|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayo attapaṭilābhā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābhā |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【三〔種〕の我の獲得体】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・attapaṭilābhāについて、PTS辞書はobtaining
a reincarnation, coming into existenceとする。 |
|
|
|
・ここでは「我の獲得」とする諸訳に従わず、attapaṭilābhāを有財釈で取り「我の獲得体」としている。というのも、たとえば428-4.をみれば、「有色の、四大種所成の、段食を食とするもの」は明らかに「獲得」ではなく「獲得あるもの」だからである。(なお、これら三種の我の獲得体とは、即ち「三有」の謂いであると解してこのように訳している。またここでは「我」とは恒常のアートマンではなく、三界における転生のたびに仮設され生起する自我意識がいわれており、そのつどの意識の基体となる個体が「獲得体」といわれていると解している)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428. ‘‘Tayo kho me, poṭṭhapāda, attapaṭilābhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābhā – |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにポッタパーダよ、私にとって、我の獲得体は三〔種〕あります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・meを『南伝』は訳さず、『パーリ』、『原始』は「次のような」と訳す。既に解脱したはずの釈尊に「我の獲得」があるのはおかしい、といいう配慮から、imeの誤記や異体と解したものであろうか。しかしこの属格を、所有・所属でなく、関係をあらわすものとみれば、上記のように「私」として読むことは可能であろう。 |
|
|
|
・『註』はEvaṃ bhagavā paresaṃ niṭṭhāya aniyyānikattaṃ dassetvā attano
niṭṭhāya niyyānikabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tayo kho me poṭṭhapādā’’tiādimāha. とする。niṭṭhāは「依止、依憑、基礎、究竟、終結、目的」と多義的であり、しかもā語基女性名詞のため、格も特定できず(具・奪・与・属・処のいずれでもあり得る)、一意な訳は困難である。だが強いて訳すなら、「世尊は、他の人々の依止からの非出離性を示しつつ、自分の依止からの出離状態を示すため、『じつにポッタパーダよ、私ににとって、三〔種〕』云々と、そのようにいったのである」といった所であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oḷāriko attapaṭilābho, manomayo attapaṭilābho, arūpo
attapaṭilābho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
arūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho. |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
粗大な我の獲得体、意所成の我の獲得体、無色の我の獲得体です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, poṭṭhapāda, oḷāriko attapaṭilābho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか、何 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho? |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では何が、粗大な我の獲得体なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho [kabaḷīkārabhakkho
(syā. ka.)], ayaṃ oḷāriko attapaṭilābho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtiko |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
要素の、大種の →四大種所成 |
|
|
|
|
kabaḷīkāra |
kṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べやすい |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
食 →段食 |
|
|
|
|
bhakkho |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、食物 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho. |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有色の、四大種所成の、段食を食とするもの、これが粗大な我の獲得体なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo manomayo attapaṭilābho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか、何 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho? |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では何が、意所成の我の獲得体なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, ayaṃ manomayo
attapaṭilābho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
有(持) |
全ての |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肢 |
|
|
|
|
paccaṅgī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
小さい肢 →大小の肢、肢節 |
|
|
|
|
ahīna |
a-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられない、劣らない、欠けない |
|
|
|
|
indriyo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho. |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かないもの、これが意所成の我の獲得体なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo arūpo attapaṭilābho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか、何 |
|
|
|
|
arūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho? |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では何が、無色の我の獲得体なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arūpī saññāmayo, ayaṃ arūpo attapaṭilābho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
mayo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
arūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho. |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無色の、想所成のもの、これが無色の我の獲得体なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429. ‘‘Oḷārikassapi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa
pahānāya dhammaṃ desemi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Oḷārikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābhassa |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
断、捨 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desemi – |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、私は、粗大な我の獲得体の捨断のため、法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā
dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paṭipannānaṃ |
prati-pad |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
saṃkilesikā |
saṃ-kliś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
雑染の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyissanti, |
pra-hā 受 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
捨断される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vodāniyā |
vi-ava-dā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
清まるべき、清浄の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhissanti, |
abhi-vṛdh |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
増大する、育成する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
pāripūriṃ |
pari-pūr |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
円満、完全 |
|
|
|
|
vepullattañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
広大性、方広性、成満性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharissathā |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その如く行じたあなたがたにあっては、雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大するでしょう。あなたがたは智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住することでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paññāpāripūriṃ vepullattañについては、『註』の「道智・果智の円満と広大の性質」maggapaññāphalapaññānaṃ pāripūriñceva vipulabhāvañca.という解釈にいちおう従ったが、たとえばvepullattañをvepulla-attañと解し、「智慧の円満ある広大な我」などとも読み得よう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
assa – |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしポッタパーダよ、あなたには、それに関してこのような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā
abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāroti, na kho panetaṃ,
poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā
abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja (429-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissati, |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ. |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大するであろう。智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住することであろう。しかし〔その〕住は苦である』と。ですがポッタパーダよ、このことはそのように見られるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā
abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca
passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja (429-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissati, |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāmujjaṃ |
pra-mud |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悦、喜悦、勝喜、欣悦(連続体より) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
passaddhi |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
軽安、安息、止 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sampajaññañ |
saṃ-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
正知 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukho |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vihāro. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大するでしょう。智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住することでしょう。そして、〔その〕住は欣悦、喜、軽安、正念、正知、楽であることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430. ‘‘Manomayassapi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa
pahānāya dhammaṃ desemi yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
〜所成の |
|
|
|
|
pi kho ahaṃ,
poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṃ desemi (429-1.) |
|
|
|
|
yathāpaṭipannānaṃ vo
saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharissathāti. (429-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、私は、意所成の我の獲得体の捨断のためにも、法を説きます。その如く行じたあなたがたにあっては、雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大するでしょう。あなたがたは智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana te,
poṭṭhapāda, evamassa – (429-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしポッタパーダよ、あなたには、それに関してこのような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā
abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti, na kho panetaṃ,
poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca
kho vihāro’ti, na kho panetaṃ, poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. (429-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大するであろう。智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住することであろう。しかし〔その〕住は苦である』と。ですがポッタパーダよ、このことはそのように見られるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā
abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca
passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃkilesikā ceva
dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ
vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharissati, pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca
sampajaññañca sukho ca vihāro. (429-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大するでしょう。智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住することでしょう。そして、〔その〕住は欣悦、喜、軽安、正念、正知、楽であることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431. ‘‘Arūpassapi kho ahaṃ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa
pahānāya dhammaṃ desemi yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Arūpassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
無色の |
|
|
|
|
pi kho ahaṃ,
poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṃ desemi (429-1.) |
|
|
|
|
yathāpaṭipannānaṃ vo
saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharissathāti. (429-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、私は、無色の我の獲得体の捨断のためにも、法を説きます。その如く行じたあなたがたにあっては、雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大するでしょう。あなたがたは智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana te,
poṭṭhapāda, evamassa – (429-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしポッタパーダよ、あなたには、それに関してこのような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā
abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti, na kho panetaṃ,
poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca
kho vihāro’ti, na kho panetaṃ, poṭṭhapāda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. (429-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大するであろう。智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住することであろう。しかし〔その〕住は苦である』と。ですがポッタパーダよ、このことはそのように見られるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā
abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca
passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃkilesikā ceva
dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ
vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharissati, pāmujjaṃ ceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca
sampajaññañca sukho ca vihāro. (429-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大するでしょう。智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住することでしょう。そして、〔その〕住は欣悦、喜、軽安、正念、正知、楽であることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432. ‘‘Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
amhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、もしも他のものたちが我々へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘katamo pana so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho, yassa tumhe
pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti, tesaṃ
mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか、何 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尊者たちよ、友らよ |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
断、捨 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetha, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
示す、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathāpaṭipannānaṃ vo
saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharissathā’ti, (429-2.) |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāma – |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
解答する、受記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし友よ、何が、あなた方がその捨断のため法を説き、〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大し、智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住するであろうような、その粗大な我の獲得体なのか』と。そのように問われた我々は、彼らへこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho, yassa mayaṃ
pahānāya dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so, āvuso, oḷāriko
attapaṭilābho, yassa mayaṃ
pahānāya dhammaṃ desema,
yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā
abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. (432-2.) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desema, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは友よ、これ(有色の、四大種所成の、段食を食とするもの)が、我々がその捨断のため法を説き、〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大し、智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住するであろうような、その粗大な我の獲得体なのです』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「これ」の内容については『パーリ』および『原始』(1巻 p632.)の解釈にしたがった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433. ‘‘Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pare ce, poṭṭhapāda,
amhe evaṃ puccheyyuṃ – (432-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、もしも他のものたちが我々へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho, yassa tumhe
pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘katamo pana so,
āvuso, manomayo
attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo
saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharissathā’ti?
(432-2.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし友よ、何が、あなた方がその捨断のため法を説き、〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大し、智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住するであろうような、その意所成の我の獲得体なのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ mayaṃ evaṃ
puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – (432-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように問われた我々は、彼らへこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho yassa mayaṃ
pahānāya dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho yassa mayaṃ
pahānāya dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
(432-3.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは友よ、これ(有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かないもの)が、我々がその捨断のため法を説き、〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大し、智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住するであろうような、その意所成の我の獲得体なのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434. ‘‘Pare ce, poṭṭhapāda, amhe evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pare ce, poṭṭhapāda,
amhe evaṃ puccheyyuṃ – (432-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、もしも他のものたちが我々へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe
pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti, tesaṃ
mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘katamo pana so,
āvuso, arūpo attapaṭilābho,
yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti, tesaṃ
mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – (432-2.) |
|
|
|
|
arūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし友よ、何が、あなた方がその捨断のため法を説き、〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大し、智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住するであろうような、その無色の我の獲得体なのか』と。そのように問われた我々は、彼らへこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho yassa mayaṃ pahānāya
dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho yassa mayaṃ
pahānāya dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
(432-3.) |
|
|
|
|
arūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは友よ、これ(無色の、想所成のもの)が、我々がその捨断のため法を説き、〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大し、智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住するであろうような、その無色の我の獲得体なのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante
sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、〜にあらずや |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
sappāṭihīrakataṃ |
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
神変によって証明された、正理に応ずる |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjatī’’ |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、〔我々の〕所説は正理に応じたものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ
sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに、まことに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
(434-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに、そのようであるならば、〔あなた方〕の所説は、正理に応じたものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435. ‘‘Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso nisseṇiṃ kareyya
pāsādassa ārohaṇāya tasseva pāsādassa heṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
nisseṇiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
はしご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāsādassa |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
ārohaṇāya |
ā-ruh |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
上ること |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāsādassa |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
heṭṭhā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、たとえば〔ある〕男が高楼へ上るためのはしごを、まさにその高楼の下で作っているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, yassa tvaṃ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi,
jānāsi taṃ pāsādaṃ, puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā
disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pāsādassa |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
ārohaṇāya |
ā-ruh |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
上ること |
|
|
|
|
nisseṇiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
はしご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karosi, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pāsādaṃ, |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
右の、南方の、巧みな |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西の、後の、最後の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の、より上の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
ucco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
高い、上の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nīco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
majjhimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は、お前がその高楼へ上るためのはしごを作っている、その高楼を、東にあるのか、南にあるのか、西にあるのか、北にあるのか、高いのか、低いのか、あるいは中くらいなのか知っているのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so, āvuso, pāsādo, yassāhaṃ ārohaṇāya nisseṇiṃ
karomi, tasseva pāsādassa heṭṭhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尊者たちよ、友よ |
|
|
|
|
pāsādo, |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ārohaṇāya |
ā-ruh |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
上ること |
|
|
|
|
nisseṇiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
はしご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāsādassa |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
heṭṭhā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、これがその高楼です。私は、そこへ上るためのはしごを、まさにその高楼の下で作っているのです』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでのvāは虚辞とした。 |
|
|
|
・関係代名詞による複文だが、文脈を鑑み、諸訳にならって二文に分けて訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa
sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? (434-4.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、その男の所説は正理に応じたものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa
sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante,
evaṃ sante tassa purisassa
sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (434-5.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに、そのようであるならば、その男の所説は、正理に応じたものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436. ‘‘Evameva kho, poṭṭhapāda, pare ce amhe evaṃ puccheyyuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, pare ce amhe evaṃ puccheyyuṃ – (432-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ポッタパーダよ、もしも他のものたちが我々へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘katamo pana so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘katamo pana so, āvuso, oḷāriko attapaṭilābho
(432-2.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし友よ、何がその粗大な我の獲得体なのか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho
(433-2.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし友よ、何がその意所成の我の獲得体なのか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamo pana so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe
pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā
pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti, tesaṃ
mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamo pana so, āvuso,
arūpo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṃ desetha, yathāpaṭipannānaṃ
vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharissathā’ti, tesaṃ mayaṃ evaṃ puṭṭhā evaṃ byākareyyāma –
(434-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし友よ、何が、あなた方がその捨断のため法を説き、〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大し、智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住するであろうような、その無色の我の獲得体なのか』と。そのように問われた我々は、彼らへこのように解答します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so, āvuso, arūpo attapaṭilābho, yassa mayaṃ pahānāya
dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti,
vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so, āvuso,
arūpo attapaṭilābho yassa mayaṃ pahānāya dhammaṃ desema, yathāpaṭipannānaṃ vo
saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti,
paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharissathā’ti. (434-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは友よ、これ(無色の、想所成のもの)が、我々がその捨断のため法を説き、〔そのように行じたならば〕雑染の諸法は捨断され、清浄の諸法は増大し、智慧の円満と広大性を、現世において自ら知り、悟り、成就し、住するであろうような、その無色の我の獲得体なのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante
sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
(434-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、〔我々の〕所説は正理に応じたものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ
sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante,
evaṃ sante sappāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (434-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに、そのようであるならば、〔あなた方の〕所説は、正理に応じたものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |