|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indriyasaṃvaro |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
saṃvaro |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護、律義 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【〔六〕根の防護】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365. Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchi – |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、ここに、神々の王サッカは、世尊の所説へ歓喜し、随喜して、さらに世尊へ問いを問うた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu indriyasaṃvarāya
paṭipanno hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
saṃvarāya |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護、律義 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば我が師よ、いかに行道した比丘が、〔六〕根の防護のため、行道した者となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
duvidhena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
二種の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、私は、〈眼によって認識される色〉について、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotaviññeyyaṃ saddaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi – (365-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、私は、〈耳によって認識される声〉についても、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ghānaviññeyyaṃ gandhaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi – (365-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、私は、〈鼻によって認識される香〉についても、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampi. (365-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jivhāviññeyyaṃ rasaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、作用 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi – (365-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、私は、〈舌によって認識される味〉についても、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampi. (365-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyaviññeyyaṃ phoṭṭhabbaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi – (365-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、私は、〈身によって認識される触〉についても、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manoviññeyyaṃ dhammaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mano |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi – (365-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、私は、〈意によって認識される法〉についても、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、神々の王サッカは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa
evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṅkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略に |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
いった、所説 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説、詳細 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、世尊によって簡略に語られたこのことの、詳細な意味を、このように理解しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ na
sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sevato |
sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
仕える、従う、親近する |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
不善 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhanti, |
abhi-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
善 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyanti, |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
衰退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbaṃ. |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、『かくのごとき〈眼によって認識される色〉に親近した者に、不善法が増大し、善法が衰退する』と〔いう〕、そのような〈眼によって認識される色〉は、親近すべきではないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā
dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ
rūpaṃ sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṃ
rūpaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti,
evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevitabbaṃ. (365-17.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、『かくのごとき〈眼によって認識される色〉に親近した者に、不善法が衰退し、善法が増大する』と〔いう〕、そのような〈眼によって認識される色〉は、親近すべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpañca kho, bhante, sotaviññeyyaṃ saddaṃ sevato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpañca kho,
bhante, sotaviññeyyaṃ saddaṃ
sevato (365-18.) |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、『かくのごとき〈耳によって認識される声〉に親近した者に……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyaṃ gandhaṃ sevato… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
sevato… |
sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
仕える、従う、親近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻によって認識される香〉に親近した者に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyaṃ rasaṃ sevato… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、作用 |
|
|
|
|
sevato… |
sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
仕える、従う、親近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌によって認識される味〉に親近した者に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyaṃ phoṭṭhabbaṃ sevato… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
sevato… |
sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
仕える、従う、親近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身によって認識される触〉に親近した者に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti,
kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
viññeyyaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, (365-17.) |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
mano |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
viññeyyo |
vi-jñā |
未分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
知られるべき、認識される |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbo. |
sev |
未分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また尊者よ、『かくのごとき〕〈意によって認識される法〉に親近した者に、不善法が増大し、善法が衰退する』と〔いう〕、そのような〈意によって認識される法〉は、親近すべきではないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā
dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo
sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
manoviññeyyaṃ dhammaṃ
sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo
manoviññeyyo dhammo sevitabbo. (365-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、『かくのごとき〈意によって認識される法〉に親近した者に、不善法が衰退し、善法が増大する』と〔いう〕、そのような〈意によって認識される法〉は、親近すべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa kho me, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena atthaṃ ājānato tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṃkathā bhagavato
pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa kho me, bhante, bhagavatā saṅkhittena
bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ (365-16.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
ājānato |
ā-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
了知した、よく知った |
|
|
|
|
tiṇṇā |
tṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
渡った、度脱した、超えた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑念、疑惑 |
|
|
|
|
vigatā |
vi-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
去った、離去の、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い、質問 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答、授記 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā’’ |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私が、世尊によって簡略に語られたこのことの詳細な意味を、このように理解したとき、ここに、私の疑念は度脱され、疑惑は去りました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366. Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchi – |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、ここに、神々の王サッカは、世尊の所説へ歓喜し、随喜して、さらに世尊へ問いを問うた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā
ekantachandā ekantaajjhosānā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sīlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
chandā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
ajjhosānā’’ |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
取着、固執 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我が師よ、いったい、すべての沙門婆羅門は、単一の主張、単一の戒、単一の志欲、単一の意趣ある者たちなのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, devānaminda, sabbe samaṇabrāhmaṇā ekantavādā
ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
sabbe samaṇabrāhmaṇā
ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā’’ti. (366-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、すべての沙門婆羅門は、単一の主張、単一の戒、単一の志欲、単一の意趣ある者たちではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kasmā pana, mārisa, na sabbe samaṇabrāhmaṇā ekantavādā
ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sabbe samaṇabrāhmaṇā
ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā’’ti? (366-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我が師よ、しからば何故、すべての沙門婆羅門は、単一の主張、単一の戒、単一の志欲、単一の意趣ある者たちではないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anekadhātu nānādhātu kho, devānaminda, loko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
一つならぬ |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女→男 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女→男 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
loko. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、世間は、多様な要素、多種の要素あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ anekadhātunānādhātusmiṃ loke yaṃ yadeva sattā dhātuṃ
abhinivisanti, taṃ tadeva thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
一つならぬ |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女→男 |
相 |
界、要素 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
dhātusmiṃ |
|
名 |
u |
女→男 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
dhātuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinivisanti, |
abhi-ni-viś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
執着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
thāmasā |
|
名 |
as/an |
中 |
単 |
具 |
力、勢力、剛毅 |
|
|
|
|
parāmāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
取、執着、妄取 →執拗な妄執 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinivissa |
abhi-ni-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
執着して |
|
|
|
|
voharanti – |
vi-ava-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言説する、説く、決定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、多様な要素、多種の要素ある世間において、それぞれの要素に執着した衆生たちが、執拗な妄執をもってそれぞれに執着し、主張します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
mogham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚、無用、愚鈍 |
|
|
|
|
añña’n |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これのみが真実であり、他は虚妄である』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ポッタパーダ経」などにも見られるストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā na sabbe samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā
ekantachandā ekantaajjhosānā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sabbe samaṇabrāhmaṇā
ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā’’ti. (366-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、すべての沙門婆羅門は、単一の主張、単一の戒、単一の志欲、単一の意趣ある者たちではないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā
accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbeva nu kho,
mārisa, samaṇabrāhmaṇā (366-2.) |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
niṭṭhā |
nis-sthā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
究竟、終結、目的 |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛 |
|
|
|
|
khemī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
安穏 →安穏者、軛安穏 |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh,
car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
pariyosānā’’ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
終末、終結、完了 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我が師よ、いったい、すべての沙門婆羅門は、究極の結末、究極の軛安穏、究極の梵行、究極の終末ある者たちなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, devānaminda, sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā
accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
sabbe samaṇabrāhmaṇā
accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā’’ti.
(366-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、すべての沙門婆羅門は、究極の結末、究極の軛安穏、究極の梵行、究極の終末ある者たちではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kasmā pana, mārisa, na sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā
accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sabbe samaṇabrāhmaṇā
accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā’’ti?
(366-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我が師よ、しからば何故、すべての沙門婆羅門は、究極の結末、究極の軛安穏、究極の梵行、究極の終末ある者たちではないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kho, devānaminda, bhikkhū taṇhāsaṅkhayavimuttā te
accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛 |
|
|
|
|
saṅkhaya |
saṃ-kṣi |
名 |
a |
男 |
依(具) |
滅尽、消滅 |
|
|
|
|
vimuttā |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
accantaniṭṭhā
accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā (366-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、じつに、渇愛の滅尽により解脱した比丘たち、彼ら〔だけ〕が、究極の結末、究極の軛安穏、究極の梵行、究極の終末ある者たちなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā na sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī
accantabrahmacārī accantapariyosānā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sabbe samaṇabrāhmaṇā
accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā’’ti.
(366-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、すべての沙門婆羅門は、究極の結末、究極の軛安穏、究極の梵行、究極の終末ある者たちではないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho
byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、問いを問われた世尊は、神々の王サッカのために解答したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandi |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
anumodi – |
anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った神々の王サッカは、世尊の所説へ歓喜し、随喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugata. |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、その通りです。善逝よ、その通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṃkathā bhagavato
pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṇṇā |
tṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
渡った、度脱した、超えた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑念、疑惑 |
|
|
|
|
vigatā |
vi-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
去った、離去の、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い、質問 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答、授記 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā’’ |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の問いへの解答を聞いて、ここに、私の疑念は度脱され、疑惑は去りました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367. Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして、ここに、神々の王サッカは、世尊の所説へ歓喜し、随喜して、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ejā, bhante, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṃ, ejā imaṃ purisaṃ
parikaḍḍhati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ejā, |
iñj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
動、動貪、誘惑、欲 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rogo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
|
ejā |
iñj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
動、動貪、誘惑、欲 |
|
|
|
|
gaṇḍo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
腫れ物、腫瘍 |
|
|
|
|
ejā |
iñj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
動、動貪、誘惑、欲 |
|
|
|
|
sallaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
|
ejā |
iñj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
動、動貪、誘惑、欲 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、人間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikaḍḍhati |
pari-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
引き入れる、誘う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhavassa |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
存在、有 |
|
|
|
|
abhinibbattiyā. |
abhi-nir-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
生起、再生、転生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、衝動は病です。衝動は腫瘍です。衝動は矢です。衝動は、これなる人を、それぞれの存在の再生へと引き入れます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ejā 、『パーリ』は「貪愛」、『南伝』は愛欲、『原始』は「動揺」とする。 |
|
|
|
・『パーリ』は「生存の完成」、『原始』「生存状態に到達」、『南伝』は「生を致して」と訳すが、これはあるいはabhinipphattiyāという異版があるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā ayaṃ puriso uccāvacamāpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高い |
|
|
|
|
avacam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
低い →種々の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
pajjati. |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、これなる人間は、種々の〔境涯〕に趣くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesāhaṃ, bhante, pañhānaṃ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu
okāsakammampi nālatthaṃ, te me bhagavatā byākatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pañhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
問い |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
aññesu |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
他の、別の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
okāsa |
ava-kāś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
空間、機会、聴許 |
|
|
|
|
kammam |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 →聴許羯磨 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
alatthaṃ, |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
byākatā. |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解答された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は、およそここ(仏教)より外の、他の沙門婆羅門たちにおいて、諸々の問いのための機会を得ることができませんでしたが、それらは、私のため、世尊によって解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīgharattānusayitañca pana [dīgharattānupassatā, yañca pana
(syā.), dīgharattānusayino, yañca pana (sī. pī.)] me
vicikicchākathaṃkathāsallaṃ, tañca bhagavatā abbuḷha’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
anusayitañ |
anu-śī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
随眠する、潜在する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
相 |
疑惑 |
|
|
|
|
kathaṃkathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
疑惑 |
|
|
|
|
sallaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
abbuḷha’’n |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
抜き出した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
長い間、私には疑惑と疑念の矢が潜んでいましたが、それは世尊によって引き抜かれました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhijānāsi no tvaṃ, devānaminda, ime pañhe aññe
samaṇabrāhmaṇe pucchitā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāsi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pañhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
別の、他の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pucchitā’’ |
prach |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
質問者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、あなたはこれらの問いを、他の沙門婆羅門たちに問うたかどうか、憶えていますか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・そもそも質問できなかったのか、質問したが答えを得られなかったのか、を質したものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmahaṃ, bhante, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe
pucchitā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ime pañhe aññe
samaṇabrāhmaṇe pucchitā’’ti. (367-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はこれらの問いを、他の沙門婆羅門たちに問うたのを憶えています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kathaṃ pana te, devānaminda, byākaṃsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaṃsu? |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
解答した、受記した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば神々の王よ、彼らが答えたとおりの説を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace te agaru bhāsassū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
agaru |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
重くない、重要でない、さしつかえない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsassū’’ |
bhāṣ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしあなたにとって差し支えなければ、お話し下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho me, bhante, garu yatthassa bhagavā nisinno
bhagavantarūpo vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重き、重要なる、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
凡そ〜のところ(処格の関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
bhagavanta |
|
名 |
ant |
男 |
有(属) |
世尊 |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色,物質,肉体,形相,容姿,相、像、人形 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、世尊あるいは世尊の如き御方の坐したる所に、私に差し支えなどありましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, devānaminda, bhāsassū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsassū’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
反 |
単 |
二 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、それでは、お話し下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yesvāhaṃ [yesāhaṃ (sī. syā. pī.)], bhante, maññāmi
samaṇabrāhmaṇā āraññikā pantasenāsanāti, tyāhaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe
pucchāmi, te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaṃyeva paṭipucchanti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
彼 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññāmi |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
考える、思量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
āraññikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
林住の |
|
|
|
|
panta |
|
名形 |
a |
男 |
有(処) |
辺地 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
中 |
相 |
横臥、臥具、臥所 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
坐具、坐所 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pañhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchāmi, |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampāyanti, |
saṃ-pra-ā-i? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解答できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asampāyantā |
a-saṃ-pra-ā-i? |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
解答できない |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchanti
– |
prati-prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、およそこの私が、林住の、辺地に座臥所ある沙門婆羅門たちであると考えた者たちに近づいて、これらの問いを問いました。問われた彼らは私へ解答できず、答えられなかった者たちは、私へ質問を返しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nāmo āyasmā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中(男) |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
āyasmā’ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者は何と仰るのですか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜか男性化している。語基もa語基的に曲用しているようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puṭṭho |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaromi – |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
問われた私は、彼らに対し答えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho, mārisa, sakko devānamindo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友等よ、私は神々の王サッカです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mamaṃyeva uttari paṭipucchanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchanti
– |
prati-prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは私に、さらに反問しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uttariはuttariṃのṃが脱落したものと取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ panāyasmā, devānaminda [devānamindo (sī. pī.)], kammaṃ
katvā imaṃ ṭhānaṃ patto’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、いかなる |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
kammaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態 |
|
|
|
|
patto’ |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば神々の王よ、尊者は、いかなる業をなして、この状態を得たのですか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「この場所に来ておられるのですか」(『パーリ』)のようにṭhānaを「場所」の意味で取るが、ここでは、神々の王たる輪廻の状態を問うたものと解して「状態」としてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesāhaṃ yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
聴いた |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pariyattaṃ |
pari-āp |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
学得した |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desemi. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
教示する、示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らに対し、聞いたとおり、学んだとおりに法を教示しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tāvatakeneva attamanā honti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tāvatakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
それだけの |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適える、適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはたったそれだけで満足してしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sakko ca no devānamindo diṭṭho, yañca no apucchimhā, tañca no
byākāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
diṭṭho, |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchimhā, |
prach |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsī’ |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は神々の王サッカにまみえた。そして、我々が問うたそのことを、彼は解答した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññadatthu mamaṃyeva sāvakā sampajjanti, na cāhaṃ
tesaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjanti, |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tesaṃ. |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私が彼らの〔弟子になる〕のでなく、彼ら皆が、私の弟子になってしまったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ kho pana, bhante, bhagavato sāvako sotāpanno
avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
sotāpanno |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyato |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyaṇo’’ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、じつに私は、世尊の弟子であり、預流、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものであります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |