|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Korakkhattiyavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Korakkhattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【コーラッカッティヤのこと】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以降、釈尊は本当は神通力もあるし世界の起源を知ってもいる、という話が続く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ thūlūsu [bumūsu (sī. pī.)]
viharāmi uttarakā nāma thūlūnaṃ nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
thūlūsu |
|
名 |
ū |
男女 |
複 |
処 |
地名、トゥールー国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarakā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ウッタラカー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
thūlūnaṃ |
|
名 |
ū |
男女 |
複 |
属 |
地名、トゥールー国 |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、あるときこの私は、トゥールー国に滞在していました。トゥールー国にはウッタラカーという町がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṃ
piṇḍāya pāvisiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の |
|
|
|
|
aṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日 →午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunakkhattena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後ろに、背後に、西方に |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 →随行沙門 |
|
|
|
|
uttarakaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、ウッタラカー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisiṃ. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、ときに私は、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、随行沙門たるリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタとともに、托鉢のためウッタラカーへ入りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko
catukkuṇḍiko [catukuṇḍiko (sī. pī.) catukoṇḍiko (syā. ka.)] chamānikiṇṇaṃ
bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vatiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
習慣ある、禁戒の →狗戒の |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
依(具) |
四 |
|
|
|
|
kuṇḍiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
曲がった、かがんだ →四つん這いの |
|
|
|
|
chamā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
地面 |
|
|
|
|
nikiṇṇaṃ |
ni-kīr |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
散らばった |
|
|
|
|
bhakkhasaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
mukhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
口、顔 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādati, |
khād |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堅いものを食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
口、顔 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati. |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、裸行者コーラッカッティヤが、狗戒をまもり、四つん這いになって、地面に散らばった食べ物を口で喰らい、口で食べていました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「狗戒」はその名の通り、犬をまねた暮らしをする苦行。 |
|
|
|
・bhakkhasaはbhakkhaの異体とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ
korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ
mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
vatikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
習慣ある、禁戒の →狗戒の |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
依(具) |
四 |
|
|
|
|
kuṇḍikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
曲がった、かがんだ →四つん這いの |
|
|
|
|
chamā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
地面 |
|
|
|
|
nikiṇṇaṃ |
ni-kīr |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
散らばった |
|
|
|
|
bhakkhasaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
mukhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
口、顔 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khādantaṃ |
khād |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
堅いものを食べる |
|
|
|
|
mukhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
口、顔 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhuñjantaṃ. |
bhuj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
食べる、受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、じつにリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、狗戒をまもり、四つん這いになって、地面に散らばった食べ物を口で喰らい、口で食べている裸行者コーラッカッティヤを見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvānassa etadahosi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見て |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、彼にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sādhurūpo vata, bho, ayaṃ [arahaṃ (sī. syā. pī.)] samaṇo
catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva
bhuñjatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
有(持) |
よき、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
catukkuṇḍiko
chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’ (7-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに素晴らしい姿の御方だ。この沙門は狗戒をまもり、四つん這いになって、地面に散らばった食べ物を口で喰らい、口で食べている』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・7-14.を見るに、ここは異版の説を採用し、「阿羅漢たる沙門が狗戒を……」とすべきかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa
cetasā cetoparivitakkamaññāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
cetasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮、遍尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunakkhattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、ときに私は、リッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタの心の審慮を心で知って、リッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa
sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
釈迦、釈子、釈族 |
|
|
|
|
puttiyo |
|
形? |
a |
男 |
単 |
主 |
息子の? →釈子の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānissasī’ |
prati-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
自称する、公言する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『愚者よ、それでもあなたは、釈子たる沙門を自称するのですか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・puttiyaはsakya-puttiyaという複合にのみ現れる語という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、世尊はなぜ私にそのように仰るのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa
sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī’ti?
(7-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―愚者よ、それでもあなたは、釈子たる沙門を自称するのですか―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ
kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ
mukheneva bhuñjantaṃ disvāna etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
celaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ
bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ (7-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見て |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『スナッカッタよ、狗戒をまもり、四つん這いになって、地面に散らばった食べ物を口で喰らい、口で食べている裸行者コーラッカッティヤを見て、あなたにこの〔思い〕が起こったのではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ
bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhurūpo vata, bho,
ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati,
mukheneva bhuñjatī’ti? (7-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ああ、じつに素晴らしい姿の御方だ。この沙門は狗戒をまもり、四つん這いになって、地面に散らばった食べ物を口で喰らい、口で食べている―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bhante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『その通りです、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
阿羅漢性、阿羅漢果 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maccharāyatī’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
物惜しみする、慳嫉する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども尊者よ、なぜ世尊は阿羅漢果の〔称讃を〕惜しまれるのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
arahattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
阿羅漢性、阿羅漢果 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maccharāyāmi. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
物惜しみする、慳嫉する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに愚者よ、私が阿羅漢果の〔称讃を〕惜しむことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ
pajaha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った →悪見、成見 |
|
|
|
|
uppannaṃ, |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaha. |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、あなたにこそ、この悪しき見解(苦行者を阿羅漢とみること)が起こっているのです。あなたはそれを捨てねばなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたにとって、長い間の不利益と苦のためとなってはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ korakkhattiyaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyaṃ
– |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、あなたは、かの裸行者コーラッカッティヤに対し、このように考えています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・panaの訳は次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sādhurūpo ayaṃ samaṇoti [maññasi ‘‘acelo korakhattiyo sādhurūpo
arahaṃ samaṇoti’’ (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhurūpo ayaṃ samaṇo
(7-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ああ、この沙門はじつに素晴らしい姿の御方だ―と。けれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第七の |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
日 |
|
|
|
|
alasakena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
満腹、けだるい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkarissati. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、七日後に、満腹によって命終することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkato [kālakato (sī. syā. pī.)] ca kālakañcikā [kālakañjā
(sī. pī.), kālakañjikā (syā.)] nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra
upapajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kālakañcikā |
kañ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、カーラカンチカー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
阿修羅、アスラ |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて(複合語前分で「最も」) |
|
|
|
|
nihīno |
ni-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った、卑しい |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
阿修羅、アスラ |
|
|
|
|
kāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身、集まり |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjissati. |
upa-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
命終して、カーラカンチカーという、アスラたちのうちで最も卑しいアスラの身、そこへ生まれ変わります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめkālakañcikāとasurāを奪格とみて「カーラカンチカなるアスラより〔さらに〕全てにおいて劣った」としたが、asurā sabbanihīnoをasurāsabbanihīnoという複合語(āは連声による長音化)と見なして上のように訳し直した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkatañ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
命終した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bīraṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ビーラナ草 |
|
|
|
|
thambake |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
柱 →ビーラナ叢 |
|
|
|
|
susāne |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塚間、墓地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍessanti. |
chṛd |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
捨てる、吐く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして命終した彼を、人々はビーラナ叢墓地へ捨てることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ
upasaṅkamitvā puccheyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākaṅkhamāno |
ā-kāṇks |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
puccheyyāsi
– |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スナッカッタよ、あなたは望むならば、裸行者コーラッカッティヤへ近づいて問うことができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāsi, āvuso korakkhattiya [acela korakhattiya (ka.)], attano
gatinti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
korakkhattiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自分 |
|
|
|
|
gatin |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
行方、死去、帰趣 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友、コーラッカッティヤよ、あなたは、自分の帰趣をご存じですか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo
korakkhattiyo byākarissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissati
– |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにスナッカッタよ、このことがおこります。あなたへ、裸行者コーラッカッティヤが解答するはずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自分 |
|
|
|
|
gatiṃ; |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
行方、死去、帰趣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友、スナッカッタよ、私は自分の帰趣を知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi
upapannoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālakañcikā nāma asurā
sabbanihīno asurakāyo, tatra (7-21.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upapanno |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カーラカンチカーという、アスラたちのうちで最も卑しいアスラの身、そこへ私は生まれ変わっています―と』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは死んで転生したコーラッカッティヤとの対話ということのようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo
korakkhattiyo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、じつにリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、裸行者コーラッカッティヤのもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、裸行者コーラッカッティヤへ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘byākato khosi, āvuso korakkhattiya, samaṇena gotamena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘byākato |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答された、授記された、予言された |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
korakkhattiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamena – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、コーラッカッティヤよ、あなたは、沙門ゴータマによって授記されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena
kālaṅkarissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
sattamaṃ divasaṃ
alasakena kālaṅkarissati. (7-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―裸行者コーラッカッティヤは、七日後に、満腹によって命終することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo,
tatra upapajjissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkato ca
kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. (7-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
命終して、カーラカンチカーという、アスラたちのうちで最も卑しいアスラの身、そこへ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkatañca naṃ
bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantī’(7-22.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして命終した彼を、人々はビーラナ叢墓地へ捨てることでしょう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yena tvaṃ, āvuso korakkhattiya, mattaṃ mattañca bhattaṃ
bhuñjeyyāsi, mattaṃ mattañca pānīyaṃ piveyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
korakkhattiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
適量の、量の、少量の |
|
|
|
|
mattañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
適量の、量の、少量の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事、尊敬された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjeyyāsi, |
bhuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
適量の、量の、少量の |
|
|
|
|
mattañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
適量の、量の、少量の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pānīyaṃ |
pā |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
飲物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
piveyyāsi. |
pā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
飲む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、コーラッカッティヤよ、それゆえあなたは、少しずつ食事を取り、また少しずつ飲物をお飲みください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā samaṇassa gotamassa micchā assa vacana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacana’n |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマの言葉が誤ったものとなるように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto ekadvīhikāya
sattarattindivāni gaṇesi, yathā taṃ tathāgatassa asaddahamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
相 |
一 |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
ahikāya |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副与 |
日の |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
昼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇesi, |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
数える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
asaddahamāno. |
a-śrad-dhā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信じない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、ときにリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、如来のその〔予言〕を信じないまま、一、二日と七昼夜を数えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ
alasakena kālamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
acelo korakkhattiyo
sattamaṃ divasaṃ alasakena (7-31.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālamakāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
命終した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにバッガヴァよ、裸行者コーラッカッティヤは、七日後に、満腹によって命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo,
tatra upapajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkato ca
kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra (7-21.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajji. |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
命終して、命終して、カーラカンチカーという、アスラたちのうちで最も卑しいアスラの身、そこへ生まれ変わりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkatañca naṃ
bīraṇatthambake susāne (7-22.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍesuṃ. |
chṛd |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
捨てる、吐く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして命終した彼を、人々はビーラナ叢墓地へ捨てました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. ‘‘Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、じつにリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acelo kira korakkhattiyo alasakena kālaṅkato bīraṇatthambake
susāne chaḍḍito’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
korakkhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
alasakena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
満腹、けだるい |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
bīraṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ビーラナ草 |
|
|
|
|
tthambake |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
柱 →ビーラナ叢 |
|
|
|
|
susāne |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塚間、墓地 |
|
|
|
|
chaḍḍito’ |
chṛd |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『満腹によって命終した裸行者コーラッカッティヤが、ビーラナ叢墓地へ捨てられたらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena
bīraṇatthambakaṃ susānaṃ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bīraṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ビーラナ草 |
|
|
|
|
tthambakaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
柱 →ビーラナ叢 |
|
|
|
|
susānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
塚間、墓地 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、そこでリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、ビーラナ叢墓地の裸行者コーラッカッティヤのもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ tikkhattuṃ pāṇinā ākoṭesi
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三度 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手、掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākoṭesi – |
ā-kuṭ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
打つ、たたく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、裸行者コーラッカッティヤを三度手で叩きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gati’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gati’nti? (7-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、コーラッカッティヤよ、あなたは、自分の帰趣をご存じですか』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṃ
paripuñchanto vuṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手、掌 |
|
|
|
|
piṭṭhiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
背、背面 |
|
|
|
|
paripuñchanto |
pari-proñch |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
拭き取る、掃除する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhāsi. |
vi-ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、出定する、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、すると裸行者コーラッカッティヤは、手で背中をぬぐいながら立ち上がりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ. (7-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、スナッカッタよ、私は自分の帰趣を知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi
upapanno’ti vatvā tattheva uttāno papati [paripati (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālakañcikā nāma asurā
sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti (7-27.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uttāno |
ud-tan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
明瞭な、仰向けの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papati. |
pra-pat |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
落ちる、倒れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
命終して、カーラカンチカーという、アスラたちのうちで最も卑しいアスラの身、そこへ私は生まれ変わっています』といって、そして仰向けに倒れました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・papatiはpapatatiの誤記あるいは異体とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. ‘‘Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、ときにリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタは、私の元へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私へ礼拝し、一方へ坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ
licchaviputtaṃ etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、一方へ坐ったリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタへ、私はこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ
korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunakkhatta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
acelaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
korakkhattiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーラッカッティヤ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
byākāsiṃ, |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
解答した、授記した |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vipākaṃ, |
vi-pac |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『スナッカッタよ、これをどう考えますか。私があなたに裸行者コーラッカッティヤに関して授記した、まさしくその通りの結果であったのでしょうか。それとも異なっていたでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha
byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi,
tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā’ti. (10-4.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答した、授記した |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、世尊が私に裸行者コーラッカッティヤに関して授記した、まさしくその通りの結果であって、異なってはおりませんでした』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, (10-4.) |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ, |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
akataṃ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『スナッカッタよ、これをどう考えますか。もしそのようであるならば、人法を超えた神通の奇跡は、なされたのでしょうか、それともなされなかったのでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā
iddhipāṭihāriyaṃ, no akata’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ |
|
|
|
|
evaṃ sante kataṃ hoti
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata’nti. (10-6.) |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『たしかに、そのようであるならば、人法を超えた神通の奇跡は、なされたのでであって、なされなかったのではありません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā
iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
karontaṃ |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
なす |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi – |
vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『にもかかわらず、愚者よ、そのように人法を超えた神通の奇跡をなす私へ、あなたはこのようにいったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā
iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karotī |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―しかし尊者よ、世尊は私に、人法を超えた神通の奇跡をなしてくださらないではありませんか―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このあたり、前節との時系列がよく判らない記述である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Passa, |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aparaddha’n |
apa-rādh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
罪を犯した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愚者よ、あなたは、あなたにこの過誤がある、そのかぎりを見るべきです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā
vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
sunakkhatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スナッカッタ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vuccamāno |
vac 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakkami |
apa-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
去りゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imasmā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayā, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
律 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
そのとき(副対) |
|
|
|
|
āpāyiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪趣の、苦界の |
|
|
|
|
nerayiko. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄の、堕地獄者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、このように言われたリッチャヴィ族の〔王〕子スナッカッタはそのとき、悪趣者、堕地獄者のように、この法と律から去って行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |