|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaṃsikadhammo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、決定の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【確定的な法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424. ‘‘Katame ca te, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsikā dhammā desitā
paññattā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか、何 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ekaṃsikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
一向の、決定の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desitā |
diś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
示された |
|
|
|
|
paññattā? |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知らしめられた、告知した、施設された、 用意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではポッタパーダよ、何が、私によって確定的なものとして示され、説かれる、それら諸法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito
paññatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkhan |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ekaṃsiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一向の、決定の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desito |
diś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
paññatto. |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らしめられた、告知した、施設された、 用意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『これが苦である』というのが、私によって確定的なものとして示され、説かれる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo
desito paññatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito
paññatto. (424-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『これが苦の集(原因)である』というのが、私によって確定的なものとして示され、説かれる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo
desito paññatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito
paññatto. (424-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『これが苦の滅である』というのが、私によって確定的なものとして示され、説かれる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā
ekaṃsiko dhammo desito paññatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
持 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsiko dhammo desito
paññatto. (424-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『これが苦の滅へ至る道である』というのが、私によって確定的なものとして示され、説かれる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā ekaṃsikā dhammā desitā
paññattā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kasmā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なにゆえ |
|
|
|
|
ca te,
poṭṭhapāda, mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā? (424-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではポッタパーダよ、何故、それら諸法は、私によって確定的なものとして示され、説かれるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete, poṭṭhapāda, atthasaṃhitā, ete dhammasaṃhitā, ete
ādibrahmacariyakā ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
saṃhitā, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
saṃhitā, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、始め |
|
|
|
|
brahmacariyakā |
bṛh, car |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
梵行の →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nibbidāya |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
|
virāgāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
nirodhāya |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
upasamāya |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂静、寂止、休息、止息 |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神通、証知 |
|
|
|
|
sambodhāya |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
nibbānāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、〔なぜなら〕これら(四諦の教示)は意義を伴い、これらは法を伴い、これらは初梵行となり、これらは厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためになるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā te mayā ekaṃsikā dhammā desitā paññattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
あなた/それら、彼ら |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ekaṃsikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
一向の、決定の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desitā |
diś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
示された |
|
|
|
|
paññattā. |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知らしめられた、告知した、施設された、 用意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、それら諸法は、私によって確定的なものとして示され、説かれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425. ‘‘Santi, poṭṭhapāda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者、言ある |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhino – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、一部の沙門婆羅門は、このような主張、このような見解を有しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでまた話は変わる。これも文脈不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sukhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
楽ある、幸福の |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arogo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無病 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ただ楽のみを有する無病の我が、死後に存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が彼らへ近づいてこういう〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
誠に、たしかに |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者、言ある |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhino – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたよ、あなたたちは、このような主張、このような見解を有しているということですが、まことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ekantasukhī
attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti? (425-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ただ楽のみを有する無病の我が、死後に存在する―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ce me evaṃ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
‘āmā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
然り |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānanti. |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
自証する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、このように私に問われた彼らが『然り』と認めるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ
viharathā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
jānaṃ |
jñā |
現分 |
ant |
中 |
単 |
副対 |
知ある、理解ある、知るべき |
|
|
|
|
passaṃ |
paś |
現分 |
ant |
中 |
単 |
副対 |
見者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharathā’ |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者がたよ、あなたたちは、ただ楽のみを有する世界を、知り、見ておられるのでしょうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・複数形jānanto passantoであれば、主格で主語に駆けられたのだが、 そうなっていないのでやむを得ず副詞的対格と見なしておいたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
‘no’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadanti. |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ
upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā’ti
[sampajānāthāti (sī. syā. ka.)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一、ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、日中 |
|
|
|
|
upaḍḍhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
半分 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
upaḍḍhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
半分 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、日中 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sukhiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
楽ある、幸福の |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānāthā’ |
saṃ-jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知覚する、解了する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者がたよ、あなたたちは、一夜、一日、半夜、あるいは半日でも、ただ楽のみを有する我を知覚したのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātha – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者がたよ、あなたたちは、ご存じなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa
sacchikiriyāyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道、道跡 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
楽 |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
sacchikiriyāyā’’’ |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証(sa-akkhi-kṛ「目の当たりになす」) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ただ楽のみを有する世界の現証のための、これが道、これが行道である―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ
upapannā, tāsaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
upapannā, |
upa-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhāsamānānaṃ |
bhāṣ |
現分 |
a |
女 |
複 |
属 |
話す |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha – |
śru |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者がたよ、あなたたちは、ただ楽のみを有する世界に転生した神々、彼らの話す声を聞いておられるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā,
ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘suppaṭipannāttha, |
su-prati-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
よく行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友よ、師よ、尊師よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ujuppaṭipannāttha, |
uju-prati-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
正しく行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友よ、師よ、尊師よ |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
楽 |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya; |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証(sa-akkhi-kṛ「目の当たりになす」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ただ楽のみを有する世界の現証のため、尊師がたよ、よく行ぜられよ。尊師がたよ、正しく行ぜられよ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ujuは形容詞だが、ここでは接頭辞的に働いているものとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayampi hi, mārisā, evaṃpaṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ
upapannā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友よ、師よ、尊師よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
行じた |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
upapannā’ |
upa-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊師がたよ、なんとなれば、我々もまた、そのように行じて、ただ楽のみを有する世界へ転生したのだから―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、〜にあらずや |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
appāṭihīrakataṃ |
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
対応不順となった、正理に応じない |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjatī’’ |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、彼ら沙門婆羅門の所説は正理に応じないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに、まことに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ
bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (425-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに、そのようであるならば、彼ら沙門婆羅門の所説は、正理に応じないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426. ‘‘Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、たとえば〔ある〕男がこのようにいったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ yā imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī, taṃ icchāmi taṃ
kāmemī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
美人 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāmemī’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの国における、国のうち〔一番の〕美女、その者を求め、その者を欲する』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳に従い補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi,
jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī
vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
美人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
|
kāmesi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
美人 |
|
|
|
|
khattiyī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
刹帝利の女性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
婆羅門の女性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vessī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
毘舎の女性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suddī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
首陀羅の女性 |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前が求め、欲する国のうち〔一番の〕美女、その国のうち〔一番の〕美女を、刹帝利の女性であるのか、婆羅門の女性であるのか、毘舎の女性であるのか、あるいは首陀羅の女性であるのか、お前は知っているのか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ambho purisaを、『南伝』、『パーリ』は「友よ」という友好的な呼びかけに訳しているが、辞書を見るにこれはもっと罵声に近いニュアンスのようである。それを踏まえて直訳するなら「馬鹿な奴め」とでもなるのであろうが、このフレーズはあとで理に適った行為をしている人へも向けられているので、折衷案として、シンプルに「おい」とする『原始』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
‘no’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『否』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ
vadeyyuṃ – (426-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi,
jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ evaṃnāmā evaṃgottāti vā, dīghā vā rassā vā
majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vāti, amukasmiṃ gāme vā nigame vā
nagare vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi
kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ (426-4.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→女 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gottā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dīghā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rassā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
短い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāḷī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sāmā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
黒褐色の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maṅgura |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
金色の |
|
|
|
|
chavī |
|
形 |
i |
女 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
amukasmiṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
それの、そのような |
|
|
|
|
gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nagare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
都市 |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前が求め、欲する国のうち〔一番の〕美女、その国のうち〔一番の〕美女を、このような名前であるとか、このような氏姓であるとか、〔背が〕高いとか、低いとか、中ぐらいとか、黒いとか、褐色だとか、金色の膚だとか、このような村、このような町、あるいはこのような都市における〔者である〕と、お前は知っているのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭho
‘no’ti vadeyya. (426-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『否』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ
vadeyyuṃ – (426-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, taṃ tvaṃ icchasi
kāmesī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasi, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
|
kāmesī’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は、お前が知らず、見てもいないその者を、欲し、求めるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
‘āmā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
然り |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『然り』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ
bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? (425-22.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、その男の所説は正理に応じないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa
purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ
sampajjatī’’ti. (425-23.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに、そのようであるならば、その男の所説は、正理に応じないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
あなた/それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者、言ある |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhino – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、じつにそのように、およそこのような主張、このような見解を有する彼ら沙門婆羅門たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti.
(425-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ただ楽のみを有する無病の我が、死後に存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – (425-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が彼らへ近づいてこういう〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– (425-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者たちよ、あなた方は、このような主張、このような見解を有しているということですが、まことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ekantasukhī
attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? (425-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ただ楽のみを有する無病の我が、死後に存在する―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ce me evaṃ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ce me evaṃ
puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. (425-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、このように私に問われた彼らが『然り』と認めるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ
viharathā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api pana
tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā’ti? (425-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者たちよ、あなた方は、ただ楽のみを有する世界を、知り、見ておられるのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ
upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ
sañjānāthā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ
upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā’ti?
(425-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者たちよ、あなた方は、一夜、一日、半夜、あるいは半日でも、ただ楽のみを有する我を知覚したのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api pana
tumhe āyasmanto jānātha – (425-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者たちよ、あなた方は、ご存じなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa
sacchikiriyāyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ maggo
ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’ti? (425-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ただ楽のみを有する世界の現証のための、これが道、これが行道である―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ
upapannā, tāsaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api pana
tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā, tāsaṃ bhāsamānānaṃ
saddaṃ suṇātha – (425-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者たちよ、あなた方は、ただ楽のみを有する世界に転生した神々の声を聞いておられるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā,
ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘suppaṭipannāttha,
mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;
(425-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ただ楽のみを有する世界の現証のため、尊師がたよ、よく行ぜられよ。尊師がたよ、正しく行ぜられよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayampi hi, mārisā, evaṃpaṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ
upapannā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayampi hi,
mārisā, evaṃpaṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā’’’ti? (425-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊師がたよ、なんとなれば、我々もまた、そのように行じて、ただ楽のみを有する世界へ転生したのだから―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ
maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ
bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? (425-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、彼ら沙門婆羅門の所説は正理に応じないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā kho,
bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ
sampajjatī’’ti. (425-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに、そのようであるならば、彼ら沙門婆羅門の所説は、正理に応じないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427. ‘‘Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso cātumahāpathe nisseṇiṃ
kareyya pāsādassa ārohaṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
nisseṇiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
はしご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāsādassa |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
ārohaṇāya. |
ā-ruh |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
上ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、たとえば〔ある〕男が四つ辻で、高楼へ上るためのはしごを作っているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ
vadeyyuṃ – (426-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, yassa tvaṃ [yaṃ tvaṃ (sī. ka.)] pāsādassa
ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi, jānāsi taṃ pāsādaṃ puratthimāya vā disāya
dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā
majjhimo vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pāsādassa |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
ārohaṇāya |
ā-ruh |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
上ること |
|
|
|
|
nisseṇiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
はしご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karosi, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pāsādaṃ |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
右の、南方の、巧みな |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西の、後の、最後の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の、より上の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
ucco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
高い、上の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nīco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
majjhimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は、お前がその高楼へ上るためのはしごを作っている、その高楼を、東にあるのか、南にあるのか、西にあるのか、北にあるのか、高いのか、低いのか、あるいは中くらいなのか知っているのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭho
‘no’ti vadeyya. (426-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『否』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ
vadeyyuṃ – (426-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, tassa tvaṃ
pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasi, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pāsādassa |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
高殿、高楼 |
|
|
|
|
ārohaṇāya |
ā-ruh |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
上ること |
|
|
|
|
nisseṇiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
はしご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karosī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前は、お前がそれを知らず、見てもいないのような、その高楼へ上るためのはしごを作っているのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭho
‘āmā’ti vadeyya. (426-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『然り』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa purisassa
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tassa
purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? (426-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、その男の所説は正理に応じないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (426-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに、そのようであるならば、その男の所説は、正理に応じないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (426-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、じつにそのように、およそこのような主張、このような見解を有する彼ら沙門婆羅門たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti.
(425-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ただ楽のみを有する無病の我が、死後に存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – (425-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が彼らへ近づいてこういう〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– (425-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者たちよ、あなた方は、このような主張、このような見解を有しているということですが、まことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ekantasukhī
attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti? (425-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ただ楽のみを有する無病の我が、死後に存在する―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ce me evaṃ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ce me evaṃ
puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. (425-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、このように私に問われた彼らが『然り』と認めるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ
viharathā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api pana
tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā’ti? (425-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者たちよ、あなた方は、ただ楽のみを有する世界を、知り、見ておられるのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ
upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ
sañjānāthā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ
upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhiṃ attānaṃ sañjānāthā’ti?
(425-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者たちよ、あなた方は、一夜、一日、半夜、あるいは半日でも、ただ楽のみを有する我を知覚したのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto jānātha ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā
ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api pana
tumhe āyasmanto jānātha (425-14.) |
|
|
|
|
ayaṃ maggo
ayaṃ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’ti? (425-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者たちよ、あなた方は、ご存じなのでしょうか。―ただ楽のみを有する世界の現証のための、これが道、これが行道である―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘no’ti vadanti. (425-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tyāhaṃ evaṃ
vadāmi – (425-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ
upapannā’ tāsaṃ devatānaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ suṇātha- |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api pana
tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā’ tāsaṃ devatānaṃ bhāsamānānaṃ saddaṃ
suṇātha- (425-18.) |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者たちよ、あなた方は、ただ楽のみを有する世界に転生した神々、その神々の声を聞いておられるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā,
ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘suppaṭipannāttha,
mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;
(425-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ただ楽のみを有する世界の現証のため、尊師がたよ、よく行ぜられよ。尊師がたよ、正しく行ぜられよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayampi hi, mārisā, evaṃ paṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ
upapannā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayampi hi,
mārisā, evaṃ paṭipannā ekantasukhaṃ lokaṃ upapannā’ti? (425-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊師がたよ、なんとなれば、我々もまた、そのように行じて、ただ楽のみを有する世界へ転生したのだから―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā ‘‘no’’ti vadanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭhā
‘‘no’’ti vadanti. (425-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かれらは〕このように問われて、『否』という〔でしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ
maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ
bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? (425-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、これをどう考えますか。そのようであるならば、彼ら沙門婆羅門の所説は正理に応じないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā kho,
bhante, evaṃ sante tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ
sampajjatī’’ti. (425-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに、そのようであるならば、彼ら沙門婆羅門の所説は、正理に応じないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |