|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somanassapaṭilābhakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
paṭilābha |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
獲得 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【喜悦の獲得の話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368. ‘‘Abhijānāsi no tvaṃ, devānaminda, ito pubbe evarūpaṃ
vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābha’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāsi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
veda |
vid |
名 |
a |
男 |
依(属) |
知、ヴェーダ、喜び |
|
|
|
|
paṭilābhaṃ |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獲得 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
paṭilābha’’n |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獲得 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、あなたはこれより以前に、そのような喜びの獲得、喜悦の獲得〔があったこと〕を憶えていますか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vedaについてはPTS辞書の(joyful) feelingという説明に基づいて訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmahaṃ, bhante, ito pubbe evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ
somanassapaṭilābha’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ito pubbe evarūpaṃ
vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābha’’nti. (368-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はこれより以前に、そのような喜びの獲得、喜悦の獲得〔があったこと〕を憶えています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, devānaminda, abhijānāsi ito pubbe
evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, devānaminda,
abhijānāsi ito pubbe evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābha’’nti?
(368-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、しからばあなたはいかなるごとくに、これより以前に、そのような喜びの獲得、喜悦の獲得〔があったこと〕を憶えているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhante, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho
[samūpabbuḷho (sī. pī.)] ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
先の、過去の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神 |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
saṅgāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
戦 |
|
|
|
|
samupabyūḷho |
saṃ-upa-vi-vah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積した、群集した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、かつて、神々とアスラたちの戦が勃発しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)samupabyūḷho については、はじめsamuparūḷha(語根はsam-upa-ruh。ascendedの意)の異体と解して訳したが、辞書類に出るsamūpabbuḷhoを採用することとした。PTS辞書によればset
up; heaped, massed, in full swing (of a battle), crowdedの意ということで、上記のようにしてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā
parājayiṃsu [parājiṃsu (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saṅgāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
戦 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jiniṃsu, |
ji |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
勝利する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parājayiṃsu. |
parā-ji |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
敗北する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして尊者よ、その戦においては、神々が勝利し、アスラたちが敗北しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā
vijitasaṅgāmassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
saṅgāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
戦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijinitvā |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vijita |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
征服した、領土 |
|
|
|
|
saṅgāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
戦 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その戦に勝利して、その戦に勝った私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yā ceva dāni dibbā ojā yā ca asurā ojā, ubhayametaṃ
[ubhayamettha (syā.)] devā paribhuñjissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
dibbā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
天の |
|
|
|
|
ojā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
食素、滋養素 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asurā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
アスラの |
|
|
|
|
ojā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
食素、滋養素 |
|
|
|
|
ubhayam |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
両方の |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjissantī’ |
pari-bhuj |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いまや、天の滋養素と、アスラの滋養素、この両方を神々が受用するのだ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・asurāは一語で有財釈化したものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho pana me, bhante, vedapaṭilābho somanassapaṭilābho
sadaṇḍāvacaro sasatthāvacaro na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na
upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
veda |
vid |
名 |
a |
男 |
依(属) |
知、ヴェーダ、喜び |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得 |
|
|
|
|
sadaṇḍa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
鞭ある、杖ある |
|
|
|
|
avacaro |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
界、行境 |
|
|
|
|
sasattha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
刀ある |
|
|
|
|
avacaro |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
界、行境 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbidāya |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
virāgāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nirodhāya |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upasamāya |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂静、寂止、休息、止息 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神通、証知 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sambodhāya |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbānāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、けれども、私のその喜びの獲得、喜悦の獲得は、鞭をともなう行境、刀を伴う行境であって、厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためにならないものでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ポッタパーダ経」【想と我の話】などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho pana me ayaṃ, bhante, bhagavato dhammaṃ sutvā
vedapaṭilābho somanassapaṭilābho, so adaṇḍāvacaro asatthāvacaro
ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedapaṭilābho
somanassapaṭilābho, so adaṇḍāvacaro asatthāvacaro ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ (368-8.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
adaṇḍa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
鞭なき |
|
|
|
|
asattha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
刀なき |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
一向の、単一の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、しかし、世尊の法を聞いてから、私におこったこの喜びの獲得、喜悦の獲得、それは、鞭をともなわない行境、刀を伴わない行境であって、もっぱら、厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためになるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, devānaminda, atthavasaṃ sampassamāno
evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedesī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかなる |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
疑、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
自在、力、影響 →道理、因由、義理 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
veda |
vid |
名 |
a |
男 |
依(属) |
知、ヴェーダ、喜び |
|
|
|
|
paṭilābhaṃ |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獲得 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
paṭilābhaṃ |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獲得 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedesī’’ |
pra-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知らせる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「さて、神々の王よ、あなたはいかなる理由を見て、そのような喜びの獲得、喜悦の獲得を説くのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cha kho ahaṃ, bhante, atthavase sampassamāno evarūpaṃ
vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
疑、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
vase |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
自在、力、影響 →道理、因由、義理 |
|
|
|
|
sampassamāno evarūpaṃ
vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ (369-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedemi. |
pra-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らせる、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は六つの理由を見て、このような喜びの獲得、喜悦の獲得を説くのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下の偈を見るに「理由」とはサッカの今後の転生のことであるらしい。サッカは、この後人間界に生まれ、またサッカとなってから色究竟天へ生まれ変わる自分を予見しているようなので、それゆえ、そのような未来生をもたらす仏法を聞いた喜びを、「涅槃のためになる」と説いたのだ、という文脈のようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tiṭṭhamānassa, |
sthā |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
立つ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天、神 |
|
|
|
|
bhūtassa |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
存在した |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
sato; |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに私が、ここに神の状態で住立しているにもかかわらず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Punarāyu ca me laddho, evaṃ jānāhi mārisa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Punar |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
更に、再び |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
laddho, |
labh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāhi |
jñā |
名 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisa. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私には、さらなる〔人間としての来世の〕命が得られた。我が師よ、そのように知られたし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ, bhante, paṭhamaṃ atthavasaṃ sampassamāno
evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho ahaṃ, bhante, paṭhamaṃ atthavasaṃ sampassamāno evarūpaṃ
vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. (369-2.) |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第一 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
自在、力、影響 →道理、因由、義理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこの第一の理由を見て、このような喜びの獲得、喜悦の獲得を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cutāhaṃ diviyā kāyā, āyuṃ hitvā amānusaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
diviyā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
天の |
|
|
|
|
kāyā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身 |
|
|
|
|
āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amānusaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非人間の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死せる私は、天の身より、人ならざる命を捨てて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amūḷho gabbhamessāmi, yattha me ramatī mano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amūḷho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不痴の、混迷なき |
|
|
|
|
gabbham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
essāmi, |
i |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するところのそこ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ramatī |
ram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
楽しむ、喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano. |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の意が喜ぶような母胎へ、迷わず行くであろう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書に依ればmūḷha-gabbhaで「異常出産、難産」というイディオムになるそうだが、ここではそれにとらわれず訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ, bhante, dutiyaṃ atthavasaṃ sampassamāno
evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ,
bhante, dutiyaṃ atthavasaṃ
sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. (369-5.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこの第二の理由を見て、このような喜びの獲得、喜悦の獲得を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Svāhaṃ amūḷhapaññassa [amūḷhapañhassa (?)], viharaṃ sāsane
rato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
その、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
amūḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不痴の、混迷なき |
|
|
|
|
paññassa, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharaṃ |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教説 |
|
|
|
|
rato; |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、喜んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その私は〔いま〕、迷いなく智慧ある者(釈尊)の教説において、喜んで住した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は「質問に迷うことなく」(『原始』)などと訳している。PTS版ではamūḷhapañhassaが採用されているのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāyena viharissāmi, sampajāno paṭissato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissāmi, |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-prajñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
|
paṭissato. |
prati-smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、記憶した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔来世で〕私は、理趣によって、正念正知の者として住すこととしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ, bhante, tatiyaṃ atthavasaṃ sampassamāno
evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ,
bhante, tatiyaṃ atthavasaṃ
sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. (369-5.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこの第三の理由を見て、このような喜びの獲得、喜悦の獲得を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ñāyena me carato ca, sambodhi ce bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ñāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
carato |
car |
原文 |
ant |
男 |
単 |
属 |
行ずる |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati; |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪理趣によって行ずる私に、もし等覚がおこったならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこのsambodhi を「一来」sakadāgāmīだというが、この後サッカは忉利天へ、さらに色究竟天へと転生し、そこでおそらく般涅槃するので、人間界には戻っていない。とすればこれは「不還」の誤りであろうか。あるいは二回の転生があるから一来あつかいなのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññātā viharissāmi, sveva anto bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññātā |
ā-jñā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
了知者、開悟者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissāmi, |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
その、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終局、極限 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪了知者として私は住し、それが〔人間の生としては〕最後となるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ, bhante, catutthaṃ atthavasaṃ sampassamāno
evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ,
bhante, catutthaṃ atthavasaṃ
sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. (369-5.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこの第四の理由を見て、このような喜びの獲得、喜悦の獲得を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cutāhaṃ mānusā kāyā, āyuṃ hitvāna mānusaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mānusā |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
人の |
|
|
|
|
kāyā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身 |
|
|
|
|
āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hitvāna |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānusaṃ; |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
人の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死せる私は、人の身より、人としての命を捨てて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna devo bhavissāmi, devalokamhi uttamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
lokamhi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
uttamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪再び、天界において最上の神となるだろう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』および『複註』によればこれは三十三天(忉利天)のサッカの位のことらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ, bhante, pañcamaṃ atthavasaṃ sampassamāno
evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ,
bhante, pañcamaṃ atthavasaṃ
sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. (369-5.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこの第五の理由を見て、このような喜びの獲得、喜悦の獲得を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te [ye (?)] paṇītatarā devā, akaniṭṭhā yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
paṇītatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
akaniṭṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色究竟天 |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪よりすぐれて名声ある、かれら色究竟天の神々がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antime vattamānamhi, so nivāso bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antime |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
最終の、最後の |
|
|
|
|
vattamānamhi, |
vṛt |
現分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nivāso |
ni-vas |
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
居住、住居 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最後の〔転生〕が起こるとき、それ(色究竟天)が住まいとなるだろう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」で、釈尊がいったん非色界定にまで入りながらいったん初禅まで戻り、最後に色界第四禅に入ってから入滅したことといい、どうもこの色究竟天を含む五部浄居が、般涅槃と関連することを仄めかしているような記述が、ニカーヤにはときに見受けられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ, bhante, chaṭṭhaṃ atthavasaṃ sampassamāno
evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ,
bhante, chaṭṭhaṃ atthavasaṃ
sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. (369-5.) |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
第六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこの第六の理由を見て、このような喜びの獲得、喜悦の獲得を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho ahaṃ, bhante, cha atthavase sampassamāno evarūpaṃ
vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
kho ahaṃ, bhante, cha
atthavase sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi.
(369-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこれら六つの理由を見て、このような喜びの獲得、喜悦の獲得を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370.‘‘Apariyositasaṅkappo, vicikiccho kathaṃkathī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apariyosita |
a-pari-ava-sā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完結しない |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
vicikiccho |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
疑惑、疑念 |
|
|
|
|
kathaṃkathī. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
疑惑ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔私は〕思惟が完結せず、疑惑、疑念ある者として、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vicariṃ dīghamaddhānaṃ, anvesanto tathāgataṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vicariṃ |
vi-car |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
伺察する、遊歩する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
anvesanto |
anu-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
探し求める |
|
|
|
|
tathāgataṃ. |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪長い間、如来を探し求めてさまよった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassu maññāmi samaṇe, pavivittavihārino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
maññāmi |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
考える、思う、思量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇe, |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
pavivitta |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
‐ |
持 |
遠離した、独居の |
|
|
|
|
vihārino; |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ沙門たちを、『遠離して住した者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sambuddhā iti maññāno, gacchāmi te upāsituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sambuddhā |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
maññāno, |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
思量、思惟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
upāsituṃ. |
upa-ās |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
仕えること、奉仕すること、近づくこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪等覚者であろうか〔と〕私は思う』との思量ある私は、彼らへ仕えるべく行った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・maññānoは一語で有財釈化していると解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Kathaṃ ārādhanā hoti, kathaṃ hoti virādhanā’; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ārādhanā |
ā-rādh |
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
主 |
満足、適意、成功 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
virādhanā’; |
vi-rādh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
失敗、遺失 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『いかに成功があり、いかに失敗があるのか』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭhā na sampāyanti [sambhonti (syā.)], magge paṭipadāsu
ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampāyanti, |
saṃ-pra-ā-i? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解説、解答ができる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
magge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道、路 |
|
|
|
|
paṭipadāsu |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
道、行 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように聞かれても、彼らは道に関して、また諸々の行に関して、答えることができなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tyassu yadā maṃ jānanti, sakko devānamāgato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
āgato; |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに彼らは、私を『神々の〔王〕サッカが来た』〔と〕知った。そのとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyassu mameva pucchanti, ‘kiṃ katvā pāpuṇī idaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchanti, |
prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pāpuṇī |
pra-āp |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
得る、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ’. |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに彼らは、私に問うた。『何をなして、その〔身〕を得たのか』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ yathāsutaṃ dhammaṃ, desayāmi jane sutaṃ [janesuta (ka.
sī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞かれた |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desayāmi |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jane |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人々 |
|
|
|
|
sutaṃ; |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は彼らに、聞いたとおりの法を示した。〔かつての師たる〕人々のうちで聞いた事を。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』はjane sutaṃへの対応訳を出さない。『パーリ』は「彼らに法を聞いたまま、人々にそれを私は説いた」としているので、janeを複数対格で取ったものと思われる。ここでは上記のように単数処格で取って補訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena attamanā honti, ‘diṭṭho no vāsavoti ca’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘diṭṭho |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
vāsavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴァーサヴァ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それによって彼らは、『我らはヴァーサヴァにまみえた』と満足した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā ca buddhamaddakkhiṃ, vicikicchāvitāraṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
buddham |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addakkhiṃ, |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchā |
|
名 |
ā |
女 |
依(奪) |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
vitāraṇaṃ; |
vi-tṝ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
度脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし私が仏陀にまみえたとき、疑惑からの度脱がおこり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somhi vītabhayo ajja, sambuddhaṃ payirupāsiya [payirupāsayiṃ
(syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
bhayo |
bhī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れ |
|
|
|
|
ajja, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsiya. |
pari-upa-ās |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
尊敬する、奉事する、訪ねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その私はいま、等覚者に奉事して、恐れを離れた者となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṇhāsallassa hantāraṃ, buddhaṃ appaṭipuggalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛 |
|
|
|
|
sallassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
矢 |
|
|
|
|
hantāraṃ, |
han |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
殺害者、破壊者 |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
appaṭipuggalaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
比類無き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪渇愛という矢の破壊者たる、比類なき仏陀へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vande mahāvīraṃ, buddhamādiccabandhunaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vande |
vand |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
礼拝する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vīraṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
英雄 |
|
|
|
|
buddham |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
ādicca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽、日 |
|
|
|
|
bandhunaṃ. |
|
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
親戚 →日種 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は礼拝する。日種のうちの偉大な英雄たる仏陀へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ karomasi brahmuno, samaṃ devehi mārisa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomasi |
kṛ |
動 |
現 |
反 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmuno, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
与 |
梵天 |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
等しく |
|
|
|
|
devehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
天、神 |
|
|
|
|
mārisa; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我が師よ、私が神々と共に、等しく梵天のためになしたその〔礼拝〕、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・354-74.のĀgatamhāsiが、おそらくĀgatamhāseの異体であったのと同じく、ここでのkaromasiもkaromaseの異体と取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadajja tuyhaṃ kassāma [dassāma (syā. ka.)], handa sāmaṃ karoma
te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kassāma, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoma |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それをいま、我らはあなたのためになそう。いざ、自ら、あなたのためになさん。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tvameva asi [tuvamevasi (pī.)] sambuddho, tuvaṃ satthā
anuttaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
tuvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
anuttaro; |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたこそは等覚者である。あなたは、無上の師である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadevakasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
paṭipuggalo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
比肩者、対等者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天を含む世界に、あなたに比肩する者は存在しない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371. Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbaputtaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pañcasikhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは、ガンダッバの息子パンチャシカに呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bahūpakāro kho mesi tvaṃ, tāta pañcasikha, yaṃ tvaṃ
bhagavantaṃ paṭhamaṃ pasādesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
upakāro |
upa-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
利益、資助 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父よ、男性一般への愛称 |
|
|
|
|
pañcasikha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一に、最初に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasādesi. |
pra-sad 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
喜ばせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「きみ、パンチャシカよ、はじめに世尊を喜ばせたあなた、そのあなたは私にとって多大な助けとなってくれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayā, tāta, paṭhamaṃ pasāditaṃ pacchā mayaṃ taṃ bhagavantaṃ
dassanāya upasaṅkamimhā arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayā, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
tāta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父よ、男性一般への愛称 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一に、最初に |
|
|
|
|
pasāditaṃ |
pra-sad 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
喜ばされた |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamimhā |
upa-sam-kram |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
きみよ、あなたがはじめに〔世尊を〕喜ばせ、〔おかげで〕それから我々は、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊へまみえるため、近づく〔ことができた〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pettike vā ṭhāne ṭhapayissāmi, gandhabbarājā bhavissasi,
bhaddañca te sūriyavacchasaṃ dammi, sā hi te abhipatthitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pettike |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
父の、父祖の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapayissāmi, |
sthā 受使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
置かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissasi, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽 |
|
|
|
|
vacchasaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
光ある、輝ける女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dammi, |
dā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
abhipatthitā’’ |
abhi-pra-arth |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
希求された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは私は父の立場となろう。あなたはガンダッバの王となるがいい。そして私はあなたに太陽のように輝くバッダーを与えよう。なんとなれば、あなたは彼女を希求しているから」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「父の立場」とは「後見人」のようなニュアンスであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo pāṇinā pathaviṃ parāmasitvā
tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parāmasitvā |
parā-mṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
摩触する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三たび |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発音する、発話する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは、手で大地に触れ、みたび感興の言葉を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassā’’ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
等覚者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊へ礼拝いたします」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne sakkassa
devānamindassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
veyyākaraṇasmiṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
解答、授記 |
|
|
|
|
bhaññamāne |
bhaṇ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
説かれる |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
virajaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
離塵の |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
malaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
垢 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、この解答が説かれたとき、神々の王サッカに、離塵離垢の法眼が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ
nirodhadhamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samudaya |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
有(属) |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
nirodha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
滅 |
|
|
|
|
dhamma’’n |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「何であれ、およそ生起する性質のものは、すべて滅する性質をもつものである」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññesañca asītiyā devatāsahassānaṃ, iti ye sakkena
devānamindena ajjhiṭṭhapañhā puṭṭhā, te bhagavatā byākatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññesañ |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
他の、別の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asītiyā |
|
数 |
i |
女 |
単 |
属 |
八十 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
sahassānaṃ, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sakkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
ajjhiṭṭha |
adhi-iṣ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
希求された |
|
|
|
|
pañhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
問い |
|
|
|
|
puṭṭhā, |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
byākatā. |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解答された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、他の八万の神々にも〔法眼が生じた〕。かくして、神々の王サッカが希求し、問うた諸々の問い、それらは世尊によって解答された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā imassa veyyākaraṇassa sakkapañhātveva adhivacananti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
veyyākaraṇassa |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
解答、授記 |
|
|
|
|
sakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
pañhā |
prach |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
問い |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
adhivacanan |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、「帝釈天問」というのが、この記別の名称なのである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・veyyākaraṇaをこれまでは「解答」としてきたが、ここでは九分経、十二分経の一つ、すなわち「問答体の解説的文章」の意味でなくては通らないので、訳語を変えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkapañhasuttaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
問い |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「大篇」〕第八〔経〕「帝釈天問経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |