|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha khattiyaāmantanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
āmantanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼びかけ、相談 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【六人の刹帝利たちへの呼びかけ】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版ではchaは主格のようになっているが、帯数釈として訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322. ‘‘Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときに、マハーゴーヴィンダ婆羅門は、彼ら六人の刹帝利たちのもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
khattiye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、彼ら六人の刹帝利たちへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aññaṃ dāni bhavanto purohitaṃ pariyesantu, yo bhavantānaṃ
rajje anusāsissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
別の |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
purohitaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesantu, |
pari-iṣ |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
遍求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhavantānaṃ |
bhū |
名 |
ant |
男 |
複 |
与 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rajje |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
王国、王位、王権、統治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsissati. |
anu-śās |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
訓誡する、教誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いまや、尊き方々は、尊き方々のために統治について教誡するような、別の輔相を広くお求め下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
求める、欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajituṃ. |
pra-vraj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
出家すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊き方々よ、私は、在家より非家へと出家することを望みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属絶 |
梵天 |
|
|
|
|
āma |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の、加工していない |
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
香 →臭穢、生臭 |
|
|
|
|
bhāsamānassa, |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
語る |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sunimmadayā |
su-ni-mṛd |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
制圧しやすい |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、在家 |
|
|
|
|
ajjhāvasatā. |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pabbajissāmi |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriya’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊き方々よ、私は、在家より非家へと出家いたします―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bho, te cha khattiyā ekamantaṃ apakkamma evaṃ
samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakkamma |
apa-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
去りゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samacintesuṃ
– |
saṃ-cint |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
思念する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、そこで彼ら六人の刹帝利たちは、一方へ下がって、このように考えました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samacintesuṃは、接頭辞saṃの後にアオリストの加増音aが付いているので、このような形になっているものとおもわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ime kho brāhmaṇā nāma dhanaluddhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財、財産 |
|
|
|
|
luddhā; |
lubh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪った、貪欲の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに、これら婆羅門たちというのは、財について貪欲なものたちだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃnūna mayaṃ mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ dhanena
sikkheyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
mahāgovindaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dhanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
財、財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkheyyāmā’’ |
śikṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、マハーゴーヴィンダ婆羅門に、財によって〔俗世に引き留め、引き続き〕学んではどうだろうか―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sikkheyyāmāを、『原始』は「誘導しよう」、『南伝』は「誘わん」、『パーリ』は「説得しては」とするが、ここでは上記のような文意としてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mahāgovindaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、マハーゴーヴィンダ婆羅門に近づいて、このようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṃvijjati kho, bho, imesu sattasu rajjesu pahūtaṃ
sāpateyyaṃ, tato bhoto yāvatakena attho, tāvatakaṃ āharīyata’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṃvijjati |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
sattasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
七 |
|
|
|
|
rajjesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの、長広の |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
yāvatakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
である限り、それだけの(関係代名詞的) |
|
|
|
|
attho, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
tāvatakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
それだけの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharīyata’’n |
ā-hṛ 受 |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
取り運ばれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに尊者よ、この七つの王国には、多くの財があります。そこから、尊者の必要な限りをお取り下さい―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āharīyata’’n はおそらく受動で、直訳すれば「それだけのものが取り運ばれよ」。ただ水野辞書では、ā-hṛの受動はāhariyatiであって、長音īではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, bho, mamapidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ bhavantānaṃyeva
vāhasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ、沢山だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの、長広の |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
bhavantānaṃ |
bhū |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vāhasā. |
vah |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜によって |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊き方々よ、十分です。尊き方々のおかげで、私には、この多くの財産がありますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamahaṃ sabbaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissāmi. |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出家する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそれをすべて捨てて、在家から非家へと出家するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā
anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho pana me
sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā,
(322-5.) |
|
|
|
|
pabbajissāmahaṃ, bho,
agārasmā anagāriya’’nti. (322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。尊き方々よ、私は、在家より非家へと出家いたします― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bho, te cha khattiyā ekamantaṃ apakkamma evaṃ
samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bho, te cha
