|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pātimokkhasaṃvaro |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pātimokkha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
波羅提木叉、戒条 |
|
|
|
|
saṃvaro |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護、律義 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【波羅提木叉による防護】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364. Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchi – |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、ここに、神々の王サッカは、世尊の所説へ歓喜し、随喜して、さらに世尊へ問いを問うた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu pātimokkhasaṃvarāya
paṭipanno hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
pātimokkha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
波羅提木叉、戒条 |
|
|
|
|
saṃvarāya |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護、律義 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば我が師よ、いかに行道した比丘が、波羅提木叉による防護のため、行道した者となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyasamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身、身体 |
|
|
|
|
samācāraṃ |
saṃ-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
duvidhena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
二種の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、私は、〈身の行為〉について、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vacīsamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
samācāraṃpāhaṃ,
devānaminda, duvidhena vadāmi – (364-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、私は、〈口の行為〉についても、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampi. (364-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pariyesanaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a,
ā |
中女 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi – (364-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、私は、〈遍求〉についても、二とおりに説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Pariyesanaという中性名詞形もあるが、後で女性の曲用を見せるので、ここでは女性名詞として扱われているようである。 |
|
|
|
・『註』に曰く、「しかるに、遍求〔と〕は、じつに身と口による遍求である」Pariyesanā pana kāyavācāhi pariyesanāyeva. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabba’’mpi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabba’’mpi. (364-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyasamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi
sevitabbampi asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāyasamācāraṃpāhaṃ,
devānaminda, duvidhena vadāmi (364-3.) |
|
|
|
|
sevitabbampi
asevitabbampī (364-4.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
依って |
|
|
|
|
vuttaṃ? |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、『神々の王よ、私は、〈身の行為〉について、二とおりに説きます。親近すべきものと、親近すべからざるものとを』とこのようにいわれたこのこと、しかしこれによって、何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ ‘imaṃ kho me kāyasamācāraṃ
sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo
kāyasamācāro na sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jaññā |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身、身体 |
|
|
|
|
samācāraṃ |
saṃ-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
|
‘imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身、身体 |
|
|
|
|
samācāraṃ |
saṃ-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
|
sevato |
sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
仕える、従う、親近する |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
不善 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhanti, |
abhi-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
善 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyantī’ |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
衰退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身、身体 |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbo. |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈身の行為〉に親近した私に、不善法が増大し、善法が衰退した』とその〈身の行為〉を知る、そのような〈身の行為〉が、親近すべきではないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ ‘imaṃ kho me kāyasamācāraṃ
sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo
kāyasamācāro sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā
kāyasamācāraṃ ‘imaṃ kho me kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti,
kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. (364-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈身の行為〉に親近した私に、不善法が衰退し、善法が増大した』とその〈身の行為〉を知る、そのような〈身の行為〉が、親近すべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyasamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyasamācāraṃpāhaṃ,
devānaminda, duvidhena vadāmi – (364-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『神々の王よ、私は、〈身の行為〉について、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ
paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī (364-4.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
依って |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを』と、このようにいわれたこのこと、そのことによって、これがいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vacīsamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
samācāraṃpāhaṃ,
devānaminda, duvidhena vadāmi – (364-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、『神々の王よ、私は、〈口の行為〉について、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī’ti. (364-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (364-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれたこのこと、しかしこれによって、何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ ‘imaṃ kho me vacīsamācāraṃ
sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo
vacīsamācāro na sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ ‘imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo.
(364-10.) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈口の行為〉に親近した私に、不善法が増大し、善法が衰退した』とその〈口の行為〉を知る、そのような〈口の行為〉が、親近すべきではないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ ‘imaṃ kho me vacīsamācāraṃ
sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo
vacīsamācāro sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā
vacīsamācāraṃ ‘imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti,
kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. (364-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈口の行為〉に親近した私に、不善法が衰退し、善法が増大した』とその〈口の行為〉を知る、そのような〈口の行為〉が、親近すべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vacīsamācāraṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
samācāraṃpāhaṃ,
devānaminda, duvidhena vadāmi –
(364-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『神々の王よ、私は、〈口の行為〉について、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ
paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (364-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを』と、このようにいわれたこのこと、そのことによって、これがいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pariyesanaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a,
ā |
中女 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi – (364-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、『神々の王よ、私は、〈遍求〉について、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ
paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
pīti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (364-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを』と、このようにいわれたこのこと、しかしこれによって、何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā pariyesanaṃ ‘imaṃ kho me pariyesanaṃ sevato
akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpā
pariyesanā na sevitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā pariyesanaṃ
‘imaṃ kho me pariyesanaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā
parihāyantī’ti, (364-10.) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a,
ā |
中女 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
‘imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
evarūpā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pariyesanā |
saṃ-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
遍求 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbā. |
sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈遍求〉に親近した私に、不善法が増大し、善法が衰退した』とその〈遍求〉を知る、そのような〈遍求〉が、親近すべきではないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā pariyesanaṃ ‘imaṃ kho me pariyesanaṃ sevato
akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā
pariyesanā sevitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā
pariyesanaṃ ‘imaṃ kho me pariyesanaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti,
kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā pariyesanā sevitabbā. (364-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この身の〈遍求〉に親近した私に、不善法が衰退し、善法が増大した』とその〈遍求〉を知る、そのような〈遍求〉が、親近すべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pariyesanaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pariyesanaṃpāhaṃ,
devānaminda, duvidhena vadāmi – (364-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、『神々の王よ、私は、遍求について、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ
paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
pīti iti yaṃ taṃ
vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (364-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを』と、このようにいわれたこのこと、そのことによって、これがいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ paṭipanno kho, devānaminda, bhikkhu pātimokkhasaṃvarāya
paṭipanno hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのように |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhikkhu
pātimokkhasaṃvarāya paṭipanno hotī’’ti. (364-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、かくのごとく行道した比丘が、波羅提木叉の防護のため、行道した者となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho
byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、問いを問われた世尊は、神々の王サッカのために解答したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandi |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
anumodi – |
anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った神々の王サッカは、世尊の所説へ歓喜し、随喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugata. |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、その通りです。善逝よ、その通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṃkathā bhagavato
pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṇṇā |
tṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
渡った、度脱した、超えた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑念、疑惑 |
|
|
|
|
vigatā |
vi-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
去った、離去の、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い、質問 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答、授記 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā’’ |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の問いへの解答を聞いて、ここに、私の疑念は度脱され、疑惑は去りました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |