|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103. ‘‘Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
居士、資産家 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhino – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、ある沙門婆羅門たちは、このように説き、このように見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi sabbaso āruppā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
āruppā’ |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
無色の、無色界 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あまねく諸々の無色界は存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā
ujuvipaccanīkavādā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
居士、資産家 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい |
|
|
|
|
vipaccanīka |
|
名形 |
a |
男 |
有(持) |
敵対の |
|
|
|
|
vādā. |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
語、説、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、それらの沙門婆羅門たちとは正反対の論者たちである、一部の沙門婆羅門たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi sabbaso āruppā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi sabbaso
āruppā’ti. (103-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あまねく諸々の無色界は存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā
aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
居士、資産家 |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
相互の |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい |
|
|
|
|
vipaccanīka |
|
名形 |
a |
男 |
有(持) |
敵対の |
|
|
|
|
vādā’’ |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
語、説、論 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、これをどう考えますか。これらの沙門婆羅門たちは、お互いに正反対の論者たちなのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
gahapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
居士、資産家 |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有知、識者 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、それに関して、智者たちはこのように精察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇabrāhmaṇā
evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (103-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi sabbaso āruppā’ti, idaṃ me adiṭṭhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi sabbaso
āruppā’ti, (103-2.) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
adiṭṭhaṃ; |
a-dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あまねく諸々の無色界は存在しない―と。〔しかし〕このことは私には見られていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi
te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– (103-9.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi sabbaso āruppā’ti, idaṃ me aviditaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi sabbaso
āruppā’ti, (103-2.) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
aviditaṃ. |
a-vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あまねく諸々の無色界は存在する―と。〔しかし〕このことは私には知られていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva [ahañce (?)] kho pana ajānanto apassanto ekaṃsena
ādāya vohareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ajānanto |
ā-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知らない |
|
|
|
|
apassanto |
a-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見ない |
|
|
|
|
ekaṃsena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
一向の、決定的に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とる |
|
|
|
|
vohareyyaṃ – |
vi-ava-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
言説する、決定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、私は見ておらず、知りもしないのだから、一方的にとって断定するようなこと、〔すなわち〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idameva saccaṃ, moghamaññanti, na metaṃ assa patirūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saccaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
mogham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚、無用、愚鈍 |
|
|
|
|
aññan |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patirūpaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、ふさわしい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これのみが真実であり、他は虚妄である―というようなこのことは、私にとって相応しくない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho te bhonto
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (103-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi sabbaso āruppā’ti, sace tesaṃ bhavataṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi sabbaso
āruppā’ti, (103-2.) |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavataṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
属 |
尊き |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
vacanaṃ, |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ṭhānam |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati – |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら尊き沙門婆羅門たちの―あまねく諸々の無色界は存在しない―という言葉が真実であるならば、この道理が見出される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye te devā rūpino manomayā, apaṇṇakaṃ me tatrūpapatti
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
rūpino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
apaṇṇakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
無戯論の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
upapatti |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、かの有色にして意所成なる神々があるが、私は確実にそこへ転生するであろう〔という道理が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye pana
te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– (103-9.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi sabbaso āruppā’ti, sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ
saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi sabbaso
āruppā’ti, sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ
vijjati – (103-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら尊き沙門婆羅門たちの―あまねく諸々の無色界は存在する―という言葉が真実であるならば、この道理が見出される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye te devā arūpino saññāmayā, apaṇṇakaṃ me tatrūpapatti
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye te devā arūpino saññāmayā, apaṇṇakaṃ me
tatrūpapatti bhavissati. (103-17.) |
|
|
|
|
arūpino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、かの無色にして想所成なる神々があるが、私は確実にそこへ転生するであろう〔という道理が〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・無色界の身を想所成とする表現は「ポッタパーダ経」にも出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dissanti kho pana rūpādhikaraṇaṃ [rūpakāraṇā (ka.)]
daṇḍādāna-satthādāna-kalaha-viggaha-vivāda-tuvaṃtuvaṃ-pesuñña-musāvādā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Dissanti |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
〜のために、〜のゆえに |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
杖、鞭 |
|
|
|
|
ādāna- |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
相 |
取、執取 |
|
|
|
|
sattha |
śaṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
刀、剣 |
|
|
|
|
ādāna- |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
相 |
取、執取 |
|
|
|
|
kalaha- |
|
名 |
a |
男 |
相 |
諍い、闘争、不和 |
|
|
|
|
viggaha- |
vi-grah |
名 |
a |
男 |
相 |
異執、論争 |
|
|
|
|
vivāda- |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
相 |
論、論争、口論 |
|
|
|
|
tuvaṃtuvaṃ- |
|
名 |
a |
中 |
相 |
相違、論争 |
|
|
|
|
pesuñña- |
|
名 |
a |
中 |
相 |
離間語、両舌 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā. |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、色のゆえに、鞭を取ること、剣を取ること、不和、異執、口論、論争、両説、妄語がみられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Natthi kho panetaṃ sabbaso arūpe’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
arūpe’’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
無色の、非色の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこのことはあまねく無色のものには存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisaṅkhāya rūpānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya
paṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
paṭisaṅkhāya |
prati-saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
省察、思択 |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nibbidāya |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
|
virāgāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
nirodhāya |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのような考察によって、諸色の厭離のため、遠離のため、滅尽のため、行道する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104. ‘‘Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, gahapatayo,
eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (103-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、ある沙門婆羅門たちは、このように説き、このように見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti. (103-2.) |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
nirodho’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あまねく有の滅は存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā
ujuvipaccanīkavādā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃyeva kho,
gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā. (103-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、それらの沙門婆羅門たちとは正反対の論者たちである、一部の沙門婆羅門たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu –
(103-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi sabbaso
bhavanirodho’ti. (104-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あまねく有の滅は存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā
aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha,
gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā’’ti?
(103-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、これをどう考えますか。これらの沙門婆羅門たちは、お互いに正反対の論者たちなのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(103-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – (103-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、それに関して、智者たちはこのように精察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye kho te bhonto
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (103-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, idaṃ me adiṭṭhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, (103-10.) |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
nirodho’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あまねく諸々の有の滅は存在しない―と。〔しかし〕このことは私には見られていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yepi te bhonto
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (103-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, idaṃ me aviditaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, idaṃ me aviditaṃ.
(103-12.) |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
nirodho’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あまねく諸々の有の滅は存在する―と。〔しかし〕このことは私には知られていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana ajānanto apassanto ekaṃsena ādāya vohareyyaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana
ajānanto apassanto ekaṃsena ādāya vohareyyaṃ – (103-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、私は見ておらず、知りもしないのだから、一方的にとって断定するようなこと、〔すなわち〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idameva saccaṃ, moghamaññanti, na metaṃ assa patirūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idameva saccaṃ,
moghamaññanti, na metaṃ assa patirūpaṃ. (103-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これのみが真実であり、他は虚妄である―というようなこのことは、私にとって相応しくない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho te bhonto
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (103-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṃ bhavataṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṃ
bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – (103-16.) |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
nirodho’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら尊き沙門婆羅門たちの―あまねく諸々の有の滅は存在しない―という言葉が真実であるならば、この道理が見出される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye te devā arūpino saññāmayā apaṇṇakaṃ me tatrūpapatti
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye te devā arūpino
saññāmayā apaṇṇakaṃ me tatrūpapatti bhavissati. (103-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、かの無色にして想所成なる神々があるが、私は確実にそこへ転生するであろう〔という道理が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye pana te bhonto
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (103-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṃ bhavataṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi sabbaso
bhavanirodho’ti, sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ,
ṭhānametaṃ vijjati – (104-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら尊き沙門婆羅門たちの―あまねく諸々の有の滅は存在する―という言葉が真実であるならば、この道理が見出される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ diṭṭheva dhamme parinibbāyissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyissāmi. |
pari-nir-vā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ私は現法において般涅槃するであろう〔という道理が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho te bhonto
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (103-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たちがいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṃ diṭṭhi sārāgāya
[sarāgāya (syā. kaṃ.)] santike, saṃyogāya santike, abhinandanāya santike,
ajjhosānāya santike, upādānāya santike. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘natthi sabbaso
bhavanirodho’ti, (104-2.) |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
sārāgāya |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
貪欲、貪着 |
|
|
|
|
santike, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
saṃyogāya |
saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
santike, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
abhinandanāya |
abhi-nand |
名 |
a |
中女 |
単 |
与 |
歓喜、愛楽 |
|
|
|
|
santike, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
ajjhosānāya |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
取著、固執 |
|
|
|
|
santike, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
upādānāya |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
取著、執着 |
|
|
|
|
santike. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あまねく諸々の有の滅は存在しない―と。彼らのこの見解は、貪着に近く、繋縛に近く、歓喜に近く、固執に近く、取著に近い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye pana te bhonto
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (103-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそこのように説き、このように見るような、かれら沙門婆羅門たる者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, tesamayaṃ diṭṭhi asārāgāya
santike, asaṃyogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike,
anupādānāya santike’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi sabbaso
bhavanirodho’ti, tesamayaṃ diṭṭhi asārāgāya santike, asaṃyogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike’’’ (104-22.) |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あまねく諸々の有の滅は存在する―と。彼らのこの見解は、非貪着に近く、非繋縛に近く、非歓喜に近く、非固執に近く、非取著に近い』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisaṅkhāya bhavānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya
paṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisaṅkhāya bhavānaṃyeva nibbidāya virāgāya
nirodhāya paṭipanno hoti. (103-23.) |
|
|
|
|
bhavānaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有、生存、存在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのような考察によって、諸有の厭離のため、遠離のため、滅尽のため、行道する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |