|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sanaṅkumārakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sanaṅkumāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【サナンクマーラの話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300. ‘‘Atha kho, bhante, devā tāvatiṃsā yathāsakesu āsanesu
nisīdiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
āsanesu |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu – |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
すわる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに三十三天の神々は、そのような自分の座に坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ
gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘obhāsam |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñassāma, |
jñā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
それから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissāmā’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔なにがしかの〕結果があるであろう、この光明を、我々は知るとしよう。確かめて、そこへ我らは行こう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattāropi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
āsanesu |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu – |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
すわる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四大王たちもまた、そのような自分の座に坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ
gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘obhāsametaṃ ñassāma,
yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā’ti. (300-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔なにがしかの〕結果があるであろう、この光明を、我々は知るとしよう。確かめて、そこへ我らは行こう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ sutvā devā tāvatiṃsā ekaggā samāpajjiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一つ |
|
|
|
|
aggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第一、最上、頂点 →一境、一点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāpajjiṃsu
– |
saṃ-ā-pad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
到達する、入る、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これを聞いて、三十三天の神々は、賛同しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ
gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘obhāsametaṃ ñassāma,
yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā’ti. (300-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔なにがしかの〕結果があるであろう、この光明を、我々は知るとしよう。確かめて、そこへ我らは行こう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
pātubhavati, oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するとき |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗大な |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作して |
|
|
|
|
pātubhavati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するときは、粗大な自身を化作して顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo, anabhisambhavanīyo
so devānaṃ tāvatiṃsānaṃ cakkhupathasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
pakati |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
自然、自性、初因 |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
anabhisambhavanīyo |
an-abhi-saṃ-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達されるべからざる |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
pathasmiṃ. |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつに、およそ梵天の自然な容姿、それは三十三天の神々の眼の経路に届かないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā, bhante, brahmā
sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, (300-7.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocati |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するとき、彼は、容色によっても、また名声によっても、他の神々を越えて輝いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, sovaṇṇo viggaho mānusaṃ viggahaṃ atirocati,
evameva kho, bhante, yadā brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sovaṇṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黄金の |
|
|
|
|
viggaho |
vi-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 →黄金像 |
|
|
|
|
mānusaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
人間の |
|
|
|
|
viggahaṃ |
vi-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocati, |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, yadā brahmā
sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena
ceva yasasā ca. (300-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、あたかも、黄金像が人間の身体を超えて輝くように、尊者よ、じつにそのように、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するとき、彼は、容色によっても、また名声によっても、他の神々を越えて輝いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
pātubhavati, na tassaṃ parisāyaṃ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā
āsanena vā nimanteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā, bhante, brahmā
sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, (300-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādeti |
abhi-vad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭheti |
prati-ud-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、立って迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āsanena |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
座 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimanteti. |
ni-mant? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
招待する、招請する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するとき、その会衆にあっていかなる神も、礼拝したり、立ち上がって迎えたり、座に招いたりすることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
全て |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
pañjalikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
合掌の |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdanti – |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、全員が沈黙し、合掌して、結跏趺坐するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yassadāni devassa pallaṅkaṃ icchissati brahmā sanaṅkumāro,
tassa devassa pallaṅke nisīdissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
pallaṅkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchissati |
iṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
pallaṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdissatī’ |
ni-sad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
すわる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いま、梵天サナンクマーラが、誰か神の椅子〔へ招かれること〕を欲するならば、かれはその神の椅子へ坐ることだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke
nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati devo
somanassapaṭilābhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
pallaṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdati, |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
広大な、偉大な、富んだ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
veda |
vid |
名 |
a |
男 |
依(属) |
信受、知、ヴェーダ |
|
|
|
|
paṭilābhaṃ, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
広大な、偉大な、富んだ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
paṭilābhaṃ. |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、梵天サナンクマーラがその神の椅子へ坐るようなその神は、偉大な信受の得達を得、〔また〕その神は、偉大な喜悦の得達を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto
rajjena, uḷāraṃ so labhati vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati
somanassapaṭilābhaṃ, evameva kho, bhante, yassa devassa brahmā sanaṅkumāro
pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati
devo somanassapaṭilābhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasitto |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂した |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、最近、新しく |
|
|
|
|
abhisitto |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注いだ、灌頂した |
|
|
|
|
rajjena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王国、王権 |
|
|
|
|
uḷāraṃ so labhati
vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati somanassapaṭilābhaṃ, (300-14.) |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhante, yassa devassa
brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ,
uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ. (300-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、あたかも、灌頂を受けた刹帝利たる王が、新たな王権による灌頂を受け、彼が、偉大な信受の得達を得、彼が、偉大な喜悦の得達を得る、尊者よ、じつにそのように、梵天サナンクマーラがその神の椅子へ坐るようなその神は、偉大な信受の得達を得、〔また〕その神は、偉大な喜悦の得達を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sampasādaṃ viditvā antarahito imāhi gāthāhi anumodi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sampasādaṃ |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antarahito |
dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消失した |
|
|
|
|
imāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumodi – |
anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者よ、姿なき梵天サナンクマーラは、三十三天の神々の浄信を知って、これらの偈をもって随喜しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ジャナヴァサバ経」と違い、ここではまだ童形での顕現がなされていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Modanti vata bho devā, tāvatiṃsā sahindakā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Modanti |
mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sahindakā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
インダ、帝釈天と共なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪友よ、じつに帝釈と共なる三十三天の神々は、喜ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
namassantā, |
|
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
礼拝する、拝む |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sudhammataṃ. |
su-dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
善法性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来を、また法の善法性を礼拝しつつ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Nave |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
神、天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
passantā, |
paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
見る |
|
|
|
|
vaṇṇavante |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
対 |
美しい |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪美しく名声ある、新しい神々、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ, caritvāna idhāgate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sugatasmiṃ |
su-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
善逝 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvāna |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここ |
|
|
|
|
agate. |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
来た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善逝のもとで梵行を行じて、ここへやってきた者たちを見つつ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocanti, |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
āyunā; |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、他の神々を容色によっても、名声、寿命によっても、他の神々を越えて輝いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
bhūri |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
広大な |
|
|
|
|
paññassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
智慧ある →広慧者 |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
upagatā |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
近づいた、到達した |
|
|
|
|
idha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪広慧者の弟子たちは、ここに、殊勝に到達した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idaṃ disvāna nandanti, tāvatiṃsā sahindakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
nandanti, |
nand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
|
indakā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
インダの、帝釈の、王の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これを見て、帝釈と共なる三十三〔天の神々〕は、歓喜する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgataṃ namassantā,
dhammassa ca sudhammata’n (300-18.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来を、また法の善法性を礼拝しつつ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301. ‘‘Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro abhāsittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsittha. |
bhāṣ |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
話す、語る、いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラは、このむねを語りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato
aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti vissaṭṭho ca viññeyyo ca mañju ca savanīyo ca
bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādī ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属絶 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
bhāsato |
bhāṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
語る |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、部分 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vissaṭṭho |
vi-sṛj 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
玲瓏な、明瞭な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññeyyo |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき、明瞭の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mañju |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
美妙の、美音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
savanīyo |
svan? |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
快音の、和雅の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bindu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
簡潔の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avisārī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
乱れず |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ninnādī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
広博音 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラがこのむねを語るとき、声は玲瓏であり、明瞭であり、美妙であり、和雅であり、簡潔であり、乱れず、深く、広博である〔という〕八支をそなえたものでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathāparisaṃ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena
viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
sarena |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāpeti, |
vi-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
会衆 |
|
|
|
|
ghoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niccharati. |
nis-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
声が出る、出現する、おこる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにそのような声によって、梵天サナンクマーラは、会衆へ知らせたのでした。そして、彼の声が会衆より外へ出ることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana, bhante, evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti, