|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140. Evaṃ vutte, āyasmā bhaddāli bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bhaddāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者バッダーリは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ
pasayha pasayha [pavayha pavayha (sī. syā. kaṃ. pī.)] kāraṇaṃ karonti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一類の |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasayha |
pra-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
無理に、強いて |
|
|
|
|
pasayha |
pra-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
無理に、強いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
因、原因、懲罰、懲治、所作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti? |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いかなる因、いかなる縁があって、ここなる一部の比丘へ、〔僧伽は〕積極的に懲治をなすのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ no
tathā pasayha pasayha kāraṇaṃ karontī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko pana,
bhante, hetu, ko paccayo yena midhekaccaṃ
bhikkhuṃ no tathā pasayha
pasayha kāraṇaṃ karontī’’ (140-2.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、いかなる因、いかなる縁があって、ここなる一部の比丘へ、〔僧伽は〕そのように積極的に懲治をなさないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu abhiṇhāpattiko hoti
āpattibahulo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
abhiṇhāpattiko |
ā-pad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
しばしば罪を犯す |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpatti |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
有(持) |
罪、罪過、犯戒 |
|
|
|
|
bahulo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッダーリよ、ここに一部の比丘が、しばしば罪を犯す、罪過多き者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ
apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na
lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti
nāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
奪 |
比丘 |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれる |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
別の、異なる |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
別の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicarati, |
prati-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
徘徊する、答えをそらす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apanāmeti, |
apa-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
駆除する、下向する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kopañ |
kup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
憤怒、怒気 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dosañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appaccayañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不機嫌、不興 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukaroti, |
pātu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati, |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lomaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
毛、体毛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāteti, |
pat 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
落とす、倒す、投げる、殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
netthāraṃ |
nis-tṝ |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
滅罪、贖罪 |
|
|
|
|
vattati, |
同上 |
|
|
|
|
‘yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha. |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は比丘たちに話しかけられても、別のことをもって別に答えをそらし、話をほかに向け、憤怒と瞋恚と不機嫌とを露わにし、正しからず、従順とならず、贖罪をなさず、『私は、それによって僧伽が悦意となるような、そのことをなそう』と言いません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・lomaṃは『註』にならい、「順に」anulomaṃと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そこで、比丘たちにはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu abhiṇhāpattiko āpattibahulo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu abhiṇhāpattiko
āpattibahulo. (140-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、この比丘は、しばしば罪を犯す、罪過多き者だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ
apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na
lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti
nāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno
aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ
vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha. (140-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は比丘たちに話しかけられても、別のことをもって別に答えをそらし、話をほかに向け、憤怒と瞋恚と不機嫌とを露わにし、正しからず、従順とならず、贖罪をなさず、―私は、それによって僧伽が悦意となるような、そのことをなそう―と言わない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu vatāyasmanto imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha
yathāssidaṃ [yathayidaṃ (syā. kaṃ. ka.)] adhikaraṇaṃ na khippameva
vūpasameyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkhatha |
upa-pari-īkṣ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
問題、事件、諍い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vūpasameyyā |
vi-upa-śam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂静となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ尊者がたは、彼のこの問題が早急に沈静化してしまわないように、よくよくこの比丘について考察されたし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā
upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkhanti |
upa-pari-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
yathāssidaṃ
adhikaraṇaṃ na khippameva (140-9.) |
|
|
|
|
vūpasammati. |
vi-upa-śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂静となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そのように比丘たちは、彼のこの問題が早急に沈静化しないように、よくよくこの比丘について考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141. ‘‘Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu abhiṇhāpattiko hoti
āpattibahulo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu
abhiṇhāpattiko hoti āpattibahulo. (140-4.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またバッダーリよ、ここに一部の比丘が、しばしば罪を犯す、罪過多き者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ
na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati,
lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti
āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno
nāññenaññaṃ paṭicarati,
bahiddhā kathaṃ na apanāmeti,
na kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati,
‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. (140-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は比丘たちに話しかけられても、別のことをもって別に答えをそらさず、話をほかに向けず、憤怒と瞋恚と不機嫌とを露わにせず、正しく、従順であり、贖罪をなし、『私は、それによって僧伽が悦意となるような、そのことをなそう』と言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli,
bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – (140-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そこで、比丘たちにはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu abhiṇhāpattiko āpattibahulo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ kho, āvuso,
bhikkhu abhiṇhāpattiko āpattibahulo. (140-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、この比丘は、しばしば罪を犯す、罪過多き者だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ
na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati,
lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti
āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno
nāññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ na apanāmeti, na kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati,
‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. (141-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼は比丘たちに話しかけられても、別のことをもって別に答えをそらさず、話をほかに向けず、憤怒と瞋恚と不機嫌とを露わにせず、正しく、従順であり、贖罪をなし、―私は、それによって僧伽が悦意となるような、そのことをなそう―と言う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha
yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasameyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu vatāyasmanto,
imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ
khippameva vūpasameyyāti. (140-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ尊者がたは、彼のこの問題が早急に沈静化するように、よくよくこの比丘について考察されたし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā
upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ
adhikaraṇaṃ khippameva vūpasammati. (140-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そのように比丘たちは、彼のこの問題が早急に沈静化するように、よくよくこの比丘について考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142. ‘‘Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu adhiccāpattiko hoti
anāpattibahulo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, bhaddāli,
ekacco bhikkhu adhiccāpattiko
hoti anāpattibahulo.
(140-4.) |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無因の、偶然の |
|
|
|
|
āpattiko |
ā-pad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
罪、罪過、犯戒 |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッダーリよ、ここに一部の比丘が、たまさかに罪を犯す、罪過少なき者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ
apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na
lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti
nāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno
aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ
vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha. (140-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は比丘たちに話しかけられても、別のことをもって別に答えをそらし、話をほかに向け、憤怒と瞋恚と不機嫌とを露わにし、正しからず、従順とならず、贖罪をなさず、『私は、それによって僧伽が悦意となるような、そのことをなそう』と言いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli,
bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – (140-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そこで、比丘たちにはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ kho, āvuso,
bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo. (140-7, 142-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、この比丘は、たまさかに罪を犯す、罪過少なき者だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ
apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na
lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti
nāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno
aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ
vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha. (140-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼は比丘たちに話しかけられても、別のことをもって別に答えをそらし、話をほかに向け、憤怒と瞋恚と不機嫌とを露わにし、正しからず、従順とならず、贖罪をなさず、―私は、それによって僧伽が悦意となるような、そのことをなそう―と言わない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha
yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasameyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu vatāyasmanto,
imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na
khippameva vūpasameyyāti. (140-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ尊者がたは、彼のこの問題が早急に沈静化してしまわないように、よくよくこの比丘について考察されたし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā
upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ
adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasammati. (140-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そのように比丘たちは、彼のこの問題が早急に沈静化しないように、よくよくこの比丘について考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143. ‘‘Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu adhiccāpattiko hoti
anāpattibahulo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu adhiccāpattiko hoti anāpattibahulo.
(142-1.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またバッダーリよ、ここに一部の比丘が、たまさかに罪を犯す、罪過少なき者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā
kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati,
lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti
āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno
nāññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati,
‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. (141-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は比丘たちに話しかけられても、別のことをもって別に答えをそらさず、話をほかに向けず、憤怒と瞋恚と不機嫌とを露わにせず、正しく、従順であり、贖罪をなし、『私は、それによって僧伽が悦意となるような、そのことをなそう』と言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli,
bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – (140-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そこで、比丘たちにはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ kho, āvuso,
bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo. (142-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、この比丘は、たまさかに罪を犯す、罪過少なき者だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā
kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati,
lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti
āha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bhikkhūhi vuccamāno
nāññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati,
‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. (143-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は比丘たちに話しかけられても、別のことをもって別に答えをそらさず、話をほかに向けず、憤怒と瞋恚と不機嫌とを露わにせず、正しく、従順であり、贖罪をなし、―私は、それによって僧伽が悦意となるような、そのことをなそう―と言う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha
yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasameyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu vatāyasmanto,
imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ
khippameva vūpasameyyāti. (141-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ尊者がたは、彼のこの問題が早急に沈静化するように、よくよくこの比丘について考察されたし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā
upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ
adhikaraṇaṃ khippameva vūpasammati. (141-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そのように比丘たちは、彼のこの問題が早急に沈静化するように、よくよくこの比丘について考察します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここまでをまとめれば、罪過の重さでなく、懺悔の有無によって懲治の適用時期が決定されるということになろうか。とすると、バッダーリが知るべきであった「世尊はサーヴァッティーに住しておられる。世尊は私を知るであろう」云々の「宗義」とは、早く懺悔を表明しないと、三ヶ月なりの間、ずっと判断留保の観察下に置かれてしまう、という趣旨であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144. ‘‘Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati
pemamattakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, bhaddāli,
ekacco bhikkhu (140-4.) |
|
|
|
|
saddhā |
srad-dhā |
名 |
ā |
女 |
持 |
信 |
|
|
|
|
mattakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
量の、少量の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vahati |
vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、実行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pema |
|
名 |
a |
中 |
持 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
mattakena. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
量の、少量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、ここに一部の比丘が、わずかな信、わずかな親愛あって行動する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli,
bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – (140-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そこで、比丘たちにはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati
pemamattakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu
saddhāmattakena vahati pemamattakena. (144-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、この比丘は、わずかな信、わずかな親愛あって行動している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace mayaṃ imaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karissāma
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasayha |
pra-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
無理に、強いて |
|
|
|
|
pasayha |
pra-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
無理に、強いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
因、原因、懲罰、懲治、所作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāma – |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし我々がこの比丘へ、早急に懲治をなすにせよ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā yampissa taṃ saddhāmattakaṃ pemamattakaṃ tamhāpi
parihāyī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
saddhā |
srad-dhā |
名 |
ā |
女 |
持 |
信 |
|
|
|
|
mattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量の、少量の |
|
|
|
|
pema |
|
名 |
a |
中 |
持 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
mattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量の、少量の |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyī’ |
pari-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
衰退、損減する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に存在しているそのわずかな信、わずかな親愛が損ねられてはならない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhaddāli, purisassa ekaṃ cakkhuṃ, tassa mittāmaccā
ñātisālohitā taṃ ekaṃ cakkhuṃ rakkheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
cakkhuṃ, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkheyyuṃ – |
rakṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
守る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばバッダーリよ、〔ある〕男に独眼が〔残されている時〕、彼の友人知己、親族血族はその独眼を守ろうとするでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā yampissa taṃ ekaṃ cakkhuṃ tamhāpi parihāyī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā yampissa taṃ ekaṃ cakkhuṃ tamhāpi
parihāyī’ti; (144-1.) |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼に存在しているその独眼が損ねられてはならない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhaddāli, idhekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati
pemamattakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaddāli, idhekacco
bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. (144-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、バッダーリよ、ここに一部の比丘が、わずかな信、わずかな親愛あって行動する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhaddāli,
bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – (140-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、そこで、比丘たちにはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati
pemamattakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho, āvuso,
bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. (144-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、この比丘は、わずかな信、わずかな親愛あって行動している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace mayaṃ imaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karissāma
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace mayaṃ imaṃ
bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karissāma – (144-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし我々がこの比丘へ、早急に懲治をなすにせよ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā yampissa taṃ saddhāmattakaṃ pemamattakaṃ tamhāpi
parihāyī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā yampissa taṃ
saddhāmattakaṃ pemamattakaṃ tamhāpi parihāyī’ti. (144-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に存在しているそのわずかな信、わずかな親愛が損ねられてはならない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhaddāli, hetu ayaṃ paccayo yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ
pasayha pasayha kāraṇaṃ karonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, bhaddāli, hetu ayaṃ paccayo yena midhekaccaṃ
bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karonti. (140-2.) |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、この因、この縁があって、ここなる一部の比丘へ、〔僧伽は〕積極的に懲治をなすのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ pana, bhaddāli, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccaṃ
bhikkhuṃ no tathā pasayha pasayha kāraṇaṃ karontī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pana, bhaddāli, hetu ayaṃ paccayo, yena
midhekaccaṃ bhikkhuṃ no tathā pasayha pasayha kāraṇaṃ karontī’’ti. (140-3.) |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またバッダーリよ、この因、この縁があって、ここなる一部の比丘へ、〔僧伽は〕そのように積極的に懲治をなさないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145. ‘‘‘Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena pubbe
appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ bahutarā ca bhikkhū aññāya
saṇṭhahiṃsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ko nu kho, bhante,
hetu, ko paccayo yena (140-2.) |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
appatarāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
より少ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sikkhāpadāni |
śik 意 |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
学処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahutarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
了知、完全智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhahiṃsu? |
saṃ-sthā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
住立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いかなる因、いかなる縁があって、かつては学処がより少なく、しかし了知に住立した比丘たちはより多かったのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena etarahi bahutarāni ceva
sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena etarahi
bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya
(145-1.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
bahutarāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より少ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhahantī’ |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、いかなる因、いかなる縁があって、いまは学処がより多く、しかし了知に住立する比丘たちはより少ないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, bhaddāli, hoti sattesu hāyamānesu, saddhamme
antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū
aññāya saṇṭhahantīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
hāyamānesu, |
hā 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
消失する、損減する |
|
|
|
|
saddhamme |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
antaradhāyamāne, |
dhā |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
bahutarāni ceva
sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantīti. (145-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッダーリよ、このようなことがあるのです。有情たちが衰退し、正法が損なわれると、学処はより多くなり、しかし了知に住立する比丘たちはより少なくなるという、このことが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tāva, bhaddāli, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāva
na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tāva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
bhaddāli, |
|
過分 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダーリ |
|
|
|
|
satthā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
主 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
sikkhāpadaṃ |
śik 意 |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
学処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpeti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する、告知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(具) |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
ṭhānīyā |
sthā |
未分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
立たれるべき、あるべき、地位の →漏存続の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
明らかになる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、ここに諸漏が存続する一類の諸法が僧伽に現れていない限り、師は弟子たちへ、学処を告知しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āsavaṭṭhānīyāについて『パーリ』は「煩悩に基づく」、『南伝』は「漏に依れる」、『原始』は「煩悩の漏出に起因する」と訳す。ここでは『註』の「Āsavaṭṭhānīyāとは諸漏がそれらに住立するということである」āsavā tiṭṭhanti etesūtiという説明に沿って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe
pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva
āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaddāli, idhekacce
āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti (145-4.) |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(具) |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
ṭhānīyānaṃ |
sthā |
未分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
立たれるべき、あるべき、地位の →漏存続の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
paṭighātāya. |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防除、防衛、憤慨、反応 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしバッダーリよ、ここに諸漏が存続する一類の諸法が僧伽に現れているならば、そのとき師は弟子たちへ、諸漏が存続するそれら一類の諸法の防除のため、学処を告知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tāva, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe
pātubhavanti yāva na saṅgho mahattaṃ patto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na tāva, bhaddāli,
idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na (145-4.) |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
mahattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
大性 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、ここに僧伽が大きさを得ない限り、諸漏が存続する一類の諸法は、僧伽に現れません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、なまじ教団が発展すると、漏の法が現れ、結果、学処が制定されることになる、という文が続く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho, bhaddāli, saṅgho mahattaṃ patto hoti, atha
idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato ca kho, bhaddāli,
saṅgho mahattaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe
pātubhavanti. (145-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしバッダーリよ、ここに僧伽が大きさを得たならば、そのとき諸漏が存続する一類の諸法は、僧伽に現れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva
āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha satthā sāvakānaṃ
sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya.
(145-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき師は弟子たちへ、諸漏が存続するそれら一類の諸法の防除のため、学処を告知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tāva, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe
pātubhavanti yāva na saṅgho lābhaggaṃ patto hoti, yasaggaṃ patto hoti,
bāhusaccaṃ patto hoti, rattaññutaṃ patto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na tāva, bhaddāli,
idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho lābhaggaṃ patto hoti, yasaggaṃ patto hoti, bāhusaccaṃ patto hoti, rattaññutaṃ patto hoti. (145-6.) |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
持 |
利得 |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上、最高、第一 |
|
|
|
|
yasa |
|
名 |
as |
中 |
持 |
名声 |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上、最高、第一 |
|
|
|
|
bāhusaccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
多聞、博識 |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
夜 |
|
|
|
|
ñutaṃ |
jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
知る →経験豊富 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッダーリよ、ここに僧伽が最上の利得を得、最上の名声を得、博識を得、豊富な経歴を得ない限り、諸漏が存続する一類の諸法は、僧伽に現れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho, bhaddāli, saṅgho rattaññutaṃ patto hoti, atha
idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ
sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato ca kho, bhaddāli,
saṅgho rattaññutaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe
pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva
āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya.(145-5, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしバッダーリよ、ここに僧伽が豊富な経歴を得たならば、そのとき諸漏が存続する一類の諸法は、僧伽に現れ、そのとき師は弟子たちへ、諸漏が存続するそれら一類の諸法の防除のため、学処を告知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |