|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225. ‘‘Idha, sandaka, ekacco satthā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、ここに、一部の師は、このような主張、このような見解ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paroloko,
natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā
sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā
sacchikatvā pavedenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dinnaṃ, |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
yiṭṭhaṃ, |
yaj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
供犠した、供養した、犠牲 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
hutaṃ, |
hu |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
供養した、供物 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sukata |
su-kṛ |
形 |
a |
‐ |
相 |
善行、善行の |
|
|
|
|
dukkaṭānaṃ |
dur-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪行、悪行の、悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果 |
|
|
|
|
vipāko, |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
mātā, |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
pitā, |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
opapātikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いった →正行者、完成者 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した、向道の、行者 →正行者 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
parañ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する、証知する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
sacchi-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明する、さとる |
|
|
|
|
pavedenti. |
pra-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らせる、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『布施〔の果報〕はなく、供犠〔の果報〕はなく、供養〔の果報〕はない。善悪業の異熟はない。〔あの世の住人にとって〕この世はなく、〔この世の住人にとって〕あの世はない。母〔への行為の果報〕はなく、父〔への行為の果報〕はない。化生の有情たちはない。この世とあの世とを自ら知り、証明し、説くような、世における完成者、正行者たる沙門婆羅門たちは存在しない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下「沙門果経」【アジタ・ケーサカンバラの説】にパラレル。そちらの『註』も参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cātumahābhūtiko ayaṃ puriso yadā kālaṅkaroti, pathavī
pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo
tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati, ākāsaṃ
indriyāni saṅkamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtiko |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大種の |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時に(関係代名詞) |
|
|
|
|
kālaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす →死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり →地界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupeti |
anu-pra-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入っていく、近づく |
|
|
|
|
anupagacchati, |
anu-pra-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随行する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり →水界 |
|
|
|
|
anupeti |
同上 |
|
|
|
|
anupagacchati, |
同上 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり →火界 |
|
|
|
|
anupeti |
同上 |
|
|
|
|
anupagacchati, |
同上 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり →風界 |
|
|
|
|
anupeti |
同上 |
|
|
|
|
anupagacchati, |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
虚空、空 |
|
|
|
|
indriyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkamanti. |
saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
移る、移動する、転移する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四大種よりなるこの人間〔なるもの〕が死ぬとき、地は地の集合へ入り行き、水は水の集合へ入り行き、火は火の集合へ入り行き、風は風の集合へ入り行き、諸々の感官は虚空へ転移する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti, yāvāḷāhanā padāni
paññāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsandi |
ā-sad |
名 |
i |
女 |
有(持) |
高床,高椅子,長椅子、棺 |
|
|
|
|
pañcamā |
|
数 |
a |
男 |
複 |
主 |
第五 →葬送人 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
死者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間 |
|
|
|
|
āḷāhanā |
ā-ḍah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
火葬場、墓場 |
|
|
|
|
padāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyanti. |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
葬送人たちが死者を担いでゆく。火葬場までの間、諸々の〔弔〕辞がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti. Bhassantā āhutiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāpotakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
鳩色、灰白色 |
|
|
|
|
aṭṭhīni |
|
名 |
i |
中 |
複 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhassantā |
bhraṃṣ |
現分 |
ant |
中 |
複 |
主 |
落ちる、おちいる |
|
|
|
|
āhutiyo; |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
供犠、供物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
供物は落ちた灰白色の骨となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」の時と同じくするため、一文にまとめた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dattu |
|
形 |
u |
‐ |
依(具) |
愚鈍な |
|
|
|
|
paññattaṃ |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
施設、知らしめられた →愚昧の教説 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
dānaṃ. |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いわゆる布施なるものは、愚者によって教説せられたものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ tucchā musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tucchā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
musā |
mṛṣ |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不正に、虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vilāpo |
vi-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
冗談、戯論 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
atthika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
有の |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、語、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadanti. |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言う、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ誰であれ、有論を説くものたちの〔言葉は〕虚偽、虚妄、戯論である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na
honti paraṃ maraṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāle |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇḍite |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ucchijjanti |
ud-chid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
断滅する |
|
|
|
|
vinassanti |
vi-naś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅ぶ、滅亡する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愚者であれ賢者であれ、身体が壊れれば断滅し、消失して、死後には存在しない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門果経」に同じく、六師外道のストックフレーズに散見される、-eという語尾でありながら複数主格と思われるものがみられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名 |
ū |
女 |
単 |
主 |
有智の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、それについて智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このtatraを「ディーガナカ経」では文脈から「彼らのうち」としたが、ここでは上記のように解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
satthā evaṃvādī
evaṃdiṭṭhi – (225-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、このような主張、このような見解ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paroloko,
natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā
sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā
sacchikatvā pavedenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi dinnaṃ, natthi
yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi
ayaṃ loko, natthi paroloko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā,
natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca
lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti. (225-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―布施〔の果報〕はなく、供犠〔の果報〕はなく、供養〔の果報〕はない。善悪業の異熟はない。〔あの世の住人にとって〕この世はなく、〔この世の住人にとって〕あの世はない。母〔への行為の果報〕はなく、父〔への行為の果報〕はない。化生の有情たちはない。この世とあの世とを自ら知り、証明し、説くような、世における完成者、正行者たる沙門婆羅門たちは存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cātumahābhūtiko ayaṃ puriso yadā kālaṅkaroti, pathavī
pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo
tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati, ākāsaṃ
indriyāni saṅkamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cātumahābhūtiko ayaṃ
puriso yadā kālaṅkaroti, pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo
āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo
vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati, ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti. (225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四大種よりなるこの人間〔なるもの〕が死ぬとき、地は地の集合へ入り行き、水は水の集合へ入り行き、火は火の集合へ入り行き、風は風の集合へ入り行き、諸々の感官は虚空へ転移する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti, yāvāḷāhanā padāni
paññāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsandipañcamā purisā
mataṃ ādāya gacchanti, yāvāḷāhanā padāni paññāyanti. (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
葬送人たちが死者を担いでゆく。火葬場までの間、諸々の〔弔〕辞がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti. Bhassantā āhutiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāpotakāni aṭṭhīni
bhavanti. Bhassantā āhutiyo; (225-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
供物は落ちた灰白色の骨となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dattupaññattaṃ yadidaṃ
dānaṃ. (225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いわゆる布施なるものは、愚者によって教説せられたものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ tucchā musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ tucchā musā
vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. (225-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ誰であれ、有論を説くものたちの〔言葉は〕虚偽、虚妄、戯論である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na
honti paraṃ maraṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāle ca paṇḍite ca
kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti. (225-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愚者であれ賢者であれ、身体が壊れれば断滅し、消失して、死後には存在しない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace imassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, akatena me ettha
kataṃ, avusitena me ettha vusitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
satthuno |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
vacanaṃ, |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
akatena |
a-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
なされない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具絶 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
avusitena |
a-ava-sā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
住せざる |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具絶 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
vusitaṃ. |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住した、完了した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしこの尊き師の〔主張が〕真実の言葉であるならば、その場合、無為なる私が成し遂げ、未完成なる私が完成したことになってしまう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・断滅論がただしいなら、世俗人である私が、修行完成者たる師と同じ帰趣に至ることになってしまう、という事であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhopi mayaṃ ettha samasamā sāmaññaṃ pattā, yo cāhaṃ na vadāmi
‘ubho kāyassa bhedā ucchijjissāma, vinassissāma, na bhavissāma paraṃ
maraṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
samasamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
等同の |
|
|
|
|
sāmaññaṃ |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
沙門性 |
|
|
|
|
pattā, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ucchijjissāma, |
ud-chid |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
破壊する、絶滅する |
|
|
|
|
vinassissāma, |
vi-naś |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
滅ぶ、滅亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ私は―〔愚者であれ賢者であれ〕両者は身体が壊れれば断滅し、消失して、死後には存在しないであろう―とは言わないにもかかわらず、この場合、〔師と私の〕我々両者が等同の沙門性へ到達する〔ことになってしまう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atirekaṃ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṃ muṇḍiyaṃ
ukkuṭikappadhānaṃ kesamassulocanaṃ yohaṃ puttasambādhasayanaṃ
[puttasambādhavasanaṃ (sī.)] ajjhāvasanto kāsikacandanaṃ paccanubhonto
mālāgandhavilepanaṃ dhārento jātarūparajataṃ sādiyanto iminā bhotā satthārā
samasamagatiko bhavissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atirekaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
残余の、過多の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
satthuno |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
naggiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
裸形 |
|
|
|
|
muṇḍiyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
剃髪 |
|
|
|
|
ukkuṭika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
蹲踞の |
|
|
|
|
padhānaṃ |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
毛、体毛 |
|
|
|
|
massu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
髭 |
|
|
|
|
locanaṃ |
luñc |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
引き抜くこと |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
息子 |
|
|
|
|
sambādha |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
持 |
障碍、繁雑 |
|
|
|
|
sayanaṃ |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
臥床、臥具 |
|
|
|
|
ajjhāvasanto |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
kāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
カーシ国の |
|
|
|
|
candanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
栴檀 |
|
|
|
|
paccanubhonto |
prati-anu-bhū |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanaṃ |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗香、塗油 |
|
|
|
|
dhārento |
dhṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
もたせる、保持する、着る |
|
|
|
|
jātarūpa |
jan |
名 |
a |
中 |
相 |
金 |
|
|
|
|
rajataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銀 |
|
|
|
|
sādiyanto |
svad 受 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
受用する、享受する |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
satthārā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
師 |
|
|
|
|
samasama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
等同の |
|
|
|
|
gatiko |
gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
帰趣の、交友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ、この尊き師の裸形、剃髪、蹲踞の精勤、抜鬚髪を過剰なものとして〔見なす〕私が、息子たちで溢れかえる臥床に住し、カーシ産の栴檀を受用し、華鬘、香、塗油を身につけ、金銀を享受しながら、この尊き師と等同の帰趣あるものとなってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisamparāyaṃ sohaṃ kiṃ jānanto kiṃ passanto imasmiṃ satthari
brahmacariyaṃ carissāmi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisamparāyaṃ |
abhi-sam-parā-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
未来に、来世に |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jānanto |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知る |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
passanto |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carissāmi? |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、未来に何を知り、何を見て、この師のもとで梵行を行ずるというのであろうか』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So abrahmacariyavāso aya’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(処) |
梵行 |
|
|
|
|
vāso |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、家、状態 →非梵住 |
|
|
|
|
aya’n |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『これは非梵住である』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の括弧には沿わず訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati
[nibbijjāpakkamati (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brahmacariyā |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbijja |
nir-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
厭う、嫌悪する |
|
|
|
|
pakkamati. |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、厭って、その梵行から去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena paṭhamo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sandaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サンダカ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(処) |
梵行 |
|
|
|
|
vāso |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、家、状態 →非梵住 |
|
|
|
|
akkhāto |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有智の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sasakkaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
可能な限り |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaseyya, |
vas |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する、住む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vasanto |
vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する、住む |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādheyya |
ā-rādh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāyaṃ |
jñā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
kusalaṃ. |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
善なる、善巧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、第一の非梵住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226. ‘‘Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā evaṃvādī hoti
evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
sandaka, idhekacco
satthā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi – (225-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたサンダカよ、ここに、一部の師は、このような主張、このような見解ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato
socayato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato
pāṇamatipātayato adinnaṃ ādiyato sandhiṃ chindato nillopaṃ harato ekāgārikaṃ
karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṃ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati
pāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘karoto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
なす |
|
|
|
|
kārayato |
kṛ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
なさしめる |
|
|
|
|
chindato |
chid |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
切る、切断する、破る |
|
|
|
|
chedāpayato |
chid 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
切らせる |
|
|
|
|
pacato |
pac |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
煮る、炊く、焼く、責める |
|
|
|
|
pācāpayato |
pac 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
責めさせる |
|
|
|
|
socayato |
śuc 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
悲しませる、憂えさせる、悩ます |
|
|
|
|
socāpayato |
śuc 使使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
悩ましめる |
|
|
|
|
kilamato |
klam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
疲れる |
|
|
|
|
kilamāpayato |
klam 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
疲れさせる |
|
|
|
|
phandato |
spand |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
動揺する、震える、戦傑する |
|
|
|
|
phandāpayato |
spand 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
戦慄させる |
|
|
|
|
pāṇam |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生き物 |
|
|
|
|
atipātayato |
ati-pat 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
たおす、伐つ →殺生せしめる |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādiyato |
ā-dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
取、取ること →偸盗する |
|
|
|
|
sandhiṃ |
saṃ-dhā |
名 |
i |
男女 |
単 |
対 |
結合、接合、つぎ目、隙間、関節、連声 |
|
|
|
|
chindato |
chid |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
切る、切断する、破る |
|
|
|
|
nillopaṃ |
nir-lup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
略奪、略奪品 |
|
|
|
|
harato |
hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
運ぶ、持ち来る、持ち去る、除く、奪う |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
agārikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
家の →一家受食者、盗人 |
|
|
|
|
karoto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
なす |
|
|
|
|
paripanthe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
障碍、障難、大道 |
|
|
|
|
tiṭṭhato |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
立つ →強盗をする |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の、他人の |
|
|
|
|
dāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
gacchato |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
行く |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
bhaṇato |
bhaṇ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
話す、語る |
|
|
|
|
karoto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
なす |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyati |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なされる、作られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪、罪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『行為しても行為させても、切っても切らせても、責めても責めさせても、悩ませても悩ませしめさせても、疲れても疲れさせても、戦慄しても戦慄させても、殺生せしめても、偸盗しても、〔家の〕隙間を破って〔不法侵入して〕も、略奪品を持ち去っても、盗人となっても、強盗をしても、他人の妻と通じても、偽って話しても、行為者に悪は作られない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【プーラナ・カッサパの説】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ
maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi
pāpassa āgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khura |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
剃刀 |
|
|
|
|
pariyantena |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cakkena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imissā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地、大地 |
|
|
|
|
pāṇe |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
生き物 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
khalaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗い →肉塊 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
puñjaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積、山積 →肉片の山 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因、因縁 →そのため |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪、罪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪、罪 |
|
|
|
|
āgamo. |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
伝承、阿含、来ること、結果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ周囲が剃刀となった車輪で、この地上の生きものたちを一つの肉塊、一つの肉片の山にしたとしても、そのゆえに悪があることもないし、悪の結果もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento
chindanto chedāpento pacanto pacāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi
pāpassa āgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dakkhiṇañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
右の、南方の、巧みな |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ガンガー、ガンジス川 |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hananto |
han |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
殺す、打つ |
|
|
|
|
ghātento |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
殺させる |
|
|
|
|
chindanto |
chid |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
切る、切断する、破る |
|
|
|
|
chedāpento |
chid 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
切らせる |
|
|
|
|
pacanto |
pac |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
煮る、炊く、焼く、責める |
|
|
|
|
pacāpento, |
pac 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
責めさせる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因、因縁 →そのため |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪、罪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪、罪 |
|
|
|
|
āgamo. |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
伝承、阿含、来ること、結果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえガンジス川の南岸へいったとして、殺しても殺させても、切っても切らせても、責めても責めさせても、そのゆえに悪があることもないし、悪の結果もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto
yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttarañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
より上の、北の |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ガンガー、ガンジス川 |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dadanto |
dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
施す |
|
|
|
|
dāpento |
dā 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
施させる |
|
|
|
|
yajanto |
yaj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
供養する |
|
|
|
|
yajāpento, |
yaj 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
供養させる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因、因縁 →そのため |
|
|
|
|
puññaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
善、福、功徳 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、福、功徳 |
|
|
|
|
āgamo. |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
伝承、阿含、来ること、結果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえガンジス川の北岸へいったとして、施しても施させても、供養しても供養させても、そのゆえに善があることもないし、善の結果もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi
puññassa āgamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānena |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
布施 |
|
|
|
|
damena |
dam |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
調御、調伏、訓練 |
|
|
|
|
saṃyamena |
saṃ-yam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
抑制、制御、自制、節約、節倹、物惜しみ |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
vajjena |
vad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
いわれるべき、言葉 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
善、福、功徳 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、福、功徳 |
|
|
|
|
āgamo’ |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
伝承、阿含、来ること、結果 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
布施によっても、鍛錬によっても、抑制によっても、真実の言葉によっても、善があることもないし、善の結果もない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – (225-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、それについて智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – (225-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、このような主張、このような見解ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato
socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato
adinnaṃ ādiyato sandhiṃ chindato nillopaṃ harato ekāgārikaṃ karoto paripanthe
tiṭṭhato paradāraṃ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṃ
khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ
maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato
socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato
adinnaṃ ādiyato sandhiṃ chindato nillopaṃ harato ekāgārikaṃ karoto paripanthe
tiṭṭhato paradāraṃ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṃ
khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ
maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. (226-2, 3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『行為しても行為させても、切っても切らせても、責めても責めさせても、悩ませても悩ませしめさせても、疲れても疲れさせても、戦慄しても戦慄させても、殺生せしめても、偸盗しても、〔家の〕隙間を破って〔不法侵入して〕も、略奪品を持ち去っても、盗人となっても、強盗をしても、他人の妻と通じても、偽って話しても、行為者に悪は作られない。たとえ周囲が剃刀となった車輪で、この地上の生きものたちを一つの肉塊、一つの肉片の山にしたとしても、そのゆえに悪があることもないし、悪の結果もない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきのsocayatoがsocatoとなっているが、異体か語基と判断した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento
chindanto chedāpento pacanto pacāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi
pāpassa āgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto
chedāpento pacanto pacāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
(226-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえガンジス川の南岸へいったとして、殺しても殺させても、切っても切らせても、責めても責めさせても、そのゆえに悪があることもないし、悪の結果もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto
yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto
yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. (226-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえガンジス川の北岸へいったとして、施しても施させても、供養しても供養させても、そのゆえに善があることもないし、善の結果もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi
puññassa āgamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi
puññassa āgamo’ti. (226-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
布施によっても、鍛錬によっても、抑制によっても、真実の言葉によっても、善があることもないし、善の結果もない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace imassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, akatena me ettha
kataṃ, avusitena me ettha vusitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace imassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, akatena me ettha
kataṃ, avusitena me ettha vusitaṃ. (225-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしこの尊き師の〔主張が〕真実の言葉であるならば、その場合、無為なる私が成し遂げ、未完成なる私が完成したことになってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhopi mayaṃ ettha samasamā sāmaññaṃ pattā, yo cāhaṃ na vadāmi
‘ubhinnaṃ kurutaṃ na karīyati pāpa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhopi mayaṃ ettha samasamā sāmaññaṃ pattā, yo cāhaṃ na vadāmi ‘ubhinnaṃ kurutaṃ na karīyati pāpa’nti.
(225-19.) |
|
|
|
|
‘ubhinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
両の |
|
|
|
|
kurutaṃ |
kṛ |
? |
? |
? |
? |
? |
行為する? |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyati |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpa’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ私は―行為する両者に悪はなされない―とは言わないにもかかわらず、この場合、〔師と私の〕我々両者が等同の沙門性へ到達する〔ことになってしまう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kurutaṃは辞書類には命令形とあるが、それでは構文が理解できない。諸訳も参照しつつ、ubhinnaṃにかかる特殊な現在分詞と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atirekaṃ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṃ muṇḍiyaṃ
ukkuṭikappadhānaṃ kesamassulocanaṃ yohaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasanto
kāsikacandanaṃ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṃ dhārento jātarūparajataṃ
sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atirekaṃ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṃ muṇḍiyaṃ
ukkuṭikappadhānaṃ kesamassulocanaṃ yohaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasanto
kāsikacandanaṃ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṃ dhārento jātarūparajataṃ
sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi. (225-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ、この尊き師の裸形、剃髪、蹲踞の精勤、抜鬚髪を過剰なものとして〔見なす〕私が、息子たちで溢れかえる臥床に住し、カーシ産の栴檀を受用し、華鬘、香、塗油を身につけ、金銀を享受しながら、この尊き師と等同の帰趣あるものとなってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisamparāyaṃ sohaṃ kiṃ jānanto kiṃ passanto imasmiṃ satthari
brahmacariyaṃ carissāmi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisamparāyaṃ sohaṃ kiṃ jānanto kiṃ passanto imasmiṃ satthari
brahmacariyaṃ carissāmi? (225-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、未来に何を見、何を知って、この師のもとで梵行を行ずるというのであろうか』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So abrahmacariyavāso aya’nti iti viditvā tasmā brahmacariyā
nibbijja pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So abrahmacariyavāso aya’nti iti viditvā tasmā brahmacariyā
nibbijja pakkamati. (225-22, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『これは非梵住である』と、そのように知り、厭って、その梵行から去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena dutiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena dutiyo abrahmacariyavāso
akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca
nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. (225-24.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、第二の非梵住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227. ‘‘Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā evaṃvādī hoti
evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, sandaka, idhekacco satthā evaṃvādī hoti
evaṃdiṭṭhi – (226-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたサンダカよ、ここに、一部の師は、このような主張、このような見解ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
saṃkilesāya; |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
雑染、雑穢、穢汚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『有情の雑染のための因はなく、縁はない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【マッカリ・ゴーサーラの説】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahetū |
a-hi |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
無因の |
|
|
|
|
appaccayā |
a-prati-i |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無縁の |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkilissanti; |
saṃ-kliś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
汚染する、雑染する、汚れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
因なく縁なくして、有情は汚れるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
visuddhiyā; |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
清浄、浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有情の清浄のための因はなく、縁はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahetū appaccayā sattā visujjhanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahetū |
a-hi |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
無因の |
|
|
|
|
apaccayā |
a-prati-i |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無縁の |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visujjhanti; |
vi-śudh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清まる、清くなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
因なく縁なくして、有情は清まるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi balaṃ, natthi vīriyaṃ, natthi purisathāmo, natthi
purisaparakkamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
同上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
balaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
vīriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
thāmo, |
|
名 |
as/an |
中 |
単 |
主 |
力、勢力 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
parakkamo; |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
努力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔浄穢を決定するような〕力はない。精進はない。人間の力はない。人間の努力はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā
avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedentī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生き物 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
bhūtā |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在、生類 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
jīvā |
jīv |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
生命、寿命 |
|
|
|
|
avasā |
a-vaś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
権力、威力、気力、自在、影響なき |
|
|
|
|
abalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
力なき |
|
|
|
|
avīriyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
精進なき |
|
|
|
|
niyati |
ni-yam |
名 |
i |
女 |
相 |
決定、運命 |
|
|
|
|
saṅgati |
saṃ-gam |
名 |
i |
女 |
相 |
結合/不慮の出来事,椿事 |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
相 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
|
pariṇatā |
pari-nam |
過分 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
曲った、向けた、変化した |
|
|
|
|
chasv |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
六 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abhijātīsu |
abhi-jan |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
生まれ、階級、種類 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedentī’ |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
使 |
能 |
複 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あらゆる有情、あらゆる生物、あらゆる生類、あらゆる生命たちは、自在なく、力なく、精進なく、運命と結びつけられた本性に曲げられて、六つのみの生まれにあって苦楽を感受する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – (225-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、それについて智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – (225-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊き師は、このような主張、このような見解ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, ahetū
appaccayā sattā saṃkilissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, ahetū
appaccayā sattā saṃkilissanti. (227-2, 3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―有情の雑染のための因はなく、縁はない。因なく縁なくして、有情は汚れるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā, ahetū appaccayā
sattā visujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā, ahetū appaccayā
sattā visujjhanti. (227-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有情の清浄のための因はなく、縁はない。因なく縁なくして、有情は清まるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi balaṃ, natthi vīriyaṃ, natthi purisathāmo, natthi
purisaparakkamo, sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā
avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedentī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthi balaṃ, natthi vīriyaṃ, natthi purisathāmo, natthi
purisaparakkamo, sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā
avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedentī’ti. (227-6, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔浄穢を決定するような〕力はない。精進はない。人間の力はない。人間の努力はない。あらゆる有情、あらゆる生物、あらゆる生類、あらゆる生命たちは、自在なく、力なく、精進なく、運命と結びつけられた本性に曲げられて、六つのみの生まれにあって苦楽を感受する―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace imassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, akatena me ettha
kataṃ, avusitena me ettha vusitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace imassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, akatena me ettha
kataṃ, avusitena me ettha vusitaṃ. (225-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしこの尊き師の〔主張が〕真実の言葉であるならば、その場合、無為なる私が成し遂げ、未完成なる私が完成したことになってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhopi mayaṃ ettha samasamā sāmaññaṃ pattā, yo cāhaṃ na vadāmi
‘ubho ahetū appaccayā visujjhissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhopi mayaṃ ettha samasamā sāmaññaṃ pattā, yo cāhaṃ na vadāmi ‘ubho ahetū appaccayā visujjhissāmā’ti.
(225-19.) |
|
|
|
|
‘ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
ahetū |
a-hi |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
無因の |
|
|
|
|
appaccayā |
a-prati-i |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無縁の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visujjhissāmā’ |
vi-śudh |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
清まる、清くなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ私は―因なく、縁なくして我々両者は清まるであろう―とは言わないにもかかわらず、この場合、〔師と私の〕我々両者が等同の沙門性へ到達する〔ことになってしまう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atirekaṃ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṃ muṇḍiyaṃ
ukkuṭikappadhānaṃ kesamassulocanaṃ yohaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasanto
kāsikacandanaṃ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṃ dhārento jātarūparajataṃ
sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atirekaṃ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṃ muṇḍiyaṃ
ukkuṭikappadhānaṃ kesamassulocanaṃ yohaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasanto
kāsikacandanaṃ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṃ dhārento jātarūparajataṃ
sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi. (225-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ、この尊き師の裸形、剃髪、蹲踞の精勤、抜鬚髪を過剰なものとして〔見なす〕私が、息子たちで溢れかえる臥床に住し、カーシ産の栴檀を受用し、華鬘、香、塗油を身につけ、金銀を享受しながら、この尊き師と等同の帰趣あるものとなってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisamparāyaṃ sohaṃ kiṃ jānanto kiṃ passanto imasmiṃ satthari
brahmacariyaṃ carissāmi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisamparāyaṃ sohaṃ kiṃ jānanto kiṃ passanto imasmiṃ satthari
brahmacariyaṃ carissāmi? (225-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、未来に何を見、何を知って、この師のもとで梵行を行ずるというのであろうか』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So abrahmacariyavāso aya’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So abrahmacariyavāso aya’nti – (225-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『これは非梵住である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. (225-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、厭って、その梵行から去ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena tatiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso
sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ
kusalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena tatiyo abrahmacariyavāso
akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca
nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. (225-24.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンダカよ、これが、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって告げられた、およそ智者がほとんど梵行へ住せず、住したとしても理趣たる善法へ到達できないような、第三の非梵住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |