|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228. ‘‘Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā evaṃvādī hoti
evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたサンダカよ、ここに、一部の師は、このような主張、このような見解ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā
kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā, te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṃ
byābādhenti nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、集まり |
|
|
|
|
akaṭā |
a-kṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされない、作られない、不作の、自然の |
|
|
|
|
akaṭa |
a-kṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
なされない、作られない、不作の、自然の |
|
|
|
|
vidhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種類、類、〜の如き |
|
|
|
|
animmitā |
a-nir-mā/mi |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作でない |
|
|
|
|
animmātā |
a-nir-mā/mi |
形 |
ar |
男 |
複 |
主 |
化作者でない |
|
|
|
|
vañjhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
不毛の、むなしい、何も生まないもの |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
ṭhā |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
立てる、在る、存続する →不動の |
|
|
|
|
esika |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
石柱 |
|
|
|
|
ṭhāyi |
sthā |
形 |
in |
‐ |
持 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ṭhitā, |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、立った、停住の、在世の、生存の |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iñjanti |
iṅg |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
動揺する、動く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipariṇamanti |
vi-pari-nam? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
変化する、変壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
互い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byābādhenti |
vi-ā-bādh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
害する、加害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
互い |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類でなく、化作されたものでなく、化作するものでなく、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。それらは、動揺せず、変壊せず、互いに加害せず、互いの楽、苦、あるいは楽苦となり得ない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【パクダ・カッチャーヤナの説】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
satta? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が七つ〔の集合〕か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり →地界 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり →水界 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり →火界 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり →風界 |
|
|
|
|
sukhe |
|
名形 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
jīve |
jīv |
名 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
sattame – |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地の集合、水の集合、火の集合、風の集合、楽、苦、第七に生命である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime sattakāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā
kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime satta kāyā akaṭā
akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. (228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類でなく、化作されたものでなく、化作するものでなく、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṃ byābādhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te na iñjanti na
vipariṇamanti na aññamaññaṃ byābādhenti. (228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、動揺せず、変壊せず、互いに加害せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nālaṃ aññamaññassa
sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. (228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
互いの楽、苦、あるいは楽苦となり得ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha natthi hantā vā ghātetā vā sotā vā sāvetā vā viññātā vā
viññāpetā vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hantā |
han |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
殺すもの、殺害者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ghātetā |
han |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
殺されるもの |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sotā |
śru |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
聞くもの、聞者、能聞者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sāvetā |
śru 使 |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
聞かせるもの、令文者、説者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
viññātā |
vi-jñā |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
識者、了知者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
viññāpetā |
vi-jñā 使 |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
知らせるもの、教授者 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこ(人間など、七つの集合が組み合わさってできた存在)には、殺すものも殺させるものも、聞くものも聞かれるものも、知るものも知らせるものも存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na koci kañci [kiñci
(ka.)] jīvitā voropeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
鋭い、鋭利な |
|
|
|
|
satthena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindati, |
chid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kañci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
jīvitā |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
生命、命、生きた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
voropeti. |
ava-ruh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奪う、殺す →命を奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ、鋭利な剣で頭を切断したとしても、誰かが誰かの生命を奪ったことにはならない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattannaṃtveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupatati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
七 |
|
|
|
|
tveva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかしながら(tu eva) |
|
|
|
|
kāyānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
antarena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
中間に |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
vivaram |
vi-vṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
開口、さけ目、間隙、虚空、欠点、欠陥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupatati. |
anu-pat |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
従う、落ちる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七つの集合の間を、間隙が剣〔の軌跡〕に従って〔ひらく〕のみである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni
cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme
ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha
purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate,
ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṃse nirayasate, chattiṃsa
rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā,
satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā,
satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti [cūḷāsīti
(sī. syā. kaṃ. pī.)] mahākappino [mahākappuno (sī. pī.)] satasahassāni, yāni
bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cuddasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十四 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
yoni |
|
名 |
i |
女 |
持 |
胎、子宮、生、起源、原因 |
|
|
|
|
pamukha |
|
形 |
a |
‐ |
帯 |
首長の、上首とする |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
六十 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammuno |
|
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammāni, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
kamme |
kṛ |
名 |
an(代) |
中(男) |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半、半分 |
|
|
|
|
kamme |
kṛ |
名 |
an(代) |
中(男) |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dvaṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
複 |
主 |
六十二 |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
道、道跡、行 |
|
|
|
|
dvaṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
複 |
主 |
六十二 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
内の、中間の、機会、障碍 |
|
|
|
|
kappā, |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
劫 →中劫 |
|
|
|
|
chaḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
abhijātiyo, |
abhi-jan |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
生まれ、階級 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
bhūmiyo, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
地、土地、大地、国土、階位 →人地 |
|
|
|
|
ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一を減じた |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 →四十九 |
|
|
|
|
ājīvaka |
ā-jīv |
名 |
a |
中 |
帯 |
邪命外道(男)/生活(中) |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一を減じた |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 →四十九 |
|
|
|
|
paribbājaka |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
帯 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一を減じた |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 →四十九 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vāsa |
vas |
名 |
a |
男 |
帯 |
住所、家、状態 |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
vīse |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
二十 |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
根、感覚 |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
tiṃse |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
三十 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
地獄、泥犂 |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
chattiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
三十六 |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
塵 |
|
|
|
|
dhātuyo, |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
持 |
有想の |
|
|
|
|
gabbhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
胎 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
持 |
無想の |
|
|
|
|
gabbhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
胎 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
nigaṇṭhi |
|
名 |
i |
女 |
持 |
女ジャイナ教徒/束縛から解放された |
|
|
|
|
gabbhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
胎 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
mānusā, |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
pesācā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鬼、吸血鬼 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
sarā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
池 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
pavuṭā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
結節 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
papātā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
崖、断崖 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
papāta |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
崖、断崖 |
|
|
|
|
satāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
supinā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夢、夢占い |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
supina |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
夢、夢占い |
|
|
|
|
satāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
cullāsīti |
|
数 |
i |
女 |
複 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
kappino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
劫ある、一劫の |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bāle |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇḍite |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāvitvā |
saṃ-dhāv |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
走り廻る、流転する、輪廻する |
|
|
|
|
saṃsaritvā |
saṃ-sṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
輪廻する、動き廻る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦痛、苦悩 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、愚者と賢者と〔を問わず、有情たち〕が流転し輪廻して〔最後には〕苦の終局をなすであろうようなこれら、百四十万と六千と六百の胎をはじめと
して、五百の業、五の業(眼耳鼻舌身)、三の業(身口意)、業(身口業)、半業(意業)、六十二の行、六十二の中劫、六の生まれ、八の人生階梯(混迷、遊
戯、足観察、独歩、有学、沙門、勝者、零落)、四千九百の生活、四千九百の遍歴行者、四千九百の竜の棲み家、二千の感覚、三千の地獄、三十六の塵界、七の
有想胎、七の無想胎、七の束縛から解放された胎、七の神、七の人間、七の鬼、七の池、七の結節、七の崖、七百の崖、七の夢、七百の夢、八百四十万の大劫が
あるのである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この意味不明な文は、「沙門果経」ではパクダでなくマッカリの主張の後に述べられている。 |
|
|
|
・「沙門果経」ではpisācāだったものがpesācāになっている。 |
|
|
|
・「沙門果経」にあったsatta pavuṭasatāniがない。 |
|
|
|
・数詞も不規則である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha natthi imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā
brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi, paripakkaṃ vā kammaṃ
phussa phussa byantiṃ karissāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vatena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tapena |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
苦行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
cariyena |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aparipakkaṃ |
a-pari-pac |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
未熟 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripācessāmi, |
pari-pac 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
遍熟させる、増進させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripakkaṃ |
pari-pac |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
熟した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byantiṃ |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
対 |
遠い、終結、終末 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす →滅ぼす、終滅させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこ(輪廻)では、私はこの、戒、誓戒、苦行、あるいは梵行によって、未だ熟していない業を熟させ、あるいは熟した業に繰り返し触れて滅ぼしてしまおう、ということは存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hevaṃ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṃsāre, natthi
hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
doṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
升 |
|
|
|
|
mite |
mā、mi |
過分 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
はかられた |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
pariyanta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
kate |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
なされた |
|
|
|
|
saṃsāre, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
輪廻 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hāyana |
hā |
名 |
a |
中 |
相 |
衰損、減退 |
|
|
|
|
vaḍḍhane, |
vṛdh |
名形 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
増大、増強、奉仕、実践、調整、増養者、国王 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṃsa |
ud-kṛṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
卓越、優秀 |
|
|
|
|
avakaṃse. |
ava-kṛṣ? |
名 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
下に引く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこのようなことは存在しないのである。楽苦は升で量られた〔ように定量〕であり、限定された輪廻にあって増減はないし優劣もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti,
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ
karissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sutta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
糸、経 |
|
|
|
|
guḷe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
球、球 |
|
|
|
|
khitte |
kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
投げられた、捨てられた |
|
|
|
|
nibbeṭhiyamānam |
nir-viṣṭ(veṣṭ) 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
ほどかれて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paleti, |
palāi |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
逃げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ
karissantī’ (228-11.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、またじつに、糸の球が投げられると、まさにほどけながら転がるが、じつにそのように、愚者と賢者と〔を問わず、有情たち〕は、流転し輪廻して〔最後には〕苦の終局をなすのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名 |
ū |
女 |
単 |
主 |
有智の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、それについて智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
satthā evaṃvādī
evaṃdiṭṭhi – (228-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、このような主張、このような見解ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā
esikaṭṭhāyiṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā
esikaṭṭhāyiṭṭhitā. (228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類でなく、化作されたものでなく、化作するものでなく、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṃ byābādhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṃ byābādhenti.
(228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、動揺せず、変壊せず、互いに加害せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.
(228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
互いの楽、苦、あるいは楽苦となり得ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame satta? (228-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が七つ〔の集合〕か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame
– (228-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地の集合、水の集合、火の集合、風の集合、楽、苦、第七に生命である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime satta kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā
kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime satta kāyā akaṭā
akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. (228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類でなく、化作されたものでなく、化作するものでなく、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṃ byābādhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṃ byābādhenti.
(228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、動揺せず、変壊せず、互いに加害せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.
(228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
互いの楽、苦、あるいは楽苦となり得ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha natthi hantā vā ghātetā vā sotā vā sāvetā vā viññātā vā
viññāpetā vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha natthi hantā vā ghātetā vā sotā vā sāvetā vā viññātā vā
viññāpetā vā. (228-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこ(人間など、七つの集合が組み合わさってできた存在)には、殺すものも殺させるものも、聞くものも聞かれるものも、知るものも知らせるものも存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na koci kañci jīvitā
voropeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na koci kañci jīvitā
voropeti. (228-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ、鋭利な剣で頭を切断したとしても、誰かが誰かの生命を奪ったことにはならない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattannaṃtveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupatati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattannaṃtveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupatati.
(228-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七つの集合の間を、間隙が剣〔の軌跡〕に従って〔ひらく〕のみである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni
cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme
ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha
purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate,
ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṃse nirayasate, chattiṃsa
rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā,
satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā,
satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino
satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ
karissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni
cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme
ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha
purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate,
ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṃse nirayasate, chattiṃsa
rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā,
satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā,
satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino
satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ
karissanti. (228-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、愚者と賢者と〔を問わず、有情たち〕が流転し輪廻して〔最後には〕苦の終局をなすであろうようなこれら、百四十万と六千と六百の胎をはじめと
して、五百の行為者の〔業〕、五の業(眼耳鼻舌身)、三の業(身口意)、業(身口業)、半業(意業)、六十二の行、六十二の中劫、六の生まれ、八の人生階
梯(混迷、遊戯、足観察、独歩、有学、沙門、勝者、零落)、四千九百の生活、四千九百の遍歴行者、四千九百の竜の棲み家、二千の感覚、三千の地獄、三十六
の塵界、七の有想胎、七の無想胎、七の束縛から解放された胎、七の神、七の人間、七の鬼、七の池、七の結節、七の崖、七百の崖、七の夢、七百の夢、八百四
十万の大劫があるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha natthi imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā
brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi, paripakkaṃ vā kammaṃ
phussa phussa byantiṃ karissāmīti, hevaṃ natthi doṇamite sukhadukkhe
pariyantakate saṃsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha natthi imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā
brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi, paripakkaṃ vā kammaṃ
phussa phussa byantiṃ karissāmīti, hevaṃ natthi doṇamite sukhadukkhe
pariyantakate saṃsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse. (228-12,
13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこ(輪廻)では、私はこの、戒、誓戒、苦行、あるいは梵行によって、未だ熟していない業を熟させ、あるいは熟した業に繰り返し触れて滅ぼしてしまおう、
ということは存在しない。じつにこのようなことは存在しないのである。楽苦は升で量られた〔ように定量〕であり、限定された輪廻にあって増減はないし優劣
もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti,
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ
karissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti,
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ
karissantī’ti. (228-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、またじつに、糸の球が投げられると、まさにほどけながら転がるが、じつにそのように、愚者と賢者と〔を問わず、有情たち〕は、流転し輪廻して〔最後には〕苦の終局をなすのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace pana imassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, akatena me
ettha kataṃ, avusitena me ettha vusitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
satthuno |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
vacanaṃ, |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
akatena |
a-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
なされない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具絶 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
avusitena |
a-ava-sā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
住せざる |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具絶 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
vusitaṃ. |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住した、完了した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしこの尊き師の〔主張が〕真実の言葉であるならば、その場合、無為なる私が成し遂げ、未完成なる私が完成したことになってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhopi mayaṃ ettha samasamā sāmaññaṃ pattā, yo cāhaṃ na
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
samasamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
等同の |
|
|
|
|
sāmaññaṃ |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
沙門性 |
|
|
|
|
pattā, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ私はこのように言わないにもかかわらず、この場合、〔師と私の〕我々両者が等同の沙門性へ到達する〔ことになってしまう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ubho sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāvitvā |
saṃ-dhāv |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
走り回る、流転する |
|
|
|
|
saṃsaritvā |
saṃ-sṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
輪廻する、動き回る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、辺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmā’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々両者は流転し、輪廻して、苦の終極をなす―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atirekaṃ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṃ muṇḍiyaṃ
ukkuṭikappadhānaṃ kesamassulocanaṃ yohaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasanto
kāsikacandanaṃ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṃ dhārento jātarūparajataṃ
sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atirekaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
残余の、過多の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
satthuno |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
naggiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
裸形 |
|
|
|
|
muṇḍiyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
剃髪 |
|
|
|
|
ukkuṭika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
蹲踞の |
|
|
|
|
padhānaṃ |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
毛、体毛 |
|
|
|
|
massu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
髭 |
|
|
|
|
locanaṃ |
luñc |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
引き抜くこと |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
息子 |
|
|
|
|
sambādha |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
持 |
障碍、繁雑 |
|
|
|
|
sayanaṃ |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
臥床、臥具 |
|
|
|
|
ajjhāvasanto |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
kāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
カーシ国の |
|
|
|
|
candanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
栴檀 |
|
|
|
|
paccanubhonto |
prati-anu-bhū |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanaṃ |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗香、塗油 |
|
|
|
|
dhārento |
dhṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
もたせる、保持する、着る |
|
|
|
|
jātarūpa |
jan |
名 |
a |
中 |
相 |
金 |
|
|
|
|
rajataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銀 |
|
|
|
|
sādiyanto |
svad 受 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
受用する、享受する |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
satthārā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
師 |
|
|
|
|
samasama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
等同の |
|
|
|
|
gatiko |
gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
帰趣の、交友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ、この尊き師の裸形、剃髪、蹲踞の精勤、抜鬚髪を過剰なものとして〔見なす〕私が、息子たちで溢れかえる臥床に住し、カーシ産の栴檀を受用し、華鬘、香、塗油を身につけ、金銀を享受しながら、この尊き師と等同の帰趣あるものとなってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisamparāyaṃ sohaṃ kiṃ jānanto kiṃ passanto imasmiṃ satthari
brahmacariyaṃ carissāmi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisamparāyaṃ |
abhi-sam-parā-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
未来に、来世に |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jānanto |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知る |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
passanto |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carissāmi? |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、未来に何を見、何を知って、この師のもとで梵行を行ずるというのであろうか』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So abrahmacariyavāso aya’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(処) |
梵行 |
|
|
|
|
vāso |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、家、状態 →非梵住 |
|
|
|
|
aya’n |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『これは非梵住である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmacariyā |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbijja |
nir-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
厭う、嫌悪する |
|
|
|
|
pakkamati. |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、厭って、その梵行から去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena catuttho abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(処) |
梵行 |
|
|
|
|
vāso |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、家、状態 →非梵住 |
|
|
|
|
akkhāto |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有智の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sasakkaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
可能な限り |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaseyya, |
vas |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する、住む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vasanto |
vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する、住む |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādheyya |
ā-rādh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāyaṃ |
jñā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
kusalaṃ. |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
善なる、善巧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、第四の非梵住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho te, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsā akkhātā yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusala’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho te, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsā akkhātā yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusala’’n (228-38.) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
vāsā |
vas |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住、家、状態 →非梵住 |
|
|
|
|
akkhātā |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これらが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、四つの非梵住なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho ānanda, abbhutaṃ, bho ānanda! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ānanda! |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、アーナンダよ、未曾有なり、アーナンダよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsāva samānā ‘abrahmacariyavāsā’ti
akkhātā yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca
nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜までは、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsāva
samānā ‘abrahmacariyavāsā’ti akkhātā yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalanti. (228-39.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以上をもって、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような四つの非梵住が、まさしく『非梵住である』と告げられております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pana tāni, bho ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā
arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha
viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ
dhammaṃ kusala’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni
brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusala’’nti? (228-38.) |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
anassāsikāni |
an-ā-śvas |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
安息のない、不安の |
|
|
|
|
brahmacariyāni |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
akkhātāni |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者アーナンダよ、いかなるものが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、それら四つの安息なき四梵行なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |