|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340. ‘‘Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati ‘katāvakāso
khomhi bhagavatā dhammadesanāyā’ti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
tatthevantaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
‘kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanāyā’ |
diś |
名 |
a |
女 |
単 |
与 |
教示 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
消失する、滅没する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、ときに、その梵天サハンパティは『じつに私は、世尊によって法が説かれるための機会を作ることができた』と〔考えて〕、私へ敬礼し、右繞をなして、そこから消え去ったのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyyaṃ? |
diś 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい私は誰に、最初に法を示すべきだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānissatī’ |
ā-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
誰であれば、この法を速疾に了知するであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ
apparajakkhajātiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āḷāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者 |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明、有能 |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
rajakkha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
塵垢ある |
|
|
|
|
jātiko. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かのアーラーラ・カーラーマは、賢く、聡明で、智慧あり、長夜にわたり塵垢少なき類の者だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āḷārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyyaṃ; |
diś 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はアーラーラ・カーラーマに、最初に法を示してはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imaṃ dhammaṃ
khippameva ājānissatī’ti. (340-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼であれば、この法を速疾に了知するであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho maṃ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、時に、私へ神々が近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(奪) |
日 |
|
|
|
|
kālaṅkato, |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āḷāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāmo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、アーラーラ・カーラーマは七日前に命終しました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāṇañ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
upa-uad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
おこる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また私に智と見が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sattāhakālaṅkato
āḷāro kālāmo’ti. (340-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーラーラ・カーラーマは七日前に命終した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
rājakumāra, etadahosi – (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mahājāniyo kho āḷāro kālāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
jāniyo |
|
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
損失 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āḷāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāmo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーラーラ・カーラーマは大きな損失をこうむった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・有財釈化しているので本当ならi語基男性複数主格のjānayoになるはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyya, |
śru |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyyā’ |
ā-jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、もし彼がこの法を聞いていたなら、速疾に了知したであろうから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
rājakumāra, etadahosi – (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kassa nu kho ahaṃ
paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ? (340-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい私は誰に、最初に法を示すべきだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko imaṃ dhammaṃ
khippameva ājānissatī’ti? (340-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
誰であれば、この法を速疾に了知するであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
rājakumāra, etadahosi – (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ
apparajakkhajātiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho udako
rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. (340-6.) |
|
|
|
|
udako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダカ |
|
|
|
|
rāmaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーマプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かのウダカ・ラーマプッタは、賢く、聡明で、智慧あり、長夜にわたり塵垢少なき類の者だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ
deseyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ
dhammaṃ deseyyaṃ; (340-7.) |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ウダカ |
|
|
|
|
rāmaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ラーマプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はウダカ・ラーマプッタに、最初に法を示してはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so imaṃ dhammaṃ
khippameva ājānissatī’ti. (340-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼であれば、この法を速疾に了知するであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho maṃ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho maṃ,
rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – (340-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、時に、私へ神々が近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhidosa |
|
形 |
a |
‐ |
依(処) |
昨晩、前夜 |
|
|
|
|
kālaṅkato, |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
udako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダカ |
|
|
|
|
rāmaputto’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーマプッタ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、ウダカ・ラーマプッタは昨夜命終しました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāṇañca pana me
dassanaṃ udapādi – (340-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また私に智と見が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhidosakālaṅkato udako rāmaputto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhidosakālaṅkato
udako rāmaputto’ti. (340-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ウダカ・ラーマプッタは昨夜命終した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
rājakumāra, etadahosi – (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mahājāniyo kho udako rāmaputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mahājāniyo kho
(340-14.) |
|
|
|
|
udako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダカ |
|
|
|
|
rāmaputto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーマプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ウダカ・ラーマプッタは大きな損失をこうむった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace hi so imaṃ
dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. (340-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、もし彼がこの法を聞いていたなら、速疾に了知したであろうから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341. ‘‘Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
rājakumāra, etadahosi – (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kassa nu kho ahaṃ
paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ? (340-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい私は誰に、最初に法を示すべきだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko imaṃ dhammaṃ
khippameva ājānissatī’ti? (340-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
誰であれば、この法を速疾に了知するであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
rājakumāra, etadahosi – (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū ye maṃ padhānapahitattaṃ
upaṭṭhahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、作者 →多益、援助者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
attaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 →自ら努める、専念、精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhahiṃsu. |
upa-sthā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
仕える、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、精勤に自ら励む私へ仕えた彼ら五比丘衆は、私にとって多益なる者たちであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ
deseyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ
dhammaṃ deseyya’n (340-7.) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は五比丘衆に、最初に法を示してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, rājakumāra, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
rājakumāra, etadahosi – (340-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、その私に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kahaṃ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kahaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharantī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい今、どこに五比丘衆は住しているのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasaṃ khvāhaṃ, rājakumāra, dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharante isipatane
migadāye. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
visuddhena |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
bārāṇasiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
viharante |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
住する |
|
|
|
|
isipatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、イシパタナ |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
dāye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
森、林、園 →鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、私は、清浄で人間を超えた天眼をもって、バーラーナシーはイシパタナの鹿野苑に住する五比丘衆を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, rājakumāra, uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā
yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkamiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
uruvelāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウルヴェーラー |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
abhirantaṃ |
abhi-ram |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
喜んだ →好きなように |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharitvā |
vi-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bārāṇasī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamiṃ. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、そこで私は、ウルヴェーラーに心ゆくまで住してから、バーラーナシーへ遊行をはじめました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addasā kho maṃ, rājakumāra, upako ājīvako antarā ca gayaṃ
antarā ca bodhiṃ addhānamaggappaṭipannaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
upako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
ājīvako |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪命外道 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
途中で、中間で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gayaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、ガヤー |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
途中で、中間で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bodhiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
菩提樹 |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 →道路、旅路 |
|
|
|
|
paṭipannaṃ. |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
目的に向かって歩いた、進んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、ときに邪命外道ウパカが、ガヤーと菩提樹の中間の道を進む私を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo
pariyodāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vippasannāni |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
明浄な、清浄の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
indriyāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
parisuddho |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
皮膚 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
pariyodāto. |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄化した、清白の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたの諸根は明浄であり、肌の色は遍浄にして清白です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
誰、何 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
si |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddissa |
ud-diś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
関して、ついて、対して、指定して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajito? |
pra-vraj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、あなたは誰を〔師と〕指定して出家したのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko vā te satthā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
satthā? |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
誰があなたの師なのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rocesī’ |
ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
喜ぶ、同意する、選択する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、誰の法をあなたは選んだのですか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, rājakumāra, upakaṃ ājīvakaṃ gāthāhi
ajjhabhāsiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
upakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
ājīvakaṃ |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
邪命外道 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsiṃ – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、このようにいわれて、私は邪命外道ウパカへ諸偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(処) |
すべて |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
単 |
主 |
勝利、勝者 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(対) |
すべて |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
知者 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪私は一切に対する勝者、一切知者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbesu dhammesu anūpalitto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbesu |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
すべて |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
anūpalitto; |
an-upa-lip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
染著なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切法に染著なき者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbañ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
jaho |
hā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てる |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
khaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽 |
|
|
|
|
vimutto, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切を捨てた者、渇愛の滅尽にあって解脱した者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
誰、何 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddiseyyaṃ. |
ud-diś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
指摘、指定、説戒、頌説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自ら証知してのちに、誰を〔師と〕指定するだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ācariyo |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
等しい |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati; |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私には師はいない。私に等しい者は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadevakasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
神ある |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
paṭipuggalo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
比肩者、対比者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々を含めた世界の内で、私に比肩する者はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ahañhi arahā loke, ahaṃ satthā anuttaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
arahā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
anuttaro; |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
無上の、この上ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに私は、世における阿羅漢であり、私は無上の師である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
sīti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
寒冷の |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した →清涼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbuto. |
nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
涅槃した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ひとりの正等覚者、清涼なる者、涅槃した者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, gacchāmi kāsinaṃ puraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪 |
|
|
|
|
pavattetuṃ, |
pra-vṛt 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
転起させるため |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsinaṃ |
|
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
puraṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、都 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法輪を転ずるため、わたしはカーシ国の都へ行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Andhībhūtasmiṃ [andhabhūtasmiṃ (sī. syā. pī.)] lokasmiṃ,
āhañchaṃ [āhaññiṃ (syā. kaṃ. ka.)] amatadundubhi’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Andhī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
盲目の |
|
|
|
|
bhūtasmiṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
存在した |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhañchaṃ |
ā-han |
動 |
未 |
反 |
単 |
一 |
打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
不死 |
|
|
|
|
dundubhi’n |
|
名 |
i |
男女 |
単 |
対 |
太鼓 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪盲目となった世において、私は不死の太鼓を打つ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yathā kho tvaṃ, āvuso, paṭijānāsi arahasi anantajino’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāsi |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
arahasi |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ananta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無辺の |
|
|
|
|
jino’ |
ji |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
勝者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたの自認されるとおり〔ならば〕、あなたは無辺の勝者ということになります』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Mādisā |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
私の如き、私に等しい |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
jinā |
ji |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
勝者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た、到達した |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
漏 |
|
|
|
|
khayaṃ; |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪およそ漏の滅を得たような、私の如き勝者たちは存在しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jitā me pāpakā dhammā, tasmāhamupaka [tasmāhaṃ upakā (sī. syā.
kaṃ. pī.)] jino’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jitā |
ji |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
勝たれた、征服された |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
upaka |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
jino’ |
ji |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
勝者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私によって、悪しき諸法は征服された。ウパカよ、それゆえ私は勝者なのだ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, rājakumāra, upako ājīvako ‘hupeyyapāvuso’ti
[huveyyapāvuso (sī. pī.), huveyyāvuso (syā. kaṃ.)] vatvā sīsaṃ okampetvā
ummaggaṃ gahetvā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
upako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
ājīvako |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪命外道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hupeyya |
bhū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okampetvā |
ava-kamp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
振る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ummaggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隧道、地下道、傍道、邪道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王子よ、このようにいわれて、邪命外道ウパカは、『友よ、〔そうで〕あるかもしれません』といって、頭を振り、脇道を取って去って行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |