|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acelapāthikaputtavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acela |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【裸行者パーティカプッタのこと】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ tattheva vesāliyaṃ viharāmi
mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家、舎、家屋、俗家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、講堂、家屋、小屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、あるときこの私は、じつにそのヴェーサーリーの大きな森にある二階屋の講堂に滞在していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena acelo pāthikaputto [pāṭikaputto (sī.
syā. pī.)] vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca
vajjigāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasati |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む、居を構える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lābha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
利得、利養 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yasa |
|
名 |
as |
中 |
持 |
名声 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
ヴァッジー国 |
|
|
|
|
gāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、裸行者パーティカプッタが、ヴァッジー国の村における最上の利養を得、最上の名声を得たものとして、ヴェーサーリーに住んでいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati – |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る、言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はヴェーサーリーにおける会衆のうちで、このような言葉を語りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
智、智慧 |
|
|
|
|
vādo, |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、誤、論 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
智、智慧 |
|
|
|
|
vādo. |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、誤、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマも智を説く者であり、私も智を説く者である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『複註』は「智を説く者」を、「一切知者」の意とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā
iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
智、智慧 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、誤、論 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
智、智慧 |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、誤、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
dassetuṃ. |
dṛś 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
示すこと、見せること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに智を説く者は、智を説く者と共に、人法を超えた神通の奇跡を示すのが相応しい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下の展開を見るに、路上で神通による対決をやってみせようという趣旨のようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ
gaccheyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
upaḍḍha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
半分の |
|
|
|
|
pathaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya, |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
upaḍḍha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
半分の |
|
|
|
|
pathaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyaṃ. |
gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマが半分の道を来るならば、私も半分の道を行こう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「一歩分でも過ぎて行った者は勝ちとなり、来られない者は負ける」Ekapadavārampi atikkamma gacchato jayo bhavissati, anāgacchato
parājayoti. というから神通力で押し合うようなイメージか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ
kareyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ (15-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyāma. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その〔我等〕二人は、人法を超えた神通の奇跡をなすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ
karissati, dvāhaṃ karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
uttarimanussadhammā
iddhipāṭihāriyaṃ (15-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、沙門ゴータマが一つの人法を超えた神通の奇跡をなすならば、私は二つをなそう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni
karissati, cattārāhaṃ karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
ce samaṇo gotamo
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi. (15-8.) |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、沙門ゴータマが二つの人法を超えた神通の奇跡をなすならば、私は四つをなそう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni
karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
ce samaṇo gotamo
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. (15-8.) |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、沙門ゴータマが二つの人法を超えた神通の奇跡をなすならば、私は四つをなそう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā
iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yāvatakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
yāvatakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
samaṇo gotamo
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ
taddiguṇāhaṃ karissāmī’ (15-8.) |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
依(属) |
それ |
|
|
|
|
di |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二、両 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類、重 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
依(属) |
それ |
|
|
|
|
di |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二、両 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類、重 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、沙門ゴータマが人法を超えた神通の奇跡をなす、それだけごとに、私はその二倍ずつをなそう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、ときにリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、私のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私へ礼拝すると、一方へ坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、一方へ坐ったリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acelo, bhante, pāthikaputto vesāliyaṃ paṭivasati
lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acelo, bhante, pāthikaputto vesāliyaṃ
paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. (15-2.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、裸行者パーティカプッタが、ヴァッジー国の村における最上の利養を得、最上の名声を得たものとして、ヴェーサーリーに住んでおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vesāliyaṃ parisati
evaṃ vācaṃ bhāsati – (15-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はヴェーサーリーにおける会衆のうちで、このような言葉を語りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇopi gotamo
ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. (15-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―沙門ゴータマも智を説く者であり、私も智を説く者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā
iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāṇavādo kho pana
ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. (15-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに智を説く者は、智を説く者と共に、人法を超えた神通の奇跡を示すのが相応しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ
gaccheyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo gotamo
upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. (15-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマが半分の道を来るならば、私も半分の道を行こう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ
kareyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha ubhopi
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. (15-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その〔我等〕二人は、人法を超えた神通の奇跡をなすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ
karissati, dvāhaṃ karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ ce samaṇo gotamo
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. (15-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、沙門ゴータマが一つの人法を超えた神通の奇跡をなすならば、私は二つをなそう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni
karissati, cattārāhaṃ karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve ce samaṇo gotamo
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi.
(15-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、沙門ゴータマが二つの人法を超えた神通の奇跡をなすならば、私は四つをなそう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni
karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāri ce samaṇo
gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi.
(15-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、沙門ゴータマが二つの人法を超えた神通の奇跡をなすならば、私は四つをなそう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttari manussadhammā
iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti yāvatakaṃ
yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati,
taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī’’ti.(15-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、沙門ゴータマが人法を超えた神通の奇跡をなす、それだけごとに、私はその二倍ずつをなそう―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ
etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(対) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、このようにいわれて、私はリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタへ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama
sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhabbo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な、不能の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appahāya |
a-pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
appahāya |
同上 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭinissajjitvā |
a-prati-ni-sṛj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨離せず、捨てず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sammukhī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
面前の、現前の、対面の |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本質、状態 →対面 |
|
|
|
|
āgantuṃ. |
ā-gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
来ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『スナッカッタよ、じつに、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ vācaṃ appahāya taṃ
cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ (16-15.) |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyan |
gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
muddhā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
頭、頂 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipateyyā’ |
vi-pat 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
裂く、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう―と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17. ‘Rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato
vāca’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Rakkhatu |
rakṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
守護する、遵守する、世話する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vācaṃ, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
rakkhatu |
同上 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
vāca’n |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、世尊はその言葉を慎まれますよう。善逝はその言葉を慎まれますよう』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Rakkhatuを、『パーリ』、『南伝』は「守れ」としている。行ったことに責任をとれ、という解釈であろうか。これに対し『原始』は「用心しておっしゃいますよう」としている。ここでは、この後の文脈を鑑み、後者を採用してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana maṃ tvaṃ, sunakkhatta, evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi – |
vad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『スナッカッタよ、またあなたは、なぜ私へそのように言うのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato
vāca’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhatetaṃ, bhante,
bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vāca’nti? (17-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊はその言葉を慎まれますよう。善逝はその言葉を慎まれますよう―とは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Bhagavatā cassa, bhante, esā vācā ekaṃsena odhāritā [ovāditā
(ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ekaṃsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
一向に、決定的に、絶対に |
|
|
|
|
ovāditā– |
ava-vad 使 |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
教誡された? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、世尊によるこの言葉は、絶対的に教誡されたものであるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・odhāritāは辞書類に見当たらず、異版のovāditāを採用して、「教誡された」としたが、これも近縁の語から類推した語義である。 |
|
|
|
・接頭辞o(ava)を無視してdhāritāとすれば「絶対に保たれるべき」となる。いずれにせよ、嘘になってしまってはならない、という意味であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ
appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo acelo
pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (16-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa –
(16-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. (16-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう―とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acelo ca, bhante, pāthikaputto virūparūpena bhagavato
sammukhībhāvaṃ āgaccheyya, tadassa bhagavato musā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pāthikaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
virūpa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
醜い、異様な、変型した |
|
|
|
|
rūpena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
色、物質、身体、姿 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sammukhī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
面前の、現前の、対面の |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本質、状態 →対面 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya, |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
musā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、裸行者パーティカプッタが変身した姿で世尊の面前へやってきたならば、世尊のその〔言葉〕は偽りとなってしまうでしょう』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この前後は趣旨が不明瞭だが、おそらくこういうことである。パーティカプッタは智説者を自称し、釈尊に倍する神通を公言しているが、それは虚勢であって実際にはいかなる神通力も持たない。が、スナッカッタは、彼には(釈尊より強力であるかはともかく)神通力があると信じてしまっているので、もしも神足通による変身などで身分を偽った場合、頭の破裂を免れることになってしまうと考えた。この場合、悪見を抱いたままひそかにやってくることが可能となり、釈尊の宣言が真実でなくなってしまう、と考えたのである。しかしこの後の展開で言われるように、釈尊は他心通や神の声によってパーティカプッタにそのような神通の力が全くないことをすでに知っていたため、上のように断言したのだ、と、このように解釈すれば、いちおう本章の各台詞が理解可能なものとなる。 |
|
|
|
・次章には、実際に釈尊がやって来てしまったことを知ったパーティカプッタが恐怖する、という展開があり、それに関する『註』では、「私は過度の大言をなし、神々を含む世界の頂点たる御方と敵対してしまった。しかし私の内には、阿羅漢果も、あるいは神通の奇跡の因も、存在しないのだ」ahaṃ atimahantaṃ kathaṃ kathetvā sadevake loke aggapuggalena
saddhiṃ paṭiviruddho, mayhaṃ kho panabbhantare arahattaṃ vā
pāṭihāriyakaraṇahetu vā natthi, という内心の描写がなされているので、上の解釈を支持するものであろう。 |
|
|
|
・この解釈にしたがい、virūpaを「変身」と解した。『原始』は「姿を変えて」、『南伝』は「変型によりて」、『註』は「消失した姿でvigata-rūpa」としており、いずれも同様の解釈かと思われる。『パーリ』の「異様な姿」というのはいかなる趣意であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18. ‘Api nu, sunakkhatta, tathāgato taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā
vācā dvayagāminī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyya |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
dvaya |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
二つ、両者 |
|
|
|
|
gāminī’ |
gam |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
導く |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『けれどもスナッカッタよ、その言葉が二つ〔の矛盾する意味〕へと到るような、そんな言葉を如来が発するでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, bhagavatā acelo pāthikaputto cetasā ceto
paricca vidito – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vidito – |
vid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、世尊は裸行者パーティカプッタの心を、心によって熟知し、ご存じだったのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後の展開を見るに、パーティカプッタが智説者などでなく妄語者である(したがって公言する所とは異なり、神通力など持っていない)と他心通で知っていた、という趣旨のようである。それゆえ、スナッカッタの指摘は不当だということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ
appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo acelo
pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (17-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa –
(17-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti? (17-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことであろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Udāhu, devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Udāhu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女神、神々、地祇 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesuṃ – |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それとも、神々が世尊へこのことを告げたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ
cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ
āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ
vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
(17-5.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、世尊の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa –
(17-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti? (17-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19. ‘Cetasā ceto paricca vidito ceva me, sunakkhatta, acelo
pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ
appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Cetasā ceto paricca
vidito ceva me, sunakkhatta, acelo
pāthikaputto (18-2.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
abhabbo acelo
pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (17-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『スナッカッタよ、私はまさしく裸行者パーティカプッタの心を、心によって熟知し、知っていたのです。―裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa –
(17-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti. (17-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことであろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – (18-6.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、神々も私へこのことを告げたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ
cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ
āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo, bhante, acelo
pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (18-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、世尊の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa –
(17-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti. (17-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ajitopi nāma licchavīnaṃ senāpati adhunā kālaṅkato
tāvatiṃsakāyaṃ upapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ajito |
a-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アジタ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
licchavīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主 →将軍 |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただいま、最近、新しく |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
tāvatiṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
三十三天の |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
upapanno. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
最近命終し、三十三天の身へ生まれ変わった、アジタという名のリッチャヴィ族の将軍がいますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sopi maṃ upasaṅkamitvā evamārocesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi – |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼もまた、私へ近づき、このように告げたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alajjī, |
lajj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無恥の、恥じない |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputto; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、裸行者パーティカプッタは恥知らずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、裸行者パーティカプッタは妄語者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mampi, bhante, acelo pāthikaputto byākāsi vajjigāme – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
ヴァッジー国 |
|
|
|
|
gāme – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、裸行者パーティカプッタは、ヴァッジー国の村で私へ授記しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajito licchavīnaṃ senāpati mahānirayaṃ upapannoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajito |
a-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アジタ |
|
|
|
|
licchavīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主 →将軍 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
upapanno |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「リッチャヴィ族の将軍アジタは大地獄へ生まれ変わった〔者となるであろう〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ, bhante, mahānirayaṃ upapanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
upapanno; |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、しかし私は、大地獄へ生まれ変わることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāvatiṃsakāyamhi upapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāvatiṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
三十三天の |
|
|
|
|
kāyamhi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
upapanno. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三十三天の身へ生まれ変わったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; (19-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、裸行者パーティカプッタは恥知らずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto; (19-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、裸行者パーティカプッタは妄語者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ
cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ
āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṃ
vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato
sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (18-7.) |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者よ、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、世尊の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa –
(17-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti. (17-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Iti kho, sunakkhatta, cetasā ceto paricca vidito ceva me acelo
pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ
appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sunakkhatta, cetasā
ceto paricca vidito ceva me acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ
vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama
sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (19-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、このように、私はまさしく裸行者パーティカプッタの心を、心によって熟知し、知っていたのです。―裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、私の面前へやってくることはできない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa –
(17-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. (17-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことであろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devatāpi me etamatthaṃ
ārocesuṃ – (19-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、神々も私へこのことを告げたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ
cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ
āgantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo, bhante, acelo
pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. (18-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、裸行者パーティカプッタが、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、世尊の面前へやってくることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacepissa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sacepissa evamassa –
(17-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼にこのような〔思いが〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ
appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi
tassa vipateyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ taṃ vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa
gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā’ti. (17-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を捨離しないまま、沙門ゴータマの面前へ行くとしよう」と。であれば、彼の頭は裂けてしまうことでしょう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So kho panāhaṃ, sunakkhatta, vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo
tenupasaṅkamissāmi divāvihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
paṭikkanto |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
acelassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
pāthikaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、パーティカプッタ |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāmi |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihārāya. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
住、住処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばスナッカッタよ、この私は、托鉢のためヴェーサーリーへゆき、食後、施食より退いたら、日中を過ごすため、裸行者パーティカプッタの園を訪れようと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassadāni tvaṃ, sunakkhatta, icchasi, tassa ārocehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi, |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
求める、欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocehī’ |
ā-ruc 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
告げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、いま、あなたは〔神通の披露を〕望んでいますが、そのために彼へ〔そのように〕告げるがよいでしょう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |