|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha yathābhuccavaṇṇā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
yathābhucca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
如実な |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【八つの如実な称讃】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』はvaṇṇāを「徳性」と訳す。 |
|
|
|
・yathābhuccaは水野辞書では副詞となっているが、どうも曲用しているので「如実な」という形容詞として扱う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296. ‘‘Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sampasādaṃ viditvā deve tāvatiṃse āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sampasādaṃ |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに神々の王サッカは、三十三天の神々の浄信を知って、三十三天の神々へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, tassa bhagavato aṭṭha
yathābhucce vaṇṇe sotu’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘iccheyyātha |
iṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
望む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
yathābhucce |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
如実な |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
sotu’n |
śru |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
聞くこと |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友等よ、あなた方は、かの世尊のための八つの如実な称讃を聞くことを望むでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Icchāma mayaṃ, mārisa, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe
sotu’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Icchāma |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
望む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
mārisa, tassa
bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotu’nti. (296-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友よ、我々は、かの世尊のための八つの如実な称讃を聞くことを望みます』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhante,
sakko devānamindo(296-1.) |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
yathābhucce |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
如実な |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirudāhāsi
– |
pari-ud-ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発言する、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに神々の王サッカは、三十三天の神々へ、かの世尊のための八つの如実な称讃を語りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā? |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、三十三天の神々はこのことを、どう考えますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya
lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それほど多く、いかに多く |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの世尊が、どれほど、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のために行道されたかを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ bahujanahitāya paṭipannaṃ bahujanasukhāya lokānukampāya
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ
neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bahujanahitāya paṭipannaṃ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussānaṃ (296-6.) |
|
|
|
|
paṭipannaṃ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aṅgena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
支分、理由 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した |
|
|
|
|
satthāraṃ |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
過去 |
|
|
|
|
aṃse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
分、時期 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāma, |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る、みなす、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etarahi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて、以外に |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のための行者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Svākkhāto kho pana tena bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko
ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sandiṭṭhiko |
saṃ(sva)-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
akāliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非時的の、即時の |
|
|
|
|
ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
「いざ」、「来たれ」(命令形より) |
|
|
|
|
passiko |
paś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
「見よ」との(命令形 + ika) →来見さるべき |
|
|
|
|
opaneyyiko |
upa-nī? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
導く |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に |
|
|
|
|
veditabbo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
viññūhi. |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
智者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊によってよく説かれた法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ opaneyyikassa dhammassa desetāraṃ imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
opaneyyikassa |
upa-nī? |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
導く |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
desetāraṃ |
diś 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
説者 |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (296-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、導きの法の説者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kusalanti kho pana tena bhagavatā supaññattaṃ, idaṃ
akusalanti supaññattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kusalan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
supaññattaṃ, |
su-pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく知らしめられた |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
akusalan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
supaññattaṃ. |
su-pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく知らしめられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊によって、―これは善きものである―とよく知らしめられ、―これは不善のものである―とよく知らしめられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ sāvajjaṃ idaṃ anavajjaṃ, idaṃ sevitabbaṃ idaṃ na
sevitabbaṃ, idaṃ hīnaṃ idaṃ paṇītaṃ, idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāganti
supaññattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sāvajjaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
anavajjaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無罪の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sevitabbaṃ |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbaṃ, |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṇītaṃ, |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適用された、すぐれた |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
白い |
|
|
|
|
sappaṭibhāgan |
sa-prati-bhaj? |
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
両方をそなえた、類似の、対偶の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
supaññattaṃ. |
su-pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく知らしめられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これは罪あるものだ、これは罪なきものだ、これは親近すべきものだ、これは親近すべからざるものだ、これは劣ったものだ、これはすぐれたものだ、これは黒と白をそなえたものだ―とよく知らしめられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ
kusalākusalasāvajjānavajjasevitabbāsevitabbahīna-paṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgānaṃ
dhammānaṃ paññapetāraṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse
samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
善い |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
不善の |
|
|
|
|
sāvajja |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
anavajja |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
無罪の |
|
|
|
|
sevitabba |
sev |
未分 |
a |
‐ |
相 |
親近すべき |
|
|
|
|
asevitabba |
a-sev |
未分 |
a |
‐ |
相 |
親近すべからざる |
|
|
|
|
hīna- |
hā |
過分 |
a |
‐ |
相 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
paṇīta |
pra-nī |
過分 |
a |
‐ |
相 |
適用された、すぐれた |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
白い |
|
|
|
|
sappaṭibhāgānaṃ |
sa-prati-bhaj? |
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
両方をそなえた、類似の、対偶の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
paññapetāraṃ |
pra-jñā 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
告知者 |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (296-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、善の、不善の、有罪の、無罪の、親近すべき、親近すべからざる、劣った、優れた、黒白兼具の諸法の告知者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Supaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī
paṭipadā, saṃsandati nibbānañca paṭipadā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Supaññattā |
su-pra-jñā 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく知らしめられた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(対) |
涅槃 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行く、生かせる、導くもの |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
道、行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandati |
saṃ-syand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbānañ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
道、行 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊によって、弟子のための涅槃へ導く道がよく知らしめられ、道は涅槃へと合流します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はnibbānañca paṭipadā caを「涅槃と道は」というようにnibbānañとpaṭipadāを両方主格で訳しているようであるが、ここでは中性名詞であるnibbānañを対格で取って訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṃ yamunodakena saṃsandati sameti,
evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā,
saṃsandati nibbānañca paṭipadā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
gaṅgā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
yamunā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、ヤムナー(ガンガーの支流) |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandati |
saṃ-syand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
sameti, |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致する、集合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
supaññattā tena
bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā, saṃsandati nibbānañca paṭipadā
ca. (296-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、ガンガー川の水が、ヤムナー川の水と合流し、集合するように、かの世尊によって、弟子のための涅槃へ導く道がよく知らしめられ、道は涅槃へと合流します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññapetāraṃ imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(対) |
涅槃 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
属 |
行く、生かせる、導くもの |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
属 |
道、行 |
|
|
|
|
paññapetāraṃ |
pra-jñā 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
告知者 |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (296-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、涅槃へ導く道の告知者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhinipphanno [abhinippanno (pī. ka.)] kho pana tassa
bhagavato lābho abhinipphanno siloko, yāva maññe khattiyā sampiyāyamānarūpā
viharanti, vigatamado kho pana so bhagavā āhāraṃ āhāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhinipphanno |
abhi-nis-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られた、完成した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
lābho |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
abhinipphanno |
abhi-nis-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られた、完成した |
|
|
|
|
siloko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
名声、讃歎、頌偈 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私は思う、思うに、たしかに |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
sampiyāyamāna |
|
現分 |
a |
‐ |
有(持) |
相愛する、合意する、愛の言葉をかける |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、肉体、物質、容姿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
mado |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreti. |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、たしかに、刹帝利たちが〔釈尊へ〕親愛の姿をもっている限り、かの世尊には利得が得られ、讃歎が得られるけれども、しかしかの世尊は、慢心を去って食事を取ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āhāretiはā-hṛから直接派生した動詞ではなく、āhāraからの名動詞。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vigatamadaṃ āhāraṃ āharayamānaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ
satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
madaṃ |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
āharayamānaṃ |
ā-hṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
食す |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (296-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、慢心を去って食事を取る者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipannānaṃ
khīṇāsavānañca vusitavataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Laddha |
labh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得られた |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sekhānañ |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
学人、有学、学 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṭipannānaṃ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavānañ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vusitavataṃ. |
ava-sā |
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
修行成満した、已往の、完成した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊は有学の行者たち、また漏尽の修行完成者たちにとって、得られた友であるけれど、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te bhagavā apanujja ekārāmataṃ anuyutto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apanujja |
apa-nud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除去する、排除する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
依(属) |
一つ |
|
|
|
|
ārāmataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
喜び、満足 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は彼らをはなれ、孤独の喜びを実践して住されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ekārāmataṃ anuyuttaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ
neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
依(属) |
一つ |
|
|
|
|
ārāmataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
喜び、満足 |
|
|
|
|
anuyuttaṃ |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践した |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (296-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、孤独の喜びの実践者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāvādī kho pana so bhagavā tathākārī, yathākārī tathāvādī,
iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
kārī, |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
kārī, |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vādī. |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊は説いたとおりになされ、なしたとおりに説かれます。説いたとおりになされ、なしたとおりに説かれるという、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならい、繰り返し部分は次文にかかるものとして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dhammānudhammappaṭipannaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ
satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
paṭipannaṃ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (296-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、法の随法の行者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tiṇṇavicikiccho kho pana so bhagavā vigatakathaṃkatho
pariyositasaṅkappo ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した、越えた |
|
|
|
|
vicikiccho |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkatho |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
疑惑、猶予 |
|
|
|
|
pariyosita |
pari-o-sā/śri |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完結した/固定した、傾けた |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、想念 |
|
|
|
|
ajjhāsayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
意向、志向 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
始め、最初 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ. |
bṛh,
car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
梵行 →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊は、疑惑を超え、疑念を去って、初梵行にまつわる意向に固定された思念ある者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pariyositasaṅkappo ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ. について、『南伝』は「欲望と第一梵行に対する思惟を完了せる」、『原始』は「いろいろな意欲をとりのぞいて、第一の清らかな修行に対する意向を完成させている」とする。『パーリ』は「具格の意味の主格」karaṇatthe paccattavacanaṃという『註』の解釈に基づき「すぐれた意向の初梵行によって思惟を完結しておられる」とする。 |
|
|
|
・ここではpariyosita を「完結した」の意で取らず、上記のように訳してみた。 |
|
|
|
・PTS辞書はādi-brahmacariyakaをbelonging to the principles or
fundaments of moral lifeと解説している。「基礎的梵行」とか「梵行の根本、端緒」といった意味合いか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ tiṇṇavicikicchaṃ vigatakathaṃkathaṃ pariyositasaṅkappaṃ
ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse
samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した、越えた |
|
|
|
|
vicikicchaṃ |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkathaṃ |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
疑惑、猶予 |
|
|
|
|
pariyosita |
pari-o-sā/śri |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完結した/固定した、傾けた |
|
|
|
|
saṅkappaṃ |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
思惟、想念 |
|
|
|
|
ajjhāsayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
意向、志向 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
始め、最初 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
梵行 →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā’ (296-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、疑惑を超え、疑念を去って、初梵行にまつわる意向に固定された思念ある者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297. ‘‘Ime kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
kho, bhante, sakko
devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe
payirudāhāsi. (296-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、神々の王サッカは、三十三天の神々へ、かの世尊のためのこれら八つの如実な称讃を語ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā bhiyyoso mattāya attamanā
honti pamuditā pītisomanassajātā bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe
sutvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
mattāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
量 →さらに一層 |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamuditā |
pra-mud |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜悦した、大いに喜んだ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜悦 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
喜 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
yathābhucce |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
如実な |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā. |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、かの世尊のための八つの如実な称讃を聞き、じつにそれゆえ、三十三天の神々は、より一層、悦意をなし、おおいによろこび、喜と悦を生じさせました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhante, ekacce devā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
とある、一類の |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで、一部の神々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vata, mārisā, cattāro sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ
dhammañca deseyyuṃ yathariva bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhā |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyyuṃ |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyyuṃ |
diś 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、我が友等よ、じつに四人の正等覚者が世に現れて、まさしく世尊の如く、法を教示してくれたならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yatharivaはyathā-ivaかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya
hitāya sukhāya devamanussāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’n (296-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためになるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce devā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce devā evamāhaṃsu
– (297-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の神々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṭṭhantu, mārisā, cattāro sammāsambuddhā, aho vata, mārisā,
tayo sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yathariva
bhagavā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṭṭhantu, |
sthā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
立つ、留まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhā, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
aho vata, mārisā, tayo sammāsambuddhā loke
uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yathariva bhagavā. (297-4.) |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友らよ、四人の正等覚者はさておき、ああ、我が友等よ、じつに三人の正等覚者が世に現れて、まさしく世尊の如く、法を教示してくれたならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tiṭṭhantuを「さておき」としたのは、諸訳にならったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya
hitāya sukhāya devamanussāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadassa bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti.
(297-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためになるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekacce devā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacce devā evamāhaṃsu
– (297-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の神々はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṭṭhantu, mārisā, tayo sammāsambuddhā, aho vata, mārisā, dve
sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yathariva bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṭṭhantu, mārisā, tayo sammāsambuddhā, aho vata, mārisā, dve sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yathariva
bhagavā. (297-7.) |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友らよ、三人の正等覚者はさておき、ああ、我が友等よ、じつに二人の正等覚者が世に現れて、まさしく世尊の如く、法を教示してくれたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya
hitāya sukhāya devamanussāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadassa bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti.
(297-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためになるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṃse
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、神々の王サッカは、三十三天の神々へ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aṭṭhānaṃ kho etaṃ, mārisā, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā
dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aṭṭhānaṃ |
a-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
非処、無処 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
anavakāso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会のない |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ekissā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
一 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
世 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
属 |
界 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhā |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
apubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
先ならぬ |
|
|
|
|
acarimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
最後ならぬ →同時に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyyuṃ, |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友等よ、一世界に二人の阿羅漢、正等覚者が同時に存在するような、このことは成り立たず、有り得ません。この道理は存在しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このことは、仏教教義が個人の創出したものでなく、いわば法則の発見に基づくものであって、ゆえに釈尊一人が真理を独占する訳ではないという通仏教的主張(たとえば「因縁相応」20「縁」や65「城邑」)と対立するのではないか。古い時代には阿羅漢となった声聞も仏陀と呼ばれたようであるから、この一世界一仏の思想は、ある程度時代が下ってから、釈尊を特権化・神格化してゆく傾向のなかで成立したものではないかと感ぜられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aho vata, mārisā, so bhagavā appābādho appātaṅko ciraṃ
dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
appābādho |
appa-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小病、無病、息災 |
|
|
|
|
appātaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
少悩、少疾、健康、息災 |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭheyya. |
sthā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
立つ、留まる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、我が友等よ、かの世尊が、無病息災で、久しく長い時を留まられますように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya
hitāya sukhāya devamanussāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadassa bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti.
(297-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためになるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ
sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, taṃ atthaṃ cintayitvā taṃ atthaṃ
mantayitvā vuttavacanāpi taṃ cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
atthena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
義、目的、利益、意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sudhammāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
集会、集会所 |
|
|
|
|
sannisinnā |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
共坐した、落ち着いた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sannipatitā, |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合した、結合した、和合した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、目的、利益、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cintayitvā |
cint |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思う、考える、思念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、目的、利益、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mantayitvā |
mant |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考量する、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
いわれた |
|
|
|
|
vacanā |
vac |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そして |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
atthe |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
義、目的、利益、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者よ、四大王は、およそ三十三天の神々が、その目的のためにスダンマー集会所で、共坐し、集合しているような、その目的を思念し、その目的を考量し、そしてその目的に関して〔三十三天の神々から〕言葉を発されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccānusiṭṭhavacanāpi taṃ cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe
honti, sakesu sakesu āsanesu ṭhitā avipakkantā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccānusiṭṭha |
prati-anu-śās |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
教えられた |
|
|
|
|
vacanāpi taṃ cattāro
mahārājāno tasmiṃ atthe honti, (298-5.) |
|
|
|
|
sakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
sakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
āsanesu |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
座 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
avipakkantā. |
a-vi-pra-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
去らない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた四大王は、その目的に関して〔三十三天の神々から〕言葉で教えられ、各々の座に立ち去ることなく立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te vuttavākyā rājāno, paṭiggayhānusāsaniṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
いわれた |
|
|
|
|
vākyā |
vac |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
言説、語 |
|
|
|
|
rājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggayha |
prati-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsaniṃ; |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
教誡、教訓 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら〔四天〕王たちは、言葉を発され、教えを受けて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vippasannamanā santā, aṭṭhaṃsu samhi āsaneti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vippasanna |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
明浄の、浄信の |
|
|
|
|
manā |
|
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
意 |
|
|
|
|
santā, |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自己において(sa,svaの処格) |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明浄なる意をもつものたちとなって、自らの座へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299. ‘‘Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi,
obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
北 |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
uḷāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
偉大な、優れた、広大な、富んだ |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyi, |
saṃ-jan 受使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atikkammo |
ati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
越えた、打ち勝った |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
anubhāvaṃ. |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
威力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに北の方角に偉大な光が起こり、神々の威神力を越えた光明が顕現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに神々の王サッカは三十三天の神々に呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati,
obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
nimittāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uḷāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
偉大な、優れた、広大な、富んだ |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyati, |
saṃ-jan 受使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavissati; |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友らよ、じつに、偉大な光明が起こり、光照が明瞭となるようなしるしが見られます〔ので、まもなく〕梵天が顕現することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmuno hetaṃ pubbanimittaṃ pātubhāvāya, yadidaṃ āloko
sañjāyati obhāso pātubhavatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
pātubhāvāya, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
顕現 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyati |
saṃ-jan 受使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavatī |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、光明が起こり、光照が明瞭となるこれは、すなわち梵天の顕現の前兆だからです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yathā nimittā dissanti, brahmā pātubhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
nimittā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavissati; |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごときしるしが見られる〔ので、まもなく〕梵天が顕現するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmuno hetaṃ nimittaṃ, obhāso vipulo mahā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nimittaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
vipulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
mahā’ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、広大で大きな光がおこるというこれは、梵天の〔顕現の〕しるしだからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |