|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Sampasādanīyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasādanīya |
saṃ-pra-sad |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
浄潔なる、歓喜すべき |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「歓喜経」(『長部』28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāriputtasīhanādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādo |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【サーリプッタの獅子吼】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この章は、「大般涅槃経」の同名の章にほぼパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
nāḷandāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāvārika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーヴァーリカ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ナーランダーはパーヴァーリカのマンゴー林に滞在された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者サーリプッタが、世尊の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、一方へ坐った尊者サーリプッタは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati, na cāhu na ca bhavissati
na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro
yadidaṃ sambodhiya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pasanno |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄の、澄浄の、浄信ある |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavati, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
奪 |
世尊 |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
多い |
|
|
|
|
abhiññataro |
abhi-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より証知した |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
sambodhiya’’n |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、世尊に関し、このような浄信あるものです。沙門あるいは婆羅門で、正覚に関して、世尊より多く、より証知したものは、〔過去に〕存在せず、〔未来に〕存在せず、また今、見出されることもありません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142. ‘‘Uḷārā kho te ayaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā,
ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uḷārā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
偉大な、広大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āsabhī |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
雄牛のごとき、偉大な |
|
|
|
|
vācā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言 |
|
|
|
|
bhāsitā, |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
語った、いった、言説 |
|
|
|
|
ekaṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
一向 |
|
|
|
|
gahito, |
grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
把持された |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādo |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
nadito – |
nad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
吼えられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、あなたによって、この優れた、偉大な言葉が語られ、断定的に把持された獅子吼がなされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; (141-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は、世尊に関し、このような浄信あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā
brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā
brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiya’nti. (141-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門あるいは婆羅門で、正覚に関して、世尊より多く、より証知したものは、〔過去に〕存在せず、〔未来に〕存在せず、また今、見出されることもありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ te [kiṃ nu (sī. pī.), kiṃ nu kho te (syā.)], sāriputta, ye
te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā
ceto paricca viditā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、誰 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知して(連続体より) |
|
|
|
|
viditā – |
vid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕サーリプッタよ、あなたによって、過去の時の阿羅漢、正等覚たる彼ら世尊たち、彼らすべてが、心によって心を熟知され、知られているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā te bhagavanto
ahesuṃ itipi, evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃvihārī te bhagavanto
ahesuṃ itipi, evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sīlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
同上 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
慧、智慧 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
同上 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
住、住ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
同上 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vimuttā |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
同上 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pī’’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼ら世尊たちは、かくのごとき戒あるものたちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとき法あるものたちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとき智慧あるものたちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとき〔禅定における〕住あるものたちであった』と。また『彼ら世尊たちは、かくのごとく解脱した者たちであった』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana te [kiṃ pana (sī. pī.)], sāriputta, ye te
bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto
cetasā ceto paricca viditā, `evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi,
evaṃdhammā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana te,
sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā
ceto paricca viditā, (142-4.) |
|
|
|
|
`evaṃsīlā te
bhagavanto bhavissanti itipi,
evaṃdhammā…pe… (142-5.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばサーリプッタよ、あなたによって、未来の時の阿羅漢、正等覚たる彼ら世尊たち、彼らすべてが、心によって心を熟知され、知られているのでしょうか。『彼ら世尊たちは、かくのごとき戒あるものたちであろう』と。〔また〕『かくのごとき法ある……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpaññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpaññā… (142-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとき智慧ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārī… (142-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとき〔禅定における〕住ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimuttā te
bhagavanto bhavissanti itipī’’’ti?
(142-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また『彼ら世尊たちは、かくのごとく解脱した者たちであろう』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(142-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana te [kiṃ pana (sī. pī.)], sāriputta, ahaṃ etarahi
arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知して(連続体より) |
|
|
|
|
vidito – |
vid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばサーリプッタよ、あなたによって、いま、私という阿羅漢、正等覚、世尊が、心によって心を熟知され、知られているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlo bhagavā itipi, evaṃdhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sīlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は、かくのごとき戒あるものである』と。〔また〕『かくのごとき法ある……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpañño … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pañño … |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
慧、智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとき智慧ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vihārī… |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住、住ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとき〔禅定における〕住ある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimutto bhagavā itipī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pī’’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく解脱した者である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(142-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha ca hi te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu
arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
相 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
形 |
a |
‐ |
相 |
未来の |
|
|
|
|
paccuppannesu |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
現在 |
|
|
|
|
arahantesu |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
処 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhesu |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
等覚 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(対) |
心 |
|
|
|
|
pariya |
pari-i? |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
知って、理解する |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 →他心智 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、すると、あなたには、過去・未来・現在の阿羅漢、正等覚、世尊たちに対して他心智がないことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kiṃ carahi te ayaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā,
ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、誰 |
|
|
|
|
carahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しからば、それでは、今 |
|
|
|
|
te ayaṃ, sāriputta,
uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – (142-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばサーリプッタよ、あなたによって、どのように、この優れた、偉大な言葉が語られ、断定的に把持された獅子吼がなされたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati, na cāhu na ca bhavissati
na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro
yadidaṃ sambodhiya’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati, na cāhu na ca bhavissati
na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro
yadidaṃ sambodhiya’’’nti?(141-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は、世尊に関し、このような浄信あるものです。沙門あるいは婆羅門で、正覚に関して、世尊より多く、より証知したものは、〔過去に〕存在せず、〔未来に〕存在せず、また今、見出されることもありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143. ‘‘Na kho me [na kho panetaṃ (syā. ka.)], bhante,
atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ
atthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
atītānāgatapaccuppannesu
arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi. (142-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに私には、過去・未来・現在の阿羅漢、正等覚、世尊たちに対する他心智がありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca, me [me bhante (sī. pī. ka.)] dhammanvayo vidito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anvayo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
随行、類句、推比 |
|
|
|
|
vidito. |
vid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は、法を類推することを知っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ
[daḷhuddāpaṃ (sī. pī. ka.)] daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
paccantimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
辺境の |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
uddhāpaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
城塁、土塁 |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
pākāra |
|
名 |
a |
男 |
相 |
城壁、城塁 |
|
|
|
|
toraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
楼門、城門 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一 |
|
|
|
|
dvāraṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、たとえば、堅固な城塁、堅固な城壁と城門があり、門が一つの、王の辺境の城があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā,
ñātānaṃ pavesetā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dovāriko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守衛、門番 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
byatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明な、有能な |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
aññātānaṃ |
an-jñā |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
知られない |
|
|
|
|
nivāretā, |
ni-vṛ 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
遮止者、防護者 |
|
|
|
|
ñātānaṃ |
jñā |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
知られた |
|
|
|
|
pavesetā. |
pra-viś 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
案内者、令入者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、賢く聡明で智慧ある門番がいて、知らない者たちをさえぎり、知っている者たちを案内するとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na
passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā antamaso
biḷāranikkhamanamattampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nagarassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
あまねく、どこにも |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupariyāya |
anu-pari-yā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歩き回る、遊歴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、路 |
|
|
|
|
anukkamamāno |
anu-kram |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
従う、進む |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る、見出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pākāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
城壁、城塁 |
|
|
|
|
sandhiṃ |
|
名 |
i |
男女 |
単 |
対 |
結合、継ぎ目、隙間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pākāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
城壁、城塁 |
|
|
|
|
vivaraṃ |
vi-vṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
開口、裂け目、間隙 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
antamaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
乃至 |
|
|
|
|
biḷāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猫、山猫 |
|
|
|
|
nikkhamana |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
依(与) |
出ること、出離 |
|
|
|
|
mattam |
mā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
分量 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、道に従って歩き回って、その城のどこにも、城壁の継ぎ目あるいは城壁の裂け目を、猫の出る分に至るまでも見出さなかったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕あることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti
vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
oḷārikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
広大な、粗野な |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情、生物 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisanti |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamanti |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dvārena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
門、戸 |
|
|
|
|
pavisanti |
同上 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nikkhamanti |
同上 |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ何であれ、この町へ出入りする大きな生きものたち、それらはみな、この門によってのみ出入りする』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anvayo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
随行、類句、推比 |
|
|
|
|
vidito. |
vid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、私は、法を類推することを知っているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā,
sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya
dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta sambojjhaṅge
yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ
arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto (142-4.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
nīvaraṇe |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
蓋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
動 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkilese |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
随煩悩、小煩悩、垢 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
dubbalī |
|
形 |
ī |
‐ |
有(属) |
弱い |
|
|
|
|
karaṇe |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
作ること、所作、遂行 →弱くする |
|
|
|
|
catūsu |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念 |
|
|
|
|
paṭṭhānesu |
pra-sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
出発、発趣 →念処 |
|
|
|
|
suppatiṭṭhita |
su-pra-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく立った |
|
|
|
|
cittā, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
覚 |
|
|
|
|
aṅge |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvetvā |
bhū 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
修する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambodhiṃ |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisambujjhiṃsu. |
abhi-saṃ-budh |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
現等覚する、よく悟る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ過去の時の阿羅漢、正等覚たる彼ら世尊、彼らすべては、智慧を弱める心の随煩悩である五蓋を捨て、四念処によく住立した心を持ち、七覚支を如実に修習し、無上正等覚をよく悟られたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese
paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta
sambojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ
abhisambujjhissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te
bhagavanto (142-4.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pañca nīvaraṇe pahāya
cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu
suppatiṭṭhitacittā, satta sambojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ (143-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisambujjhissanti. |
abhi-saṃ-budh |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
現等覚する、よく悟る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、およそ未来の時の阿羅漢、正等覚たる彼ら世尊、彼らすべては、智慧を弱める心の随煩悩である五蓋を捨て、四念処によく住立した心を持ち、七覚支を如実に修習し、無上正等覚をよく悟られることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe
pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu
suppatiṭṭhitacitto satta sambojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
pañca nīvaraṇe pahāya
cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto satta sambojjhaṅge
yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ (143-9.) |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
abhisambuddho. |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現等覚した、よく悟った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、いま、阿羅漢、正等覚たる世尊は、智慧を弱める心の随煩悩である五蓋を捨て、四念処によく住立した心を持ち、七覚支を如実に修習し、無上正等覚をよく悟られたかたです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144. ‘‘Idhāhaṃ, bhante, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ
dhammassavanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ |
upa-sam-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
vanāya. |
van |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
欲求、願求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊よ、ここに私は、法の願求ゆえ世尊へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me, bhante, bhagavā dhammaṃ deseti uttaruttaraṃ
paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
相 |
より上の、よりすぐれた、次の |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
より上の、よりすぐれた、次の |
|
|
|
|
paṇīta |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
優れた、勝妙の |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
優れた、勝妙の |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
白い |
|
|
|
|
sappaṭibhāgaṃ. |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
両方をそろえた、類似の、対偶の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊よ、世尊はその私へ、次々と、それそれ優れた、黒白をそろえた法を示されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā me, bhante, bhagavā dhammaṃ desesi uttaruttaraṃ
paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ, tathā tathāhaṃ tasmiṃ dhamme abhiññā
idhekaccaṃ dhammaṃ dhammesu niṭṭhamagamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ desesi
uttaruttaraṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ, (144-2.) |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一類の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
niṭṭham |
ni-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
究竟、終結、目的 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamaṃ; |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊よ、世尊が私へ、次々と、それそれ優れた、黒白をそろえた法を示されたそれぞれのとおりに、私はその法に関して証知し、ここに、諸法のうち一類の法について、究竟へ到りました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経が「大般涅槃経」の一エピソードをより詳細に収録したしたものであるならば、智慧第一の舎利弗ですら、釈尊の説いた諸法すべてを、釈尊最晩年時においても極め尽くしてはいなかったということになるか。 |
|
|
|
・もっとも、次章以降を見るに舎利弗は、「これこれに関するもののうち、釈尊の説いたこれこれが最上である」という列挙を始めるので、あるいはこの文も「諸法のうちで一類の法が究竟であると証知するに到った」というニュアンスなのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthari pasīdiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdiṃ – |
pra-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
清まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は師を信じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo,
suppaṭipanno sāvakasaṅgho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
suppaṭipanno |
su-prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善行の、妙行の |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho’ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『正等覚者たる世尊あり、世尊によってよく説かれた法あり、善行の弟子僧伽あり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |