|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reṇurājaāmantanā |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Reṇu |
|
名 |
u |
男 |
持 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
王 |
|
|
|
|
|
āmantanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼びかけ、相談 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【レーヌ王への呼びかけ】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321. ‘‘Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena reṇu rājā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときに、マハーゴーヴィンダ婆羅門は、レーヌ王のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā reṇuṃ rājānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
reṇuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、レーヌ王へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aññaṃ dāni bhavaṃ purohitaṃ pariyesatu, yo bhoto rajjaṃ
anusāsissati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
別の |
|
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
|
purohitaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pariyesatu, |
pari-iṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
遍求する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
与 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王国、王位、王権、統治 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anusāsissati. |
anu-śās |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
訓誡する、教誡する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いまや、尊き方は、尊き方のために統治を教誡するような、別の輔相を広くお求め下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
Icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
求める、欲する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
|
pabbajituṃ. |
pra-vraj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
出家すること |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊き方よ、私は、在家より非家へと出家することを望みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属絶 |
梵天 |
|
|
|
|
|
āma |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の、加工していない |
|
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
香 →臭穢、生臭 |
|
|
|
|
|
bhāsamānassa, |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
語る |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
sunimmadayā |
su-ni-mṛd |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
制圧しやすい |
|
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、在家 |
|
|
|
|
|
ajjhāvasatā. |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
住する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pabbajissāmi |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出家する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
anagāriya’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊き方よ、私は、在家より非家へと出家いたします―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āmantayāmi rājānaṃ, reṇuṃ bhūmipatiṃ ahaṃ; |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Āmantayāmi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
呼びかける |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rājānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
|
reṇuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
|
patiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
主、主人 |
|
|
|
|
|
ahaṃ; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪大地の主たるレーヌ王へ、私は呼びかける。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaṃ pajānassu rajjena, nāhaṃ porohicce rame’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pajānassu |
pra-jñā |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rajjena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王国、王位、王権、統治 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
porohicce |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
輔相、司祭 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
rame’’. |
ram |
動 |
現 |
反 |
単 |
一 |
楽しむ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは王位と共に知りたまえ。〔もはや〕私は輔相〔の地位〕において楽しまない― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace te ūnaṃ kāmehi, ahaṃ paripūrayāmi te; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
|
ūnaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不足した、欠いた |
|
|
|
|
|
kāmehi, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
欲 |
|
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paripūrayāmi |
pari-pṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
完全とさせる、満たさせる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
te; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪もし、あなたに諸々の欲楽による不足があるのなら、私はあなたのため、満たさせよう。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・二番目のteは諸欲を指示する「それらを」かもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo taṃ hiṃsati vāremi, bhūmisenāpati ahaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hiṃsati |
hiṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
害す、殺す |
|
|
|
|
|
vāremi, |
vṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
防ぐ、妨げる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(処) |
大地 |
|
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主、主人 |
|
|
|
|
|
ahaṃ; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたを害するような者があれば、大地における軍勢の主たる私が防ごう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tuvaṃ pitā ahaṃ putto, mā no govinda pājahi’’ [pājehi
(aṭṭhakathāyaṃ saṃvaṇṇitapāṭhantaraṃ)]. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tuvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
putto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
|
govinda |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pājahi’’. |
pra-hā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは父であり、私は子である。ゴーヴィンダよ、我々を捨てたもうな― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Namatthi ūnaṃ kāmehi, hiṃsitā me na vijjati; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ūnaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不足した、欠いた |
|
|
|
|
|
kāmehi, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
欲 |
|
|
|
|
|
hiṃsitā |
hiṃs |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
殺害者 |
|
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vijjati; |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、認められる、存在する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪私には、諸々の欲楽による不足はないし、私を害する者も存在しない。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Na-me-atthiとしたが、あるいは代名詞naṃでNam-atthiであるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amanussavaco sutvā, tasmāhaṃ na gahe rame’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Amanussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
非人間 |
|
|
|
|
|
vaco |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
sutvā, |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
gahe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
rame’’. |
ram |
動 |
現 |
反 |
単 |
一 |
楽しむ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人ならざる者の言葉を聞いて、それゆえ私は家において楽しまないのである― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amanusso kathaṃvaṇṇo, kiṃ te atthaṃ abhāsatha; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Amanusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非人間 |
|
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhāsatha; |
bhāṣ |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
語る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪人ならざる者は、どのような姿で、あなたに何事を語ったのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca sutvā jahāsi no, gehe amhe ca kevalī’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
|
jahāsi |
hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
|
gehe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
家 |
|
|
|
|
|
amhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
kevalī’’. |
|
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
純一の、完全の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それを聞いて、あなたが我々の家々と、我々すべてを捨ててしまうような― |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版のカンマの位置には従わず、noをgaheにかかるものとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upavutthassa me pubbe, yiṭṭhukāmassa me sato; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Upavutthassa |
upa-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
布薩をなした |
|
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
|
pubbe, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
前に、先に、昔に |
|
|
|
|
|
yiṭṭhu |
yaj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
供養すること |
|
|
|
|
|
kāmassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属絶 |
欲 |
|
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
|
sato; |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪さきに、私が布薩へ入り、私が供養をなさんとしたとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggi pajjalito āsi, kusapattaparitthato’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
|
pajjalito |
pra-jval |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
輝く、燃える |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
āsi, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
草、茅、吉祥草 |
|
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
葉 |
|
|
|
|
|
paritthato’’. |
pari-kṛ? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
用意された、飾られたparikkhatoの異体? |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔供物を投ずる〕火が燃え、〔供物を置く〕吉祥草の葉が用意されていた。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paritthatoを諸訳は「敷く」と訳すが、辞書類にはこの語は見つけられなかった。ここではparikkhatoの誤記あるいは異体として訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tato me brahmā pāturahu, brahmalokā sanantano; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえ、その後 |
|
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pāturahu, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
|
lokā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
|
sanantano; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンタナ(「昔から、永遠の」) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すると、梵天サナンタナが、梵天界より、私の〔前に〕顕現した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So me pañhaṃ viyākāsi, taṃ sutvā na gahe rame’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
viyākāsi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
gahe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
rame’’. |
ram |
動 |
現 |
反 |
単 |
一 |
楽しむ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は私の問いへ解答した。それを聞いて、私は家を楽しまない〔ようになった〕― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saddahāmi ahaṃ bhoto, yaṃ tvaṃ govinda bhāsasi; |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Saddahāmi |
śrad-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
信ずる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
bhoto, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
|
govinda |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhāsasi; |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
語る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪ゴーヴィンダよ、尊者の〔言葉を〕、あなたが語ったそのことを、私は信じる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amanussavaco sutvā, kathaṃ vattetha aññathā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Amanussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
非人間 |
|
|
|
|
|
vaco |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
sutvā, |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vattetha |
vṛt 使 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
転起させる、遂行する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
aññathā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人ならざる者の言葉を聞いて、他になしようがあるだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te taṃ anuvattissāma, satthā govinda no bhavaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anuvattissāma, |
anu-vṛt |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
随起する、随従する、実行する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
|
govinda |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
|
bhavaṃ; |
bhū |
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ゴーヴィンダよ、あなたの〔いう〕それへ、我々は随順しよう。尊者は我々の師である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṇi yathā veḷuriyo, akāco vimalo subho; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
|
veḷuriyo, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
|
akāco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚れのない、清い |
|
|
|
|
|
vimalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
離垢の、浄い |
|
|
|
|
|
subho; |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清浄の、美しい |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汚れなく、清く、美しい瑠璃の宝珠のごとく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ suddhā carissāma, govindassānusāsane’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
suddhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
清い、清浄の、純粋の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
carissāma, |
car |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
govindassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
|
anusāsane’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教誡、教示 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように清浄な者たちとして、我々はゴーヴィンダの教示を行じよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sace bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati,
mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
|
govindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pabbajissati, |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pabbajissāma. |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも尊者ゴーヴィンダが在家から非家へと出家するのならば、我々もまた、在家から非家へと出家しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
|
gati, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
|
gati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、あなたの行くところが、我々の行くところとなるでしょう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|