khattiyā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ – (322-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、そこで彼ら六人の刹帝利たちは、一方へ下がって、このように考えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ime kho brāhmaṇā nāma itthiluddhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ime kho brāhmaṇā
nāma itthiluddhā; (322-8.) |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
女性、婦人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに、これら婆羅門たちというのは、女性について貪欲なものたちだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃnūna mayaṃ mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ itthīhi
sikkheyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃnūna mayaṃ
mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ itthīhi
sikkheyyāmā’’ti. (322-9.) |
|
|
|
|
itthīhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
複 |
具 |
女性、婦人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、マハーゴーヴィンダ婆羅門に、女性たちによって〔俗世に引き留め、引き続き〕学んではどうだろうか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mahāgovindaṃ
brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – (322-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、マハーゴーヴィンダ婆羅門に近づいて、このようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṃvijjanti kho, bho, imesu sattasu rajjesu pahūtā itthiyo,
tato bhoto yāvatikāhi attho, tāvatikā ānīyata’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṃvijjanti |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, bho, imesu
sattasu rajjesu (322-11.) |
|
|
|
|
pahūtā |
pra-bhū |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
多くの、長広の |
|
|
|
|
itthiyo, |
|
名 |
i,
ī |
女 |
複 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
yāvatikāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
である限り、それだけの(関係代名詞的) |
|
|
|
|
attho, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
tāvatikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
それだけの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ānīyata’’n |
ā-ni 受 |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
導かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに尊者よ、この七つの王国には、多くの女性たちがおります。そこから、尊者の必要な限りをお連れ下さい―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, bho, mamapimā [mamapitā (ka.), mamapi (sī.)] cattārīsā
bhariyā sādisiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Alaṃ, bho, mamapi
(322-12.) |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cattārīsā |
|
数 |
a |
中(女) |
複 |
主 |
四十 |
|
|
|
|
bhariyā |
bhṛ |
名未分 |
ā |
女 |
複 |
主 |
妻女、宮女 |
|
|
|
|
sādisiyo. |
|
名形 |
ī |
女 |
複 |
主 |
同様の、類似者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊き方々よ、十分です。尊き方々のおかげで、私には、これら四十人の等しき妻たちがありますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāpāhaṃ sabbā pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pahāya agārasmā
anagāriyaṃ pabbajissāmi. (322-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼女たちをもすべて捨てて、在家から非家へと出家するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā
anagāriyanti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho pana me
sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā,
(322-5.) |
|
|
|
|
pabbajissāmahaṃ, bho,
agārasmā anagāriyanti’’.(322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。尊き方々よ、私は、在家より非家へと出家いたします― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323. ‘‘Sace bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati,
mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati
bhavissatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
govindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissati, |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissāma, |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
gati, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
gati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも尊者ゴーヴィンダが在家から非家へと出家するのならば、我々もまた、在家から非家へと出家しましょう。そして、あなたの行くところが、我々の行くところとなるでしょう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace jahatha kāmāni, yattha satto puthujjano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahatha |
hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmāni, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所へ |
|
|
|
|
satto |
sañj 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執着した |
|
|
|
|
puthujjano; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪もしあなた方が、凡夫が執するところの諸欲を捨てるならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・能動複数二人称の活用語尾-thaは現在形でも命令形でもありうるので要注意(アオリストの場合もだが、その場合は加増音aが付くはずである)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārambhavho daḷhā hotha, khantibalasamāhitā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ārambhavho |
ā-rambh |
動 |
命 |
反 |
複 |
二 |
始める、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daḷhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
堅固な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotha, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khanti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
忍耐、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
力、強い、軍隊 |
|
|
|
|
samāhitā. |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
定置した、入定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪堅固な者たちとして励め。忍耐力によって入定した者たちとなれ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samāhitaを『南伝』は「具足」、『パーリ』は「そなえる」と訳すが、あるいはこれはsamāhitāをsaṃhitāの異体と読んだものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Esa maggo ujumaggo, esa maggo anuttaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
正しい、実直の |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
anuttaro; |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その道が正道であり、それが無上道である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhammo sabbhi rakkhito, brahmalokūpapattiyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhammo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
sabbhi |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
具 |
ある、善き人々 |
|
|
|
|
rakkhito, |
rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
upapattiyā |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
転生、再生 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪梵天界へ生まれ変わるため、善き人々に守られる正法である― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi bhavaṃ govindo satta vassāni āgametu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
govindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
vassāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgametu. |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
来させる、待つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―しからば尊者ゴーヴィンダよ、七年待たれよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattannaṃ vassānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ
pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
七 |
|
|
|
|
vassānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎて |
|
|
|
|
mayampi agārasmā
anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ (323-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七年が過ぎたら、我々もまた、在家から非家へと出家しましょう。そして、あなたの行くところが、我々の行くところとなるでしょう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Aticiraṃ kho, bho, satta vassāni, nāhaṃ sakkomi, bhavante,
satta vassāni āgametuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
きわめて |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
久しい、長い |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
vassāni, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkomi, |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
対 |
尊者 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
vassāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
āgametuṃ. |
ā-gam 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
来させること、待つこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに尊き方々よ、七年は長すぎます。私は、尊き方々を七年も待つことはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvitānaṃ! |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
寿命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊き方々よ、いったい誰が、寿命について知りましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gamanīyo samparāyo, mantāyaṃ [mantāya (bahūsu)] boddhabbaṃ,
kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gamanīyo |
gam |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行かれるべき |
|
|
|
|
samparāyo, |
saṃ-para-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
当来の、来世、後世 |
|
|
|
|
mantāyaṃ |
mant |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考量、相談、助言、忠告すべき |
|
|
|
|
boddhabbaṃ, |
budh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
覚られるべき |
|
|
|
|
kattabbaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき、仕事 |
|
|
|
|
kusalaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善き、善業、巧みな |
|
|
|
|
caritabbaṃ |
car |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行かれるべき、行ぜられるべき |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
brh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātassa |
jan |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
|
amaraṇaṃ. |
a-mṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来世には、行かざるを得ません。〔故に〕善業は、考量され、覚られ、なされるべきであり、梵行が行ぜられるべきなのです。生まれた者には、不死はない〔のですから〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・boddhabbaṃはbodhabbaṃの異体であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā
anagāriya’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho pana me
sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā,
(322-5.) |
|
|
|
|
pabbajissāmahaṃ, bho,
agārasmā anagāriya’’’nti. (322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。尊き方々よ、私は、在家より非家へと出家いたします― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi bhavaṃ govindo chabbassāni āgametu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena hi bhavaṃ
govindo chabbassāni āgametu
(322-6.) |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者ゴーヴィンダよ、六年待たれよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca vassāni āgametu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
vassāni āgametu…
(322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五年待たれよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri vassāni āgametu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
vassāni āgametu…
(322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四年待たれよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi vassāni āgametu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
vassāni āgametu…
(322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三年待たれよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve vassāni āgametu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
vassāni āgametu…
(322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二年待たれよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ vassaṃ āgametu, ekassa vassassa accayena mayampi agārasmā
anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
vassaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgametu, |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
来させる、待つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekassa |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
一 |
|
|
|
|
vassassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
accayena mayampi
agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti.
(323-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一年待たれよ。一年が過ぎたら、我々もまた、在家から非家へと出家しましょう。そして、あなたの行くところが、我々の行くところとなるでしょう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Aticiraṃ kho, bho, ekaṃ vassaṃ, nāhaṃ sakkomi bhavante ekaṃ
vassaṃ āgametuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Aticiraṃ kho, bho, ekaṃ vassaṃ, nāhaṃ sakkomi bhavante
ekaṃ vassaṃ āgametuṃ.
(323-8.) |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
vassaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
vassaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに尊き方々よ、一年は長すぎます。私は、尊き方々を一年も待つことはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko nu kho pana, bho,
jānāti jīvitānaṃ! (323-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊き方々よ、いったい誰が、寿命について知りましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gamanīyo samparāyo, mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ,
caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gamanīyo samparāyo,
mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi
jātassa amaraṇaṃ. (323-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来世には、行かざるを得ません。〔故に〕善業は、考量され、覚られ、なされるべきであり、梵行が行ぜられるべきなのです。生まれた者には、不死はない〔のですから〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā
anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho pana me
sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā,
(322-5.) |
|
|
|
|
pabbajissāmahaṃ, bho,
agārasmā anagāriya’’nti. (322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。尊き方々よ、私は、在家より非家へと出家いたします― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi bhavaṃ govindo satta māsāni āgametu, sattannaṃ
māsānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati,
sā no gati bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena hi bhavaṃ
govindo satta māsāni āgametu,
(323-6.) |
|
|
|
|
sattannaṃ māsānaṃ accayena mayampi agārasmā
anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti. (323-7.) |
|
|
|
|
māsāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
月 |
|
|
|
|
māsānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―しからば尊者ゴーヴィンダよ、七ヶ月待たれよ。七ヶ月が過ぎたら、我々もまた、在家から非家へと出家しましょう。そして、あなたの行くところが、我々の行くところとなるでしょう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Aticiraṃ kho, bho, satta māsāni, nāhaṃ sakkomi bhavante
satta māsāni āgametuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Aticiraṃ kho, bho,
satta māsāni, nāhaṃ sakkomi
bhavante satta māsāni
āgametuṃ. (323-8.) |
|
|
|
|
māsāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
月 |
|
|
|
|
māsāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに尊き方々よ、七ヶ月は長すぎます。私は、尊き方々を七ヶ月も待つことはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko nu kho pana, bho,
jānāti jīvitānaṃ. (323-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊き方々よ、いったい誰が、寿命について知りましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gamanīyo samparāyo, mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ,
caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gamanīyo samparāyo,
mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi
jātassa amaraṇaṃ. (323-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来世には、行かざるを得ません。〔故に〕善業は、考量され、覚られ、なされるべきであり、梵行が行ぜられるべきなのです。生まれた者には、不死はない〔のですから〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā
anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho pana me
sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā,
(322-5.) |
|
|
|
|
pabbajissāmahaṃ, bho,
agārasmā anagāriya’’nti. (322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。尊き方々よ、私は、在家より非家へと出家いたします― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Tena hi bhavaṃ govindo cha māsāni āgametu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Tena hi bhavaṃ
govindo cha māsāni āgametu
(323-22.) |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―しからば尊者ゴーヴィンダよ、六ヶ月待たれよ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca māsāni āgametu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
māsāni āgametu…
(323-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五ヶ月待たれよ……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri māsāni āgametu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
māsāni āgametu…
(323-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四ヶ月待たれよ……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi māsāni āgametu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
māsāni āgametu…
(323-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三ヶ月待たれよ……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve māsāni āgametu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
māsāni āgametu…
(323-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二ヶ月待たれよ……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ māsaṃ āgametu… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
māsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
月 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgametu… |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
来させる、待つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一ヶ月待たれよ……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhamāsaṃ āgametu, addhamāsassa accayena mayampi agārasmā
anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
帯 |
半分 |
|
|
|
|
māsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
月 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgametu, |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
来させる、待つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
帯 |
半分 |
|
|
|
|
māsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
月 |
|
|
|
|
accayena mayampi
agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti.
(323-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
半月待たれよ。半月が過ぎたら、我々もまた、在家から非家へと出家しましょう。そして、あなたの行くところが、我々の行くところとなるでしょう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Aticiraṃ kho, bho, addhamāso, nāhaṃ sakkomi bhavante
addhamāsaṃ āgametuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Aticiraṃ kho, bho, addhamāso, nāhaṃ sakkomi bhavante addhamāsaṃ āgametuṃ. (323-8.) |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
帯 |
半分 |
|
|
|
|
māso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
帯 |
半分 |
|
|
|
|
māsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに尊き方々よ、半月は長すぎます。私は、尊き方々を半月も待つことはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko nu kho pana, bho,
jānāti jīvitānaṃ! (323-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊き方々よ、いったい誰が、寿命について知りましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gamanīyo samparāyo, mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ,
caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gamanīyo samparāyo,
mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi
jātassa amaraṇaṃ. (323-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
来世には、行かざるを得ません。〔故に〕善業は、考量され、覚られ、なされるべきであり、梵行が行ぜられるべきなのです。生まれた者には、不死はない〔のですから〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā
anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho pana me
sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā,
(322-5.) |
|
|
|
|
pabbajissāmahaṃ, bho,
agārasmā anagāriya’’nti. (322-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。尊き方々よ、私は、在家より非家へと出家いたします― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi bhavaṃ govindo sattāhaṃ āgametu, yāva mayaṃ sake
puttabhātaro rajjena [rajje (syā.)] anusāsissāma, sattāhassa accayena mayampi
agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena hi bhavaṃ
govindo sattāhaṃ āgametu,
(323-6.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
日 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
bhātaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
兄弟、同学 |
|
|
|
|
rajjena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王権、王国、王位、統治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsissāma, |
anu-śās |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ahassa |
|
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
日 |
|
|
|
|
accayena mayampi
agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti.
(323-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―しからば尊者ゴーヴィンダよ、七日待たれよ。それまでに我々は、自分の息子や兄弟たちに統治〔の仕方〕を教えます。七日が過ぎたら、我々もまた、在家から非家へと出家しましょう。そして、あなたの行くところが、我々の行くところとなるでしょう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na ciraṃ kho, bho, sattāhaṃ, āgamessāmahaṃ bhavante
sattāha’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
久しい、長い |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
日 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamessāmi |
ā-gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
待つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhavante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
対 |
尊者 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
aha’’n |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
日 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに尊き方々よ、七日ならば長くはありません。私は、尊き方々を七日待つことにします― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |