|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusaladhammadesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
よき |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【善法の説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti kusalesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上、最高 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
よき |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、諸々の善法に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrime kusalā dhammā seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā,
cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta
bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
よき |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念 |
|
|
|
|
paṭṭhānā, |
prati-sthā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
出発、発趣 →四念処 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
padhānā, |
pra-dhā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
努力、正勤 →四正勤 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pādā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足 →四神足 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
indriyāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感官 →五根 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
balāni, |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
力、強い →五力 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
bojjhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
菩提、悟り |
|
|
|
|
aṅgā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分 →七菩提分、七覚支 |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 →八聖道、八支正道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこ(諸善法)には、これら〔最上の〕諸々の善法があります。すなわち、四念処、四正勤、四神足、五根、五力、七覚支、八支聖道。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる三十七菩提分法。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これにおいて比丘は、漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, kusalesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, kusalesu dhammesu. (145-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、諸々の善法に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ bhagavā asesamabhijānāti, taṃ bhagavato asesamabhijānato
uttari abhiññeyyaṃ natthi, yadabhijānaṃ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā
bhiyyobhiññataro assa, yadidaṃ kusalesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
asesam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
残りなく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāti, |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
asesam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
残りなく |
|
|
|
|
abhijānato |
abhi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主 |
より上の、超えた |
|
|
|
|
abhiññeyyaṃ |
abhi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証知すべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
abhijānaṃ |
abhi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自証、証知 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
奪 |
世尊 |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
多い |
|
|
|
|
abhiññataro |
abhi-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より証知した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
よき |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを世尊はあますことなく証知しておられる。それをあますことなく証知された世尊には、およそ他の沙門あるいは婆羅門が、その証知を世尊よりもより多く証知した者であるような、さらに証知すべきことは存在しません。すなわち諸々の善法に関して。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyatanapaṇṇattidesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyatana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、入処 |
|
|
|
|
paṇṇatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
施設、概念 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【〔十二〕処の施設の説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti āyatanapaṇṇattīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ
deseti (145-1.) |
|
|
|
|
āyatana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、入処 |
|
|
|
|
paṇṇattīsu. |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
施設、概念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、処の施設に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chayimāni, bhante, ajjhattikabāhirāni āyatanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ajjhattika |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
内の |
|
|
|
|
bāhirāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
外の |
|
|
|
|
āyatanāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら六つの内外の処があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuñceva rūpā [rūpāni (ka.)] ca, sotañceva saddā ca,
ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca, mano ceva
dhammā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhuñ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sotañ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ghānañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼と諸色、耳と諸声、鼻と諸香、舌と諸味、身と諸触、意と諸法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, āyatanapaṇṇattīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, āyatanapaṇṇattīsu. (146-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、処の施設に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ bhagavā asesamabhijānāti, taṃ bhagavato asesamabhijānato
uttari abhiññeyyaṃ natthi, yadabhijānaṃ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā
bhiyyobhiññataro assa yadidaṃ āyatanapaṇṇattīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ bhagavā
asesamabhijānāti, taṃ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṃ natthi,
yadabhijānaṃ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa
yadidaṃ (145-5.) |
|
|
|
|
āyatana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、入処 |
|
|
|
|
paṇṇattīsu. |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
施設、概念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを世尊はあますことなく証知しておられる。それをあますことなく証知された世尊には、およそ他の沙門あるいは婆羅門が、その証知を世尊よりもより多く証知した者であるような、さらに証知すべきことは存在しません。すなわち処の施設に関して。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gabbhāvakkantidesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gabbha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
avakkanti |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
来下、下生、顕現 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【母胎への入来の説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti gabbhāvakkantīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ
deseti (145-1.) |
|
|
|
|
gabbha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
avakkantīsu. |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
来下、下生、顕現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、母胎への入来に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catasso imā, bhante, gabbhāvakkantiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
gabbha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
avakkantiyo. |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
来下、下生、顕現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら四つの母胎への入来があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、転生に伴う記憶の断絶について述べたものであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, ekacco asampajāno mātukucchiṃ okkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
asampajāno |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知ならぬ、無意識に |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
母 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamati; |
ava-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここなる一部の者は、正知なくして母胎に入ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asampajāno |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知ならぬ、無意識に |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
母 |
|
|
|
|
kucchismiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhāti; |
sthā? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正知なくして母胎に留まります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ṭhātīti vasati.という『註』の説明にしたがって、tiṭṭhatiの異体とみて意訳した。 |
|
|
|
・i語基女性名詞kucchiは-ismiṃや、次文の-imhāという曲用は本来しないはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asampajāno mātukucchimhā nikkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asampajāno |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知ならぬ、無意識に |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
母 |
|
|
|
|
kucchimhā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati. |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正知なくして母胎より出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamā gabbhāvakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
gabbha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
avakkanti. |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
来下、下生、顕現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の母胎への入来です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ
okkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ okkamati;
(147-3.) |
|
|
|
|
sampajāno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、ここなる一部の者は、正知あって母胎に入ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asampajāno
mātukucchismiṃ ṭhāti; (147-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正知なくして母胎に留まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asampajāno mātukucchimhā nikkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asampajāno
mātukucchimhā nikkhamati. (147-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正知なくして母胎より出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyā gabbhāvakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyā gabbhāvakkanti. (147-6.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
代的 |
男→女 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の母胎への入来です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ
okkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ okkamati; (147-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、ここなる一部の者は、正知あって母胎に入ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampajāno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の |
|
|
|
|
mātukucchismiṃ ṭhāti;
(147-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正知あって母胎に留まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asampajāno mātukucchimhā nikkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asampajāno
mātukucchimhā nikkhamati. (147-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正知なくして母胎より出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyā gabbhāvakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyā gabbhāvakkanti. (147-6.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の母胎への入来です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ
okkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhante, idhekacco sampajāno mātukucchiṃ okkamati; (147-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、ここなる一部の者は、正知あって母胎に入ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sampajāno mātukucchismiṃ ṭhāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampajāno
mātukucchismiṃ ṭhāti; (147-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正知あって母胎に留まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sampajāno mātukucchimhā nikkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampajāno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の |
|
|
|
|
mātukucchimhā
nikkhamati. (147-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正知あって母胎より出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ catutthā gabbhāvakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ catutthā gabbhāvakkanti. (147-6.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の母胎への入来です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, gabbhāvakkantīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, gabbhāvakkantīsu. (147-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、母胎への入来に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādesanavidhādesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādesana |
ā-diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
記説、記心、説示 |
|
|
|
|
vidhā |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
種類、次第 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【読心の種類の説示】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ケーヴァッタ経」【読心の奇跡】にパラレルな記述あり。「読心」という訳もそこでの意訳にしたがったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti ādesanavidhāsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ
deseti (145-1.) |
|
|
|
|
ādesana |
ā-diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
記説、記心、説示 |
|
|
|
|
vidhāsu. |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
種類、次第 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、読心の種類に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catasso imā, bhante, ādesanavidhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ādesana |
ā-diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
記説、記心、説示 |
|
|
|
|
vidhā. |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
種類、次第 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら四つの読心の種類があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, ekacco nimittena ādisati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
nimittena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
相、因相、占相、予兆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādisati – |
ā-diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、指摘する、関係する、献上する、捧げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここなる一部の者は、占相によって記説します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te citta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
ittham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、かかる |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
citta’n |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたの意はこのようである、またあなたの意はかくあり、またあなたの心はかくのごとし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bahuṃ cepi ādisati, tatheva taṃ hoti, no aññathā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādisati, |
ā-diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、指摘する、関係する、献上する、捧げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとくに、そのように |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
aññathā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が多くのことを記説したとして、それは、まさしくそのようになり、他のようにはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamā ādesanavidhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
ādesana |
ā-diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
記説、記心、説示 |
|
|
|
|
vidhā. |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
種類、次第 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の読心の種類です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena
ādisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の |
|
|
|
|
bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati.
(148-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、ここなる一部の者は、占相によって記説するのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho manussānaṃ vā amanussānaṃ vā devatānaṃ vā saddaṃ
sutvā ādisati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amanussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人ならざる者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
神々、女神 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
ādisati – |
ā-diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、指摘する、関係する、献上する、捧げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人間たちの、人ならざる者たちの、神々の声を聞いて記説するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te citta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evampi te mano,
itthampi te mano, itipi te citta’nti. (148-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたの意はこのようである、またあなたの意はかくあり、またあなたの心はかくのごとし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bahuṃ cepi ādisati, tatheva taṃ hoti, no aññathā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bahuṃ cepi ādisati,
tatheva taṃ hoti, no aññathā. (148-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が多くのことを記説したとして、それは、まさしくそのようになり、他のようにはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyā ādesanavidhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyā ādesanavidhā. (148-6.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の読心の種類です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena
ādisati, nāpi manussānaṃ vā amanussānaṃ vā devatānaṃ vā saddaṃ sutvā
ādisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati, (148-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āpi manussānaṃ vā
amanussānaṃ vā devatānaṃ vā saddaṃ sutvā ādisati. (148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、ここなる一部の者は、占相によって記説するのではなく、人間たちの、人ならざる者たちの、あるいは神々の声を聞いて記説するのでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṃ sutvā
ādisati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṃ sutvā ādisati – (148-8.) |
|
|
|
|
vitakkayato |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尋思する、思惟する |
|
|
|
|
vicārayato |
vi-car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
伺察する、考察する |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
尋 |
|
|
|
|
vipphāra |
vi-sphur |
名 |
a |
男 |
持 |
遍満、拡大 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尋思し、伺察する者の、尋の遍満ある声を聞いて、記説するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te citta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evampi te mano,
itthampi te mano, itipi te citta’nti. (148-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたの意はこのようである、またあなたの意はかくあり、またあなたの心はかくのごとし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bahuṃ cepi ādisati, tatheva taṃ hoti, no aññathā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bahuṃ cepi ādisati,
tatheva taṃ hoti, no aññathā. (148-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が多くのことを記説したとして、それは、まさしくそのようになり、他のようにはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyā ādesanavidhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyā ādesanavidhā. (148-6.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の読心の種類です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena
ādisati, nāpi manussānaṃ vā amanussānaṃ vā devatānaṃ vā saddaṃ sutvā ādisati,
nāpi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṃ sutvā ādisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati, nāpi manussānaṃ vā
amanussānaṃ vā devatānaṃ vā saddaṃ sutvā ādisati, (148-12.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āpi vitakkayato
vicārayato vitakkavipphārasaddaṃ sutvā ādisati. (148-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、ここなる一部の者は、占相によって記説するのではなく、人間たちの、人ならざる者たちの、あるいは神々の声を聞いて記説するのでもなく、尋思し、伺察する者の、尋の遍満ある声を聞いて、記説するのでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho avitakkaṃ avicāraṃ samādhiṃ samāpannassa
[vitakkavicārasamādhisamāpannassa (syā. ka.) a. ni. 3.61 passitabbaṃ] cetasā
ceto paricca pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
avitakkaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
無尋 |
|
|
|
|
avicāraṃ |
vi-car |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
無伺 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
三昧、定 |
|
|
|
|
samāpannassa |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
到達した、入定した |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知して |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無尋無伺の三昧に入定した者の心によって、心を熟知し、了知するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・尋と伺が消失するのは第二禅以降。してみると第三の読心は初禅の入定者によるものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
paṇihitā. |
pra-ni-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
向けられた、志向した、願求ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者の意行はこのように志向している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā imassa cittassa anantarā imaṃ nāma vitakkaṃ
vitakkessatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
anantarā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
無間に、直接に |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vitakkessatī’ |
|
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
尋思する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような彼は、その心の直後に、この尋思をなすであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So bahuṃ cepi ādisati, tatheva taṃ hoti, no aññathā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So bahuṃ cepi ādisati,
tatheva taṃ hoti, no aññathā. (148-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が多くのことを記説したとして、それは、まさしくそのようになり、他のようにはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ catutthā ādesanavidhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ catutthā ādesanavidhā. (148-6.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の読心の種類です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, ādesanavidhāsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, ādesanavidhāsu. (148-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、読心の種類に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |