|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229. ‘‘Idha, sandaka, ekacco satthā sabbaññū sabbadassāvī
aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
sabbaññū |
jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
一切知者 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(属) |
すべて |
|
|
|
|
dassāvī |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
aparisesaṃ |
a-pari-śiṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無余の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
智 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāti – |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サンダカよ、ここに一部の師は、一切知者、一切見者として、あますことなき智見ある者を自認しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』14「小苦蘊経」にパラレル。そこではこれはニガンタ・ナータプッタの主張とされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ
samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘carato |
car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
行く |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
tiṭṭhato |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
立つ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suttassa |
svap |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
眠った |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jāgarassa |
jāgṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
警寤した、眠らず |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satataṃ |
tan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
常の、継続の |
|
|
|
|
samitaṃ |
saṃ-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常に、引き続き |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
相 |
智 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhita’n |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
現前した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、行く時も、止まる時も、眠った時も、起きた時も、常に継続して智見が現前している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suññampi agāraṃ pavisati, piṇḍampi na labhati, kukkuropi
ḍaṃsati, caṇḍenapi hatthinā samāgacchati, caṇḍenapi assena samāgacchati,
caṇḍenapi goṇena samāgacchati, itthiyāpi purisassapi nāmampi gottampi
pucchati, gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
suññam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
空なる |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati, |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piṇḍam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati, |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kukkuro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍaṃsati, |
ḍaṃś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
咬む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṇḍena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
凶暴な |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hatthinā |
|
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāgacchati, |
saṃ-ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
到来する、会合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṇḍena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
凶暴な |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
馬 |
|
|
|
|
samāgacchati, |
同上 |
|
|
|
|
caṇḍena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
凶暴な |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
goṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
牛 |
|
|
|
|
samāgacchati, |
同上 |
|
|
|
|
itthiyā |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
属 |
女性 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāmam |
|
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
名前 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gottam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
氏姓 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchati, |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尋ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
町 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāmam |
|
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
名前 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maggam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pucchati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども彼は、空き屋に〔托鉢に〕入り、団食を得られず、犬に噛まれ、凶暴な象に出会い、凶暴な馬に出会い、凶暴な牛に出会い、女性や男性の名前や氏姓を尋ね、村や町の名前や道を尋ねます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・一切知者を自称しながら、トラブルに巻き込まれたり、ものを尋ねたりしているという皮肉な情況をいったものであろう。そう解して上記のように補訳した。定型的に言われる、独坐のために空屋に入る行為ではないと読んでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘kimida’nti puṭṭho samāno ‘suññaṃ me agāraṃ pavisitabbaṃ
ahosi’, tena pāvisiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ida’n |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある |
|
|
|
|
‘suññaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空なる |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家 |
|
|
|
|
pavisitabbaṃ |
pra-viś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
入られるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi’, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisiṃ; |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、『〔一切知者ともあろう者が〕これはどういうことだ』と問われて『家は私によって入られねばならなかった。それゆえ私は入ったのだ』、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』のいうとおり「決定論に投げ入れて」niyativāde pakkhipantoごまかそうとしているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piṇḍampi aladdhabbaṃ ahosi’, tena nālatthaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piṇḍam |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
団食 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aladdhabbaṃ |
a-labh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得らるべからざる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi’, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
alatthaṃ; |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『団食は得られるべきでなかった。それゆえ得られなかったのだ』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kukkurena ḍaṃsitabbaṃ ahosi’, tenamhi [tena (ka.), tenāsiṃ
(?)] daṭṭho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kukkurena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
犬 |
|
|
|
|
ḍaṃsitabbaṃ |
ḍaṃś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
咬まれるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi’, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daṭṭho; |
ḍaṃś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
咬まれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は犬に噛まれるべきだった。それゆえ私は咬まれたのだ』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘caṇḍena hatthinā samāgantabbaṃ ahosi’, tena samāgamiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘caṇḍena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
凶暴な |
|
|
|
|
hatthinā |
|
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
象 |
|
|
|
|
samāgantabbaṃ |
saṃ-ā-gam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到来するべき、会合するべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi’, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāgamiṃ; |
saṃ-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
到来する、会合する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は凶暴な象と出会うべきだった。それゆえ私は出会ったのだ』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘caṇḍena assena samāgantabbaṃ ahosi’, tena samāgamiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘caṇḍena assena samāgantabbaṃ ahosi’, tena
samāgamiṃ; (229-7.) |
|
|
|
|
assena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は凶暴な馬と出会うべきだった。それゆえ私は出会ったのだ』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘caṇḍena goṇena samāgantabbaṃ ahosi’, tena samāgamiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘caṇḍena goṇena samāgantabbaṃ ahosi’, tena
samāgamiṃ; (229-7.) |
|
|
|
|
goṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は凶暴な牛と出会うべきだった。それゆえ私は出会ったのだ』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthiyāpi purisassapi nāmampi gottampi pucchitabbaṃ ahosi’,
tena pucchiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthiyā |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
属 |
女性 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāmam |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gottam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
氏姓 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pucchitabbaṃ |
prach |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
問われるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi’, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchiṃ; |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『女性や男性の名前や氏姓は問われるべきだった。それゆえ私は問うたのだ』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchitabbaṃ ahosi’,
tena pucchinti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村 |
|
|
|
|
pi nigamassapi nāmampi maggampi pucchitabbaṃ ahosi’, tena pucchin (229-10.) |
|
|
|
|
nigamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
町 |
|
|
|
|
maggam |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『村や町の名前や道は問われるべきだった。それゆえ私は問うたのだ』といいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名 |
ū |
女 |
単 |
主 |
有智の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、それについて智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ
ñāṇadassanaṃ paṭijānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
satthā sabbaññū
sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti…pe… (229-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、一切知者、一切見者として、あますことなき智見ある者を自認している…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchitabbaṃ ahosi,
tena pucchi’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchitabbaṃ ahosi, tena
pucchi’nti. (229-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『村や町の名前や道は問われるべきだった。それゆえ私は問うたのだ』といいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘anassāsikaṃ idaṃ brahmacariya’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘anassāsikaṃ |
an-ā-śvas |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安息のない、不安の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brahmacariya’n |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『これは安息なき梵行だ』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmacariyā |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbijja |
nir-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
厭う、嫌悪する |
|
|
|
|
pakkamati. |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、厭って、その梵行から去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena paṭhamaṃ anassāsikaṃ brahmacariyaṃ akkhātaṃ yattha viññū
puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
anassāsikaṃ |
an-ā-śvas |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安息のない、不安の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
akkhātaṃ |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有智の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sasakkaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
可能な限り |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaseyya, |
vas |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する、住む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vasanto |
vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する、住む |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādheyya |
ā-rādh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāyaṃ |
jñā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
kusalaṃ. |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
善なる、善巧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、第一の安息なき梵行なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230. ‘‘Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā anussaviko hoti
anussavasacco. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
anussaviko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
伝聞の、伝統的な、風説で知る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anussava |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
有(持) |
随聞、伝説、伝聞、風説 |
|
|
|
|
sacco. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたサンダカよ、ここに一部の師は、伝承家であり、伝承を真実としています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So anussavena itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṃ
deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
anussavena |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
随聞、伝説、伝聞、風説 |
|
|
|
|
itihitiha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
伝聞、受け売りの説 |
|
|
|
|
paramparāya |
|
名 |
ā |
女? |
単 |
具 |
相続、展転、相承、伝説 |
|
|
|
|
piṭaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
蔵、籠、蔵経 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
具足、成就 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は伝承により、伝聞・伝説により、蔵経の具足により、法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anussavikassa kho pana, sandaka, satthuno anussavasaccassa
sussutampi hoti dussutampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anussavikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
伝聞の、伝統的な、風説で知る |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
satthuno |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
anussava |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
有(持) |
随聞、伝説、伝聞、風説 |
|
|
|
|
saccassa |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
真実 |
|
|
|
|
sussutam |
su-smṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく憶念された |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussutam |
dur-smṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪しく憶念された |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしサンダカよ、伝承家であり、伝承を真実とする師には、よく記憶されたものもあり、悪しく記憶されたものもあり、その通りのものもあり、誤ったものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, sandaka, viññū
puriso iti paṭisañcikkhati – (229-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、それについて智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā anussaviko anussavasacco so anussavena
itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṃ deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ
(229-13.) |
|
|
|
|
satthā anussaviko
anussavasacco (230-1.) |
|
|
|
|
so anussavena
itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṃ deseti. (230-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この師は、伝承家であり、伝承を真実としている。彼は伝承により、伝聞・伝説により、蔵経の具足により法を説く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anussavikassa kho pana satthuno anussavasaccassa sussutampi
hoti dussutampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anussavikassa kho pana
satthuno anussavasaccassa sussutampi hoti dussutampi hoti tathāpi hoti
aññathāpi hoti’. (230-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、伝承家であり、伝承を真実とする師には、よく記憶されたものもあり、悪しく記憶されたものもあり、その通りのものもあり、誤ったものもある』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘anassāsikaṃ idaṃ brahmacariya’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘anassāsikaṃ idaṃ
brahmacariya’nti – (229-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『これは安息なき梵行だ』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. (229-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、厭って、その梵行から去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena dutiyaṃ anassāsikaṃ brahmacariyaṃ akkhātaṃ yattha viññū
puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena dutiyaṃ anassāsikaṃ
brahmacariyaṃ akkhātaṃ yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya,
vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.(229-16.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、第二の安息なき梵行なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231. ‘‘Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā takkī hoti
vīmaṃsī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā (230-1.) |
|
|
|
|
takkī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
推論家、理論家、詭弁家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīmaṃsī. |
vi-man 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
観察する、思量する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたサンダカよ、ここに一部の師は、推論家、思索家です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ dhammaṃ
deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
takka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
思索、思択、理論、推論 |
|
|
|
|
pariyāhataṃ |
pari-ā-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
打倒された、冒された |
|
|
|
|
vīmaṃsā |
man
意 |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
観、観慧、思察、審察、思量、思惟 |
|
|
|
|
anucaritaṃ |
anu-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
随行する、従う、実行する |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
みずから |
|
|
|
|
paṭibhānaṃ |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
理解、応答、弁、弁才、応弁、頓才 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは推論に冒され、思索に従ったみずからの理解を、法として説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」ほか参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Takkissa kho pana, sandaka, satthuno vīmaṃsissa sutakkitampi
hoti duttakkitampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Takkissa |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
推論家、理論家、詭弁家 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
satthuno |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
vīmaṃsissa |
vi-man 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
観察する、思量する |
|
|
|
|
sutakkitam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく推論された |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
duttakkitam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪しく推論された |
|
|
|
|
pi hoti tathāpi hoti
aññathāpi hoti. (230-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしサンダカよ、推論家、思索家である師には、よく推論されたものもあり、悪しく推論されたものもあり、その通りのものもあり、誤ったものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, sandaka, viññū
puriso iti paṭisañcikkhati – (229-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、それについて智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā takkī vīmaṃsī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ
(229-13.) |
|
|
|
|
satthā takkī vīmaṃsī.
(231-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この師は、推論家、思索家である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ dhammaṃ
deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So takkapariyāhataṃ
vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ dhammaṃ deseti. (231-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは推論に冒され、思索に従ったみずからの理解を、法として説く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Takkissa kho pana satthuno vīmaṃsissa sutakkitampi hoti
duttakkitampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Takkissa kho pana
satthuno vīmaṃsissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathāpi hoti
aññathāpi hoti’. (231-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、推論家、思索家である師には、よく推論されたものもあり、悪しく推論されたものもあり、その通りのものもあり、誤ったものもある』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘anassāsikaṃ idaṃ brahmacariya’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘anassāsikaṃ idaṃ
brahmacariya’nti – (229-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『これは安息なき梵行だ』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. (229-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、厭って、その梵行から去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena tatiyaṃ anassāsikaṃ brahmacariyaṃ akkhātaṃ yattha viññū
puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena tatiyaṃ anassāsikaṃ
brahmacariyaṃ akkhātaṃ yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya,
vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.(229-17.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、第三の安息なき梵行なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232. ‘‘Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā mando hoti
momūho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā (230-1.) |
|
|
|
|
mando |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鈍い、遅い、愚鈍の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
momūho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚鈍の、蒙昧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたサンダカよ、ここに一部の師は、愚鈍で蒙昧です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So mandattā momūhattā tattha tattha [tathā tathā (sī. syā. kaṃ.
pī.)] pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mandattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遅鈍性 |
|
|
|
|
momūhattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
愚鈍性、蒙昧性 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〃 →そこかしこに、あれこれに関して |
|
|
|
|
pañhaṃ |
prach |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ありつつ |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
言葉 |
|
|
|
|
vikkhepaṃ |
vi-kṣip |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
散乱、混乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amarā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
うなぎ |
|
|
|
|
vikkhepaṃ– |
vi-kṣip |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
散乱、混乱 →詭弁 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は愚鈍のゆえに、蒙昧のゆえに、あれこれに関して問いを問われてありながら、言葉の混乱した詭弁へと至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evantipi [evampi (sī. pī.)] me no, tathātipi [tathāpi (sī.
pī.)] me no, aññathātipi [aññathāpi (sī. pī.) ( ) sabbattha natthi] me no,
notipi me no, no notipi me no’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evan |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
no’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこうだとも〔主張し〕ない、私はそうだとも〔主張し〕ない、私は別だとも〔主張し〕ない、私は否だとも〔主張し〕ない、私は否でないとも〔主張し〕ない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきの「ディーガナカ経」における釈尊の態度はこれに近いものがあるが、何が相違点なのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, sandaka, viññū
puriso iti paṭisañcikkhati – (229-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、それについて智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā mando momūho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ
(229-13.) |
|
|
|
|
mando momūho. (232-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この師は、愚鈍で蒙昧である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So mandattā momūhattā tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno
vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So mandattā momūhattā
tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ –
(232-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は愚鈍のゆえに、蒙昧のゆえに、あれこれに関して問いを問われてありながら、言葉の混乱した詭弁へと至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me
no, no notipi me no’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evantipi me no,
tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti.
(232-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私はこうだとも〔主張し〕ない、私はそうだとも〔主張し〕ない、私は別だとも〔主張し〕ない、私は否だとも〔主張し〕ない、私は否でないとも〔主張し〕ない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘anassāsikaṃ idaṃ brahmacariya’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘anassāsikaṃ idaṃ
brahmacariya’nti – (229-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『これは安息なき梵行だ』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. (229-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、厭って、その梵行から去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena catutthaṃ anassāsikaṃ brahmacariyaṃ akkhātaṃ yattha viññū
puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena catutthaṃ anassāsikaṃ
brahmacariyaṃ akkhātaṃ yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya,
vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. (229-17.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、第四の安息なき梵行なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, (tāni sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā
arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha
viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ
dhammaṃ kusala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
(tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni
brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusala’’n (229-17.) |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
anassāsikāni |
an-ā-śvas |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
安息のない、不安の |
|
|
|
|
brahmacariyāni |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
akkhātāni |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これらが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、安息なき梵行なのです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜか( が入っているが、何かのミスであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho ānanda, abbhutaṃ, bho ānanda! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ānanda! |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、アーナンダよ、未曾有なり、アーナンダよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena cattāri anassāsikāneva brahmacariyāni anassāsikāni
brahmacariyānīti akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na
vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜までは、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāneva brahmacariyāni anassāsikāni brahmacariyānīti akkhātāni yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalaṃ. (232-11.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以上をもって、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような四つの安息なき梵行が、まさしく『安息なき梵行である』と告げられております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So pana, bho ānanda, satthā kiṃ vādī kiṃ akkhāyī yattha viññū
puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
akkhāyī |
ā-khyā |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者 |
|
|
|
|
yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusala’’n
(229-17.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者アーナンダよ、かの師は、およそ智者が可能な限り梵行へ住し、住したならば理趣たる善法へ到達するところの、いかなる事を説き、いかなる事を論ずる方なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |