|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇamahāsālādīnaṃ āmantanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
|
ādīnaṃ |
|
名 |
i |
男中 |
複 |
与 |
始め |
|
|
|
|
āmantanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼びかけ、相談 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【婆羅門の大家たちなどへの呼びかけ】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324. ‘‘Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te satta ca
brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
あなた/それら、彼ら |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nhātaka |
snā |
名 |
a |
男 |
帯 |
沐浴者、浄行者 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときに、マハーゴーヴィンダ婆羅門は、彼ら七人の婆羅門の大家たちと七百人の浄行者たちのもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca
nhātakasatāni etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
あなた/それら、彼ら |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sāle |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
対 |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nhātaka |
snā |
名 |
a |
男 |
帯 |
沐浴者、浄行者 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、彼ら七人の婆羅門の大家たちと七百人の浄行者たちへ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aññaṃ dāni bhavanto ācariyaṃ pariyesantu, yo bhavantānaṃ
mante vācessati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
別の |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
ācariyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesantu, |
pari-iṣ |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
遍求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhavantānaṃ |
bhū |
名 |
ant |
男 |
複 |
与 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪、真言、聖典、ヴェーダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vācessati. |
vac 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
説かせる、教える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いまや、尊者がたは、尊者がたのために聖典を教えるような、別の師を広くお求め下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
求める、欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajituṃ. |
pra-vraj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
出家すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、私は、在家より非家へと出家することを望みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞かれた |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属絶 |
梵天 |
|
|
|
|
āma |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の、加工していない |
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
香 →臭穢、生臭 |
|
|
|
|
bhāsamānassa. |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṃ, bho,
agārasmā anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sunimmadayā |
su-ni-mṛd |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
制圧しやすい |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、在家 |
|
|
|
|
ajjhāvasatā, |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
住する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissāmi |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriya’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。尊き方々よ、私は、在家より非家へと出家いたします―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
govindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbaji. |
pra-vraj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出家する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者ゴーヴィンダは在家より非家へと出家されませんよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pabbajjā, bho, appesakkhā ca appalābhā ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pabbajjā, |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家、出家者 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
appesakkhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
微力の、無能な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
lābhā |
labh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
利得 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、出家者は無力で、得るところの少ないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmaññaṃ mahesakkhañca mahālābhañcā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmaññaṃ |
|
名形 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
婆羅門法、婆羅門たること |
|
|
|
|
mahesakkhañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉力 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
lābhañ |
labh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
利得 |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たる者は、偉力あり、得るところ大きいのです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā bhavanto evaṃ avacuttha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avacuttha – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友等よ、そのように言ってはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pabbajjā appesakkhā ca appalābhā ca, brahmaññaṃ mahesakkhañca
mahālābhañcā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pabbajjā appesakkhā
ca appalābhā ca, (324-8.) |
|
|
|
|
brahmaññaṃ
mahesakkhañca mahālābhañcā’’ti. (324-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「出家者は無力で、得るところの少なく、婆羅門たる者は、偉力あり、得るところ大きい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho, bho, aññatra mayā mahesakkhataro vā mahālābhataro
vā! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて、以外で |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
mahesakkhataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より偉力ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
lābhataro |
labh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より利得ある |
|
|
|
|
vā! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、いったい、私より他に、より偉力あり、あるいは得るところのより大きい者があるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi, bho, etarahi rājāva raññaṃ brahmāva brāhmaṇānaṃ
[brahmānaṃ (sī. pī. ka.)] devatāva gahapatikānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天、婆羅門 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
gahapatikānaṃ. |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
居士の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、私は、いまや、王たちにとっての王の如き、婆羅門たちにとっての梵天の如き、居士たちにとっての神々の如き者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamahaṃ sabbaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissāmi. |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出家する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそれをすべて捨てて、在家から非家へと出家するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa,
(324-5.) |
|
|
|
|
te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. (324-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriya’’nti. (324-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、私は、在家より非家へと出家いたします― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati, mayampi
agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
govindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissati, |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissāma, |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
gati, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
gati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―もしも尊者ゴーヴィンダが在家から非家へと出家するのならば、我々もまた、在家から非家へと出家しましょう。そして、あなたの行くところが、我々の行くところとなるでしょう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhariyānaṃ āmantanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhariyānaṃ |
bhṛ |
名未分 |
ā |
女 |
複 |
与 |
妻女、宮女 |
|
|
|
|
āmantanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼びかけ、相談 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【妻たちへの呼びかけ】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325. ‘‘Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena cattārīsā
bhariyā sādisiyo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
cattārīsā |
|
数 |
a |
中(女) |
複 |
主 |
四十 |
|
|
|
|
bhariyā |
bhṛ |
名未分 |
ā |
女 |
複 |
主 |
妻女、宮女 |
|
|
|
|
sādisiyo |
|
名形 |
ī |
女 |
複 |
主 |
同様の、類似者 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときにマハーゴーヴィンダ婆羅門は、四十人の等しき妻たちへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā cattārīsā bhariyā sādisiyo etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattārīsā |
|
数 |
a |
中(女) |
複 |
対 |
四十 |
|
|
|
|
bhariyā |
bhṛ |
名未分 |
ā |
女 |
複 |
対 |
妻女、宮女 |
|
|
|
|
sādisiyo |
|
名形 |
ī |
女 |
複 |
対 |
同様の、類似者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、四十人の等しき妻たちへ、こういいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yā bhotīnaṃ icchati, sakāni vā ñātikulāni gacchatu aññaṃ vā
bhattāraṃ pariyesatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhotīnaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男→女 |
複 |
属 |
尊者、君 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchati, |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親戚、親族 |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家、良家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchatu |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhattāraṃ |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesatu. |
pari-iṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
遍求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―君等のうちで、望む者は、自分の親族の家に行くか、あるいは他の夫を広く求めて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchāmahaṃ, bhotī, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Icchāmahaṃ, bhotī, agārasmā anagāriyaṃ
pabbajituṃ. (324-4.) |
|
|
|
|
bhotī, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男→女 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
君等よ、私は、在家より非家へと出家することを望みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na
sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa,
(324-5.) |
|
|
|
|
te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. (324-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、臭穢に関して梵天が語るのを聞きましたが、それらは、在家に住する者によっては、制圧することは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pabbajissāmahaṃ, bhotī, agārasmā anagāriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pabbajissāmahaṃ, bhotī, agārasmā anagāriya’’nti. (324-6.) |
|
|
|
|
bhotī, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男→女 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
君等よ、私は、在家より非家へと出家いたします― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tvaññeva no ñāti ñātikāmānaṃ, tvaṃ pana bhattā
bhattukāmānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tvaññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
親戚、親族 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
親戚、親族 |
|
|
|
|
kāmānaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhattā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
夫 |
|
|
|
|
bhattu |
|
名 |
ar |
男 |
有(持) |
夫 |
|
|
|
|
kāmānaṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつにあなたは、我々のうち、親族を求める者たちにとっての親族であり、またあなたは、夫を求める者たちにとっての夫です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati, mayampi
agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati
bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati, mayampi
agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī’’ti.
(324-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも尊者ゴーヴィンダが在家から非家へと出家するのならば、我々もまた、在家から非家へと出家しましょう。そして、あなたの行くところが、我々の行くところとなるでしょう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |