|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nigaṇṭhanāṭaputtavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ニガンタ(尼乾陀) |
|
|
|
|
nāṭaputta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ナータプッタ(若提子、ナータの息子) |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ニガンタ・ナータプッタの説】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena nigaṇṭho nāṭaputto
tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṃ sammodiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、集会 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigaṇṭhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃ. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ある時この私は、ニガンタ・ナータプッタに近づきました。近づいて、ニガンタ・ナータプッタと挨拶しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃ. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、私は一方へ坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ
etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、一方へ坐った私は、ニガンタ・ナータプッタへこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā nu kho imāni, bho aggivessana, puthusippāyatanāni…pe…
sakkā nu kho, bho aggivessana, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個々の、別々の、広い、多数の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
āyatanāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処 →技能 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkā |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
paññapetu’n |
pra-jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らしめること、告知・施設・用意すること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者アッギヴェッサナよ、じつに、かくのごときこれら多くの技能をもったものたちがいるではありませんか。……尊者アッギヴェッサナよ、じつにあなたはこのような、まさしく現法において目に見える沙門であることの果報を説明することがかないましょうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・アッギヴェッサナは水野辞書には「王族やバラモン族の姓」、『パーリ』の注には、「族(バラモン)名による呼称」とある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto maṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このようにいわれて、ニガンタ・ナータプッタは私にこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idha, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
yāma |
yam |
名 |
a |
男 |
持 |
禁制、夜分 |
|
|
|
|
saṃvara |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、ここなるニガンタは四つの禁制よりなる防御によって守られている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yāmaを『パーリ』、『原始』は「部分」と訳す。『註』の「四つの部分を持つ防御によって守られた」cātuyāmasaṃvarasaṃvutoti catukoṭṭhāsena saṃvarena saṃvuto.という記述にしたがってのことと思われる。ここでは『南伝』やPTS辞書の“restraint, only as cpd. cātu
yāma”という説明に従って訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti?
(177-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では大王よ、いかにニガンタは四つの禁制よりなる防御によって守られているか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, mahārāja, nigaṇṭho sabbavārivārito ca hoti,
sabbavāriyutto ca, sabbavāridhuto ca, sabbavāriphuṭo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
vārito |
vṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防止された、妨げられた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
yutto |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛した、対偶の、整えた、相応した、適当な |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
dhuto |
dhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
除遣する、掃蕩する、頭陀 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
phuṭo |
sphar |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍満した、滲透した、拡がった、ゆきわたった、充満した |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、ここなるニガンタは、全ての水によって守られ、全ての水によって結ばれ、全ての水によって除かれ、全ての水によって広がっている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・全く意味のわからない一文。諸訳も理解に苦しんでか、基本的に『註』の解釈を踏襲している。以下註の解釈。 |
|
|
|
・「Sabbavārivārito cāとは、防御された全ての水をもつもの、全ての冷水を拒むという意味である。かれは冷水に有情想を持つのだという。ゆえにそれを用いない」Sabbavārivārito cāti vāritasabbaudako
paṭikkhittasabbasītodakoti attho. So kira sītodake sattasaññī hoti, tasmā na
taṃ vaḷañjeti. 『中部』56「ウパーリ経」にはニガンタが冷水を用いないという文が出る。 |
|
|
|
・「Sabbavāriyuttoとは、全ての悪の防護によって結ばれた、ということである」Sabbavāriyuttoti sabbena pāpavāraṇena yutto. |
|
|
|
・「Sabbavāridhutoとは、全ての悪の防護によって悪が除かれた、ということである。」Sabbavāridhutoti sabbena pāpavāraṇena dhutapāpo. |
|
|
|
・「Sabbavāriphuṭoとは、全ての悪の防護によって触れた、ということである。」Sabbavāriphuṭoti sabbena pāpavāraṇena phuṭṭho. |
|
|
|
・結局、『註』を見ても文意は不明瞭である。ここでは訳の語義解釈をはなれ、意味不明なままに直訳した。 |
|
|
|
・複合は『註』にならい持業釈および具格の依主釈と解したが、これも根拠があるわけではない。たとえば有財釈化した持業釈と与格の依主釈によって「全ての水を持つものたちのため」云々などとも解しうる訳ではある。 |
|
|
|
・なおphuṭoは「広がる、充満する」pharatiの過去分詞であって、「触れる」phassatiとは語根からして異なる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti. (177-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、このようにじつにニガンタは四つの禁制よりなる防御によって守られているか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, mahārāja, nigaṇṭho evaṃ cātuyāmasaṃvarasaṃvuto
hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば |
|
|
|
|
kho, mahārāja, nigaṇṭho evaṃ cātuyāmasaṃvarasaṃvuto
hoti; (177-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、このようにじつにニガンタは四つの禁制よりなる防御によって守られているゆえに、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・重複部分、語順はやや異なる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, mahārāja, nigaṇṭho [nigaṇṭho nāṭaputto (syā.
ka.)] gatatto ca yatatto ca ṭhitatto cā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
gata |
gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
行った |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン →自ら至った、完成した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yata |
yam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
自制した、制御した |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン →自ら制御せる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ṭhita |
sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
立った |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン →自ら確立せる |
|
|
|
|
cā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、このニガンタは自ら至ったもの、自ら制御せるもの、自ら確立せるものといわれるのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178. ‘‘Itthaṃ kho me, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno cātuyāmasaṃvaraṃ byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ありつつ |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
yāma |
yam |
名 |
a |
男 |
持 |
禁制、夜分 |
|
|
|
|
saṃvaraṃ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、解説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、私に目に見える沙門の果報を問われてありながら、ニガンタ・ナータプッタは、かかる四つの禁制からなる防御を説いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya,
labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
ambaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
マンゴー |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
labujaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
パンノキ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya, |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する、解説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
labujaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
パンノキ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
ambaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
マンゴー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya; |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する、解説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、まるで、マンゴーについて問われてパンノキについて答え、パンノキについて問われてマンゴーについて答えるようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho me, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno cātuyāmasaṃvaraṃ byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho me, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno cātuyāmasaṃvaraṃ byākāsi. (178-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、私に目に見える沙門の果報を問われてありながら、ニガンタ・ナータプッタは、まさにこのように四つの禁制からなる防御を説いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私に、この〔思い〕が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ
apasādetabbaṃ maññeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如何に、何故に |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →一体どういう訳で |
|
|
|
|
mādiso |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
私如き、私に等しい |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
打ち勝った/領土、王国 |
|
|
|
|
vasantaṃ |
vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
住まう |
|
|
|
|
apasādetabbaṃ |
apa-sad |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
拒否、非難、叱責されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyyā’ |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一体どうして私如きが、王国に住まう沙門あるいは婆羅門を、非難されるべき者と考えようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhante, nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhāsitaṃ neva
abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
話した、語った |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandiṃ |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
歓喜する、喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkosiṃ. |
prati-kruś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
叱る、非難する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、それで私は、ニガンタ・ナータプッタの語ったことに歓喜することもしないが、非難することもありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṃ
anicchāretvā tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā |
an-abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する、喜ぶ |
|
|
|
|
appaṭikositvā |
a-prati-kruś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
叱る、非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattamano |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
anattamana |
man |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anicchāretvā |
a-niś-car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
anuggaṇhanto |
anu-grah |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
摂受する、摂益する、資助する、教護する |
|
|
|
|
anikkujjanto |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
倒れない、顛倒しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamiṃ. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず非難もせず、不満ではあったが不満の言葉出さず、じつにその言葉を受け取りながら、傾倒することなく、座より立って立ち去ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |