托鉢を行じて運んできたそのもの。それによって我々六人衆は暮らしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |