|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(15-16) Parimaṇḍalaanonamajaṇṇuparimasanalakkhaṇāni |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parimaṇḍala |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
円い、完全な |
|
|
|
|
anonama |
an-ava-nam |
現分 |
a |
‐ |
持 |
曲がらない |
|
|
|
|
jaṇṇu |
|
名 |
u |
男 |
依(処) |
膝 |
|
|
|
|
parimasana |
pari-mṛś |
名 |
a |
‐ |
依(属) |
触れること? |
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【身広長等相・正立手摩膝相】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「〔肢体の均衡が〕円満であることと、〔身体を〕曲げずして膝に触れる事という諸相」か。 |
|
|
|
・parimasana の語は辞書類になく、parimasati からの類推。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ
purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno mahājanasaṅgahaṃ
[mahājanasaṅgāhakaṃ (ka.)] samekkhamāno [samapekkhamāno (ka.)] samaṃ jānāti
sāmaṃ jānāti, purisaṃ jānāti purisavisesaṃ jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、生まれ |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
niketaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →人身 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
saṅgahaṃ |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
摂取、結集 |
|
|
|
|
samekkhamāno |
saṃ-īkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
考察、観察、探求する |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
正しく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
jānāti, |
同上 |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
jānāti |
同上 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
visesaṃ |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
差別、特質、殊勝 |
|
|
|
|
jānāti – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ如来は、過去に、以前の生、以前の有、以前の住処を、人身として存しました。大衆の摂取を探求して正しく知り、自ら知りました。人を知り、人の特質を知りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayamidamarahati ayamidamarahatī’ti tattha tattha
purisavisesakaro ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
arahatī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
差別、特質、殊勝 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この人はこれに相応しい、この人はこれに相応しい』と、それぞれに関し、人の特質〔の見極め〕をなす者となりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa kammassa kaṭattā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
kaṭattā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされたこと、已作性 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その業のなされたこと、〔積まれたこと、増大したこと、広大なこと〕の故に……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so tato cuto itthattaṃ āgato samāno imāni dve
mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭilabhati. |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼はそこより死没して、ここへ来て存し、これら二つの大人相を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nigrodha parimaṇḍalo ca hoti, ṭhitakoyeva ca anonamanto ubhohi
pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nigrodha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ニグローダ樹 |
|
|
|
|
parimaṇḍalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
円い、完全な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhitako |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立の、存続する |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anonamanto |
an-ava-nam |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
曲がらない |
|
|
|
|
ubhohi |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
具 |
両方の |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
talehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
掌 |
|
|
|
|
jaṇṇukāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
膝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimasati |
pari-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、つかむ |
|
|
|
|
parimajjati. |
pari-mṛj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
掃く、触れる、こする、磨く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダ樹の〔ごとき〕円満さの持ち主となり、また、立ったまま、曲がらずに、両方の手掌で、膝を触り、撫でる〔ことができるようになります〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā
hoti cakkavattī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
lakkhaṇehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、それらの諸相を具えたかれが俗家に住するならば、転輪王……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājā samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato
pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aḍḍho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ、豊かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
dhano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用、財物 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
持 |
生じた |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
色 →黄金 |
|
|
|
|
rajato |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
vitta |
vid |
名形 |
a |
男 |
持 |
富、富んだ |
|
|
|
|
upakaraṇo |
upa-kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
財 |
|
|
|
|
dhañño |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
paripuṇṇa |
pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
有(相) |
蔵庫、宝庫 |
|
|
|
|
koṭṭha |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
庫、穀倉 |
|
|
|
|
agāro. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
豊かな、大きな財産ある者、大きな財物ある者、多大な金銀ある者、多大に富んだ資具、多大な財と穀物ある者、充満した宝庫と穀倉を有する家ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno idaṃ labhati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者はこのことを得るのです……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
buddho samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aḍḍho hoti mahaddhano
mahābhogo. (222-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
豊かな、大きな財産ある者、大きな財物ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassimāni dhanāni honti, seyyathidaṃ, saddhādhanaṃ sīladhanaṃ
hiridhanaṃ ottappadhanaṃ sutadhanaṃ cāgadhanaṃ paññādhanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
財 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
持 |
信 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
持 |
戒 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
hiri |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
慚、内心への恥 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
ottappa |
ud-tap |
名 |
a |
中 |
持 |
愧、外部に恥じる |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
持 |
所聞 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
cāga |
tyaj |
名 |
a |
中 |
持 |
施捨 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dhanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこれらの財があるのです。すなわち、信という財、戒という財、慚という財、愧という財、所聞という財、施捨という財、智慧という財が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno idaṃ labhati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati’’. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者はこのことを得るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこの義を説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223. Tatthetaṃ vuccati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、これが言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tuliya paṭivicaya cintayitvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tuliya |
tul |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
はかる |
|
|
|
|
paṭivicaya |
prati-vi-cint |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調べる? |
|
|
|
|
cintayitvā, |
cint |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思う、考える、思念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪彼は、はかり、調べ、考えた― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・註のTuliyāti tulayitvā. Paṭivicayāti paṭivicinitvā.という説明に従った。prati-vi-cintについては、vi-cintのto investigate, examine,
discriminate というPTS辞書の解説から類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahājanasaṅgahanaṃ [mahājanaṃ saṅgāhakaṃ (ka.)] samekkhamāno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
saṅgahanaṃ |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
摂持、堅固 |
|
|
|
|
samekkhamāno; |
saṃ-īkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
考察、観察、探求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大衆の摂持を、考察して。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayamidamarahati tattha tattha, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『この人はこれに相応しい』〔と〕それぞれに関し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purisavisesakaro pure ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
差別、特質、殊勝 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、過去に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かつて、人の特質〔の見極め〕をなす者であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahiñca pana [samā ca pana (syā.), sa hi ca pana (sī. pī.)]
ṭhito anonamanto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahiñ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
大地 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
anonamanto, |
an-ava-nam |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
曲がらない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかるに〔いま〕、大地へ曲がらずに立って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phusati karehi ubhohi jaṇṇukāni; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Phusati |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触る、接触する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
karehi |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
具 |
なす、手 |
|
|
|
|
ubhohi |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
具 |
両方 |
|
|
|
|
jaṇṇukāni; |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
ひざ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪両手で膝を触る〔ことができる〕ようになり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahiruhaparimaṇḍalo ahosi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahi |
|
名 |
ī |
女 |
依(処) |
大地 |
|
|
|
|
ruha |
ruh |
名 |
a |
‐ |
有(属) |
発生の、生長の →樹木 |
|
|
|
|
parimaṇḍalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
円い、完全な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪樹木の〔ごとき〕円満な〔肢体の〕者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sucaritakammavipākasesakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sucarita |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
持 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
vipāka |
vi-pac |
名 |
a |
‐ |
持 |
異熟 |
|
|
|
|
sesakena. |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
残余の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善行なる業の、異熟という残余によって。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・何故「残余」なのか不明につき、上記のような複合と解したが、これでよいかどうか。あるいはこれは、天界に生まれた分を差し引いても、なお善業の「おつり」があり、それによって三十二大人相が生じた、という意味であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bahuvividhanimittalakkhaṇaññū, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
vividha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
種々の |
|
|
|
|
nimitta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
相、因相 |
|
|
|
|
lakkhaṇaññū, |
jñā |
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
特相を知る者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多種の因相、特相を知る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atinipuṇā manujā byākariṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atinipuṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
非常に微妙、巧妙な、聡敏な |
|
|
|
|
manujā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākariṃsu; |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聡明なる人々は、予言する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahuvividhā gihīnaṃ arahāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
種々の |
|
|
|
|
gihīnaṃ |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
属 |
在家の |
|
|
|
|
arahāni, |
arh |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
価値ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『在家者にとって価値ある多種のものを、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の表記では預言は次次文からだが、おそらくここからすでに預言の台詞である。 |
|
|
|
・註はvividhāをvividhāniとしている。ここでもそれにしたがった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭilabhati daharo susu kumāro. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭilabhati |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
幼い、若い |
|
|
|
|
susu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
若者、子供 |
|
|
|
|
kumāro. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪幼く、若い童子は、得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha ca mahīpatissa kāmabhogī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
patissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
主 →国王 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
bhogī, |
bhuj |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに、国王には、欲の受用の、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gihipatirūpakā bahū bhavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gihi |
|
名形 |
in |
男 |
依(属) |
在家の |
|
|
|
|
patirūpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪在家に相応しい多くのものが、おこる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadi ca jahati sabbakāmabhogaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahati |
hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
bhogaṃ, |
bhuj |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、すべての欲の受用を捨てるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labhati anuttaraṃ uttamadhanagga’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
uttama |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
財 |
|
|
|
|
agga’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一の、最高の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無上の、最上最高の財を得る』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |