|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437. Evaṃ vutte citto hatthisāriputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
citto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
有(持) |
象 |
|
|
|
|
sāri |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
手駒 →象使い |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、象使いの子チッタは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yasmiṃ, bhante, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, moghassa
tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābho hoti, mogho arūpo attapaṭilābho
hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
arūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、粗大な我の獲得体であるそのとき、彼にとって意所成の我の獲得体は虚妄となり、無色の我の獲得体は虚妄となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oḷāriko vāssa attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
sacco |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはそのとき、彼にとって、粗大な我の獲得体が真実となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「粗大な我の獲得のみが真実」というように訳すが、vāをevaとみたものか。 |
|
|
|
・saccaは中性名詞だが、ここでは男性の活用をしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhante, samaye manomayo attapaṭilābho hoti, moghassa
tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogho arūpo attapaṭilābho
hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhante, samaye manomayo
attapaṭilābho hoti, moghassa tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogho arūpo attapaṭilābho hoti; (437-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、意所成の我の獲得体であるそのとき、彼にとって粗大な我の獲得体は虚妄となり、無色の我の獲得体は虚妄となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・manomayo とoḷāriko
が入れ替わっている以外は同文。以下同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manomayo vāssa attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
vāssa attapaṭilābho
tasmiṃ samaye sacco hoti.
(437-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはそのとき、彼にとって、意所成の我の獲得体が真実となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhante, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, moghassa
tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogho manomayo attapaṭilābho
hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, bhante, samaye arūpo attapaṭilābho
hoti, moghassa tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogho manomayo
attapaṭilābho hoti; (437-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、無色の我の獲得体であるそのとき、彼にとって粗大な我の獲得体は虚妄となり、意所成の我の獲得体は虚妄となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arūpo vāssa attapaṭilābho tasmiṃ samaye sacco hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
vāssa attapaṭilābho
tasmiṃ samaye sacco hotī’’ti. (437-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはそのとき、彼にとって、無色の我の獲得体が真実となります」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, citta, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva
tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na arūpo
attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
citta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく、至る →呼ばれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
arūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
gacchati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「チッタよ、粗大な我の獲得体であるそのとき、〔彼は〕じつに意所成の我の獲得体とは呼ばれず、無色の我の獲得体とは呼ばれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oḷāriko attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく、至る →呼ばれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、粗大な我の獲得体とのみ呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ
samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti
saṅkhaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, citta, samaye manomayo
attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati;
(437-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、意所成の我の獲得体であるそのとき、〔彼は〕じつに無色の我の獲得体とは呼ばれず、無色の我の獲得体とは呼ばれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manomayo attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. (437-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、意所成の我の獲得体とのみ呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ
samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti
saṅkhaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho
hoti, neva tasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na
manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati;
(437-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、無色の我の獲得体であるそのとき、〔彼は〕じつに粗大な我の獲得体とは呼ばれず、意所成の我の獲得体とは呼ばれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arūpo attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
attapaṭilābhotveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. (437-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、無色の我の獲得体とのみ呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438. ‘‘Sace taṃ, citta, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
citta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、もしも〔人々が〕あなたへこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahosi tvaṃ atītamaddhānaṃ, na tvaṃ nāhosi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時 →過去に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahosi; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは過去に存在したのか。あなたは存在なかったのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavissasi tvaṃ anāgatamaddhānaṃ, na tvaṃ na bhavissasi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissasi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来、来たらない |
|
|
|
|
addhānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時 →未来に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhavissasi; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは未来に存在するだろうのか。あなたは存在しなくなるのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi tvaṃ etarahi, na tvaṃ natthī’ti, evaṃ puṭṭho tvaṃ,
citta, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、現在 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
citta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsī’’ |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはいま、存在しているのか。あなたは存在しないのではないか』と。チッタよ、このように問われたら、あなたは何と解答するでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もしも〔人々が〕私へこのように問うたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahosi tvaṃ atītamaddhānaṃ, na tvaṃ na ahosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahosi tvaṃ
atītamaddhānaṃ, na tvaṃ na ahosi;
(438-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは過去に存在したのか。あなたは存在なかったのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavissasi tvaṃ anāgatamaddhānaṃ, na tvaṃ na bhavissasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissasi tvaṃ
anāgatamaddhānaṃ, na tvaṃ na bhavissasi;
(438-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは未来に存在するのだろうか。あなたは存在しなくなるのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi tvaṃ etarahi, na tvaṃ natthī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi tvaṃ etarahi, na
tvaṃ natthī’ti. (438-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはいま、存在しているのか。あなたは存在しないのではないか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyaṃ – |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたら、私はこのように解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahosāhaṃ atītamaddhānaṃ, nāhaṃ na ahosiṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahosiṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時 →過去に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahosiṃ; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は過去に存在した。私が存在なかった〔ということ〕はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavissāmahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nāhaṃ na bhavissāmi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来、来たらない |
|
|
|
|
addhānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時 →未来に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhavissāmi; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は未来に存在するだろう。私が存在しなくなる〔ということ〕はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthāhaṃ etarahi, nāhaṃ natthī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etarahi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、現在 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はいま、存在している。私が存在しない〔ということ〕はない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかasmiではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho ahaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’n
(438-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたら、私はこのように解答することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, citta, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, citta, evaṃ puccheyyuṃ
– (438-1.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「チッタよ、もしも〔人々が〕あなたへ、さらにこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo te ahosi atīto attapaṭilābho, sova [sveva (sī. pī.),
soyeva (syā.)] te attapaṭilābho sacco, mogho anāgato, mogho paccuppanno? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atīto |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
sacco, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
anāgato, |
an-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来、来たらない |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
paccuppanno? |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現在、現れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたに過去の我の獲得体があった〔そのとき〕、あなたにとっては、その我の獲得体のみが真実であり、未来の〔我の獲得体〕は虚妄、現在の〔我の獲得体〕は虚妄であったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo [yo vā (pī.)] te bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te
attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho paccuppanno? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissasi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgato |
an-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来、来たらない |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
sacco, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
atīto, |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
paccuppanno? |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現在、現れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたに未来の我の獲得体があるであろう〔そのとき〕、あなたにとっては、その我の獲得体のみがあなたにとって真実であり、過去の〔我の獲得体〕は虚妄、現在の〔我の獲得体〕は虚妄となるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo [yo vā (pī.)] te etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova
[so ca (ka.)] te attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
paccuppanno |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現在、現れた |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
sacco, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
atīto, |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
anāgato’ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来、来たらない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたにいま現在の我の獲得体がある〔このとき〕、あなたにとっては、その我の獲得体のみがあなたにとって真実であり、過去の〔我の獲得体〕は虚妄、未来の〔我の獲得体〕は虚妄なのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, citta, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ,
citta, kinti byākareyyāsī’’ti? (438-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、このように問われたら、あなたは何と解答するでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ –
(438-5.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もしも〔人々が、さらに〕私へこのように問うたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo te ahosi atīto attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco,
mogho anāgato, mogho paccuppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo te ahosi
atīto attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho anāgato, mogho
paccuppanno. (438-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたに過去の我の獲得体があった〔そのとき〕、あなたにとっては、その我の獲得体のみが真実であり、未来の〔我の獲得体〕は虚妄、現在の〔我の獲得体〕は虚妄であったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo te bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho
sacco, mogho atīto, mogho paccuppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo te
bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho sacco, mogho atīto,
mogho paccuppanno. (438-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたに未来の我の獲得体があるであろう〔そのとき〕、あなたにとっては、その我の獲得体のみがあなたにとって真実であり、過去の〔我の獲得体〕は虚妄、現在の〔我の獲得体〕は虚妄となるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo te etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova te attapaṭilābho
sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
paccuppanno |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現在、現れた |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
sacco, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
atīto, |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
anāgato’ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来、来たらない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたにいま現在の我の獲得体がある〔このとき〕、あなたにとっては、その我の獲得体のみがあなたにとって真実であり、過去の〔我の獲得体〕は虚妄、未来の〔我の獲得体〕は虚妄なのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho ahaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ –
(438-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたら、私はこのように解答することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo me ahosi atīto attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṃ
samaye sacco ahosi, mogho anāgato, mogho paccuppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atīto |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
sacco |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
anāgato, |
an-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来、来たらない |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
paccuppanno. |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現在、現れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に過去の我の獲得体があったそのとき、私にとっては、その我の獲得体のみが真実であり、未来の〔我の獲得体〕は虚妄、現在の〔我の獲得体〕は虚妄であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo me bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho
tasmiṃ samaye sacco bhavissati, mogho atīto, mogho paccuppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgato |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
未来、来たらない |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
sacco |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
atīto, |
ati-i |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
paccuppanno. |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現在、現れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に未来の我の獲得体があるであろうそのとき、私にとっては、その我の獲得体のみが真実であり、過去の〔我の獲得体〕は虚妄、現在の〔我の獲得体〕は虚妄であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo me etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho
sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
paccuppanno |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現在、現れた |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
sacco, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
atīto, |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
mogho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
anāgato’ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来、来たらない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に今現在の我の獲得体がある〔このとき〕、私にとっては、その我の獲得体のみが真実であり、過去の〔我の獲得体〕は虚妄、未来の〔我の獲得体〕は虚妄である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho ahaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’n
(438-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように問われたら、私はこのように解答することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439. ‘‘Evameva kho, citta, yasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho
hoti, neva tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na arūpo
attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
citta, yasmiṃ samaye
oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ samaye manomayo attapaṭilābhoti
saṅkhaṃ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati. (437-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「チッタよ、まさにそのように、粗大な我の獲得体であるそのとき、〔彼は〕じつに意所成の我の獲得体とは呼ばれず、無色の我の獲得体とは呼ばれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oḷāriko attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Oḷāriko attapaṭilābho
tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. (437-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、粗大な我の獲得体とのみ呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, citta, samaye
manomayo attapaṭilābho hoti (437-10.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、意所成の我の獲得体であるそのとき、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ
samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti
saṅkhaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ
samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti
saṅkhaṃ gacchati; (437-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、無色の我の獲得体であるそのとき、〔彼は〕じつに粗大な我の獲得者とは呼ばれず、意所成の我の獲得者とは呼ばれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arūpo attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arūpo attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.
(437-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、無色の我の獲得体とのみ呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440. ‘‘Seyyathāpi, citta, gavā khīraṃ, khīramhā dadhi,
dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
citta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
gavā |
|
名 |
o |
男 |
単 |
奪 |
牛 |
|
|
|
|
khīraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
khīramhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
dadhi, |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
酪、凝乳、ヨーグルト |
|
|
|
|
dadhimhā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
奪 |
酪、凝乳、ヨーグルト |
|
|
|
|
navanītaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
酥、生酥 |
|
|
|
|
navanītamhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
酥、生酥 |
|
|
|
|
sappi, |
|
名 |
is |
中 |
単 |
主 |
酥、熟酥、バター |
|
|
|
|
sappimhā |
|
名 |
is |
中 |
単 |
奪 |
酥、熟酥、バター |
|
|
|
|
sappimaṇḍo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
醍醐、醍醐味、酥精 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、たとえば、牝牛から牛乳が、牛乳から酪が、酪から生酥が、生酥から熟酥が、熟酥から醍醐が〔生じます〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gavāの原型goは男性名詞だが牝牛をも意味する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye khīraṃ hoti, neva tasmiṃ samaye dadhīti saṅkhaṃ
gacchati, na navanītanti saṅkhaṃ gacchati, na sappīti saṅkhaṃ gacchati, na
sappimaṇḍoti saṅkhaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
khīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
dadhī |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
酪、凝乳、ヨーグルト |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく、至る →呼ばれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
navanītan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
酥、生酥 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sappī |
|
名 |
is |
中 |
単 |
主 |
酥、熟酥、バター |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sappimaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
醍醐、醍醐味、酥精 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
gacchati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
牛乳であるそのとき、〔それは〕じつに、酪とは呼ばれず、生酥とは呼ばれず、熟酥とは呼ばれず、醍醐とは呼ばれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīraṃ tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく、至る →呼ばれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、牛乳とのみ呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye dadhi hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
dadhi |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
酪、凝乳、ヨーグルト |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
酪であるそのとき……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navanītaṃ hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navanītaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
酥、生酥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生酥であるそのとき……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappi hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappi |
|
名 |
is |
中 |
単 |
主 |
酥、熟酥、バター |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
醍醐であるそのとき……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappimaṇḍo hoti, neva tasmiṃ samaye khīranti saṅkhaṃ gacchati,
na dadhīti saṅkhaṃ gacchati, na navanītanti saṅkhaṃ gacchati, na sappīti
saṅkhaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappimaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
醍醐、醍醐味、酥精 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
khīran |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dadhī |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
酪、凝乳、ヨーグルト |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく、至る →呼ばれる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
navanītan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
酥、生酥 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sappī |
|
名 |
is |
中 |
単 |
主 |
酥、熟酥、バター |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
gacchati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
醍醐であるそのとき、〔それは〕じつに、牛乳とは呼ばれず、酪とは呼ばれず、生酥とは呼ばれず、熟酥とは呼ばれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappimaṇḍo tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappimaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
醍醐、醍醐味、酥精 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
目算、算数、名称、称呼、考量、思念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、醍醐とのみ呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, citta, yasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho
hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, citta,
yasmiṃ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti (439-1.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、まさにそのように、粗大な我の獲得体であるそのとき、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ, citta, samaye
manomayo attapaṭilābho hoti (437-10.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、意所成の我の獲得体であるそのとき、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ
samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti
saṅkhaṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṃ
samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṃ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti
saṅkhaṃ gacchati; (437-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、無色の我の獲得体であるそのとき、〔彼は〕じつに粗大な我の獲得者とは呼ばれず、意所成の我の獲得者とは呼ばれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arūpo attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arūpo attapaṭilābho tveva tasmiṃ samaye saṅkhaṃ gacchati.
(437-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、無色の我の獲得体とのみ呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho citta, lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā
lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
citta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
samaññā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
称呼、名称、通称、俗称 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
niruttiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
詞、辞詞、言語 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
vohārā |
vi-ava-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
言説、名称、慣用語、慣例、俗事、売買、職業、裁判、決断、魔魚 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
paññattiyo, |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
施設、概念、仮名、制定、所制 |
|
|
|
|
yāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
voharati |
vi-ava-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
言説する、説く、決定する、決断する、統治する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparāmasa’’n |
a-para-ā-mṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
無取、無取著、無妄取、無執取、無執 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チッタよ、如来はとらわれることなくこれら(三種の我の獲得体)による言説をなします〔が〕、じつにそれらは世間における名称、世間における言辞、世間における慣用語、世間における概念〔にすぎない〕のです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441. Evaṃ vutte, poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
poṭṭhapādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、遍歴行者ポッタパーダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bhante! |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante! |
|
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、素晴らしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, bhante, seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā
ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya,
andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
|
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
nikkujjitaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
倒れた、転倒した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkujjeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こす、直立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivareyya, |
vi-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
開く、解明する、あきらかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūḷhassa |
muh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
愚昧の、迷った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkheyya, |
ā-khyā 強 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
油 |
|
|
|
|
pajjotaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyya – |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
もたせる、差し出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、たとえば、倒れたものを起こすように、覆われたものをあきらかにするように、迷ったもののために道を教えるように、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ移動。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cakkhumanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhantī’ |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは『眼あるものが諸々の形相を見る〔ことができるように〕』といって暗闇に灯明を差し出すように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pakāsito. |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明された、あきらかにされた、知らされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのように、世尊によって多くの法門により法があきらかにされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca
bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
|
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く →帰依する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、この私は、世尊へ、法へ、また比丘僧伽へ帰依いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する、着る,与える、 差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |