|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243. ‘‘Atthi kho, udāyi, aññe ca pañca dhammā yehi pañcahi
dhammehi mamaṃ sāvakā sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā
garuṃ katvā upanissāya viharanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
別の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaronti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
mānenti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
奉事する |
|
|
|
|
pūjenti, |
pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供養する |
|
|
|
|
sakkatvā |
sat-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
接近して、近づいて |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしウダーインよ、それら五つの諸法によって、弟子たちが私を恭敬し、尊重し、奉事し、供養し、恭敬し、尊重して、近づいて住するような、別の五つの諸法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhudāyi, mamaṃ sāvakā adhisīle sambhāventi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
adhisīle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
増上戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhāventi
– |
saṃ-bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る、達する、敬う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここにウダーインよ、弟子たちは増上戒について私を敬います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sīlavā samaṇo gotamo paramena sīlakkhandhena
samannāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
戒ある、持戒の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
paramena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
khandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samannāgato’ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは持戒者であり、最上の戒蘊を具足している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampudāyi [yamudāyi (syā. ka.)], mamaṃ sāvakā adhisīle
sambhāventi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, mamaṃ sāvakā
adhisīle sambhāventi – (243-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、およそ弟子たちが増上戒について、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部後ろへ。以下同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sīlavā samaṇo gotamo paramena sīlakkhandhena samannāgato’ti,
ayaṃ kho, udāyi, paṭhamo dhammo yena mamaṃ sāvakā sakkaronti garuṃ karonti
mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sīlavā samaṇo gotamo
paramena sīlakkhandhena samannāgato’ti, (243-4.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mamaṃ sāvakā
sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
viharanti. (243-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは持戒者であり、最上の戒蘊を具足している』と私を敬う、そのこと。ウダーインよ、これが、それによって、弟子たちが私を恭敬し、尊重し、奉事し、供養し、恭敬し、尊重して、近づいて住するような、第一の法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, mamaṃ sāvakā abhikkante ñāṇadassane
sambhāventi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
abhikkante |
abhi-kram |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
過ぎた、勝った、素晴らしい |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassane |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhāventi
– |
saṃ-bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る、達する、敬う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、弟子たちは勝妙の智見について私を敬います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jānaṃyevāha samaṇo gotamo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jānaṃ |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知る |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマはまさに知者として言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāmīti, passaṃyevāha samaṇo gotamo – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmī |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passaṃ |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は知っている―と。沙門ゴータマはまさに見者として言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passāmīti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmī |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は見ている―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhiññāya samaṇo gotamo dhammaṃ deseti no anabhiññāya; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anabhiññāya; |
an-abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは証知して法を教示している。証知せずしてではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sanidānaṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti no anidānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sanidānaṃ |
sa-ni-dā |
名(形) |
a |
中 |
単 |
対 |
有因 |
|
|
|
|
samaṇo gotamo dhammaṃ
deseti no (244-5.) |
|
|
|
|
anidānaṃ; |
a-ni-dā |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
無因の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは有因の法を教示している。無因の〔法〕ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappāṭihāriyaṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti no
appāṭihāriya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāṭihāriyaṃ |
sa-prati-hṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
神変ある |
|
|
|
|
samaṇo gotamo dhammaṃ
deseti no (244-5.) |
|
|
|
|
appāṭihāriya’n |
a-prati-hṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
神変なき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは神変ある法を教示している。神変なき〔法〕ではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampudāyi, mamaṃ sāvakā abhikkante ñāṇadassane sambhāventi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, mamaṃ sāvakā
abhikkante ñāṇadassane sambhāventi – (244-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、およそ弟子たちが勝妙の智見について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jānaṃyevāha samaṇo gotamo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jānaṃyevāha samaṇo
gotamo – (244-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマはまさに知者として言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāmīti, passaṃyevāha samaṇo gotamo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmīti, passaṃyevāha
samaṇo gotamo – (244-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は知っている―と。沙門ゴータマはまさに見者として言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passāmīti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passāmīti; (244-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は見ている―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhiññāya samaṇo gotamo dhammaṃ deseti no anabhiññāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññāya samaṇo
gotamo dhammaṃ deseti no anabhiññāya; (244-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは証知して法を教示している。証知せずしてではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sanidānaṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti no anidānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sanidānaṃ samaṇo
gotamo dhammaṃ deseti no anidānaṃ; (244-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは有因の法を教示している。無因の〔法〕ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappāṭihāriyaṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti no
appāṭihāriya’nti, ayaṃ kho, udāyi, dutiyo dhammo yena mamaṃ sāvakā sakkaronti
garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāṭihāriyaṃ samaṇo
gotamo dhammaṃ deseti no appāṭihāriya’nti, (244-7.) |
|
|
|
|
ayaṃ kho, udāyi, dutiyo dhammo yena mamaṃ sāvakā
sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
viharanti. (243-6.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは神変ある法を教示している。神変なき〔法〕ではない』と私を敬う、そのこと。ウダーインよ、これが、それによって、弟子たちが私を恭敬し、尊重し、奉事し、供養し、恭敬し、尊重して、近づいて住するような、第二の法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, mamaṃ sāvakā adhipaññāya
sambhāventi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, udāyi,
mamaṃ sāvakā adhipaññāya sambhāventi
– (244-1.) |
|
|
|
|
adhipaññāya |
adhi-pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
増上慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、弟子たちは増上慧について私を敬います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena
samannāgato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paññavā |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有慧の |
|
|
|
|
samaṇo gotamo paramena
paññākkhandhena samannāgato;
(243-4.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは有慧者であり、最上の慧蘊を具足している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ vata anāgataṃ vādapathaṃ na dakkhati, uppannaṃ vā
parappavādaṃ na sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhissatīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
そして、それから |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
anāgataṃ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
説、語、論 |
|
|
|
|
pathaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 →語路、抗論 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhati, |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
pavādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
議論 →異論、論争、邪説 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sahadhammena |
saha-dhṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
同法の、如法の、理由ある |
|
|
|
|
suniggahitaṃ |
su-ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく抑止された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niggaṇhissatī |
ni-grah |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
抑止する、折伏する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして彼が将来の論の道筋を見ることがないとか、あるいは生じた異論を如法によく抑止することがないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati’. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この道理は、存在しない』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, udāyi, api nu me sāvakā evaṃ jānantā evaṃ
passantā antarantarā kathaṃ opāteyyu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
jānantā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
知る |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
passantā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
見る |
|
|
|
|
antarantarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、しばしば/途中で? |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
opāteyyu’’n |
ava-pat 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
妨害する、破る、省略する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、これをどう考えますか。一体、私の弟子たちが、このように知り、このように見たならば、途中で論説を妨害するということがあるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・antarantarāは辞書類には「時に、しばしば」などとあるが、諸経の用例を見るにantarantareやantarantarenaに同じく「途中で」と解すべきもののようにも思われる。ここでもそのようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho panāhaṃ, udāyi, sāvakesu anusāsaniṃ paccāsīsāmi
[paccāsiṃsāmi (sī. syā. kaṃ. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
sāvakesu |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
anusāsaniṃ |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāsīsāmi; |
prati-ā-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
期待する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかるにウダーインよ、私が弟子たちに教誡を期待しているのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññadatthu mamayeva sāvakā anusāsaniṃ paccāsīsanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
anusāsaniṃ |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāsīsanti. |
prati-ā-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
期待する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どうあれ、弟子たちが私の教誡を期待しているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・有慧者である釈尊は一方的に教誡する側であるから、さきの六師外道のように説示を妨害されるようなことがない、という話なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yampudāyi, mamaṃ sāvakā adhipaññāya sambhāventi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, mamaṃ sāvakā
adhipaññāya sambhāventi – (245-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、およそ弟子たちが増上慧について、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paññavā samaṇo gotamo paramena paññākkhandhena
samannāgato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paññavā samaṇo gotamo
paramena paññākkhandhena samannāgato; (245-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは有慧者であり、最上の慧蘊を具足している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ vata anāgataṃ vādapathaṃ na dakkhati, uppannaṃ vā
parappavādaṃ na sahadhammena niggahitaṃ niggaṇhissatīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ vata anāgataṃ
vādapathaṃ na dakkhati, uppannaṃ vā parappavādaṃ na sahadhammena niggahitaṃ niggaṇhissatīti –
(245-3.) |
|
|
|
|
niggahitaṃ |
ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
抑止された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして彼が将来の論の道筋を見ることがないとか、あるいは生じた異論を如法に抑止することがないという、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・接頭辞suがなくなっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati’.
(245-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この道理は、存在しない』〔と〕私を敬う、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, udāyi, tatiyo dhammo yena mamaṃ sāvakā sakkaronti
garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, udāyi, tatiyo dhammo yena mamaṃ sāvakā
sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
viharanti. (243-6.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、これが、それによって、弟子たちが私を恭敬し、尊重し、奉事し、供養し、恭敬し、尊重して、近づいて住するような、第三の法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, mama sāvakā yena dukkhena
dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṃ upasaṅkamitvā dukkhaṃ ariyasaccaṃ pucchanti,
tesāhaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ puṭṭho byākaromi, tesāhaṃ cittaṃ ārādhemi
pañhassa veyyākaraṇena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, udāyi,
(244-1.) |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dukkhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
otiṇṇā |
ava-tṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入った、下った、陥った、悩まされた |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
paretā |
parā-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真理、諦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchanti, |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真理、諦 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaromi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādhemi |
ā-rādh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
喜ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い |
|
|
|
|
veyyākaraṇena; |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
解答、授記 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、およそかの苦によって、苦に陥り、苦に打ち負かされた私の弟子たち、彼らは私に近づいて苦なる聖諦を問います。問われた私は彼らのうちで苦なる聖諦について解答します。私は彼らのうちで、問いへの解答によって心を喜ばせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te maṃ dukkhasamudayaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudayaṃ… |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、生起、原因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは私に苦の集(生起)なる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhanirodhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodhaṃ… |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは私に苦の滅なる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ pucchanti, tesāhaṃ
dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ puṭṭho byākaromi, tesāhaṃ cittaṃ
ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
gāminiṃ |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
対 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
ariyasaccaṃ pucchanti,
tesāhaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ puṭṭho byākaromi, tesāhaṃ cittaṃ ārādhemi pañhassa
veyyākaraṇena. (246-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅に至る道なる聖諦を問います。問われた私は彼らのうちで苦の滅に至る道なる聖諦について解答します。私は彼らのうちで、問いへの解答によって心を喜ばせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampudāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā
te maṃ upasaṅkamitvā dukkhaṃ ariyasaccaṃ pucchanti, tesāhaṃ dukkhaṃ
ariyasaccaṃ puṭṭho byākaromi, tesāhaṃ cittaṃ ārādhemi pañhassa
veyyākaraṇena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mama sāvakā yena
dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṃ upasaṅkamitvā dukkhaṃ ariyasaccaṃ
pucchanti, tesāhaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ puṭṭho byākaromi, tesāhaṃ cittaṃ
ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. (246-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、およそかの苦によって、苦に陥り、苦に打ち負かされた私の弟子たち、彼らは私に近づいて苦なる聖諦を問います。問われた私は彼らのうちで苦なる聖諦について解答します。私は彼らのうちで、問いへの解答によって心を喜ばせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te maṃ dukkhasamudayaṃ … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te maṃ dukkhasamudayaṃ
… (246-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは私に苦の集(生起)なる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhanirodhaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhanirodhaṃ…
(246-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは私に苦の滅なる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ pucchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhanirodhagāminiṃ
paṭipadaṃ ariyasaccaṃ pucchanti. (246-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅に至る道なる聖諦を問います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesāhaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ puṭṭho
byākaromi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesāhaṃ
dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ puṭṭho byākaromi. (246-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
問われた私は彼らのうちで苦の滅に至る道なる聖諦について解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesāhaṃ cittaṃ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesāhaṃ cittaṃ
ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. (246-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅に至る道なる聖諦を問います。問われた私は彼らのうちで苦の滅に至る道なる聖諦について解答します。私は彼らのうちで、問いへの解答によって心を喜ばせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, udāyi, catuttho dhammo yena mamaṃ sāvakā sakkaronti
garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, udāyi, catuttho dhammo yena mamaṃ sāvakā
sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya
viharanti. (243-6.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、これが、それによって、弟子たちが私を恭敬し、尊重し、奉事し、供養し、恭敬し、尊重して、近づいて住するような、第四の法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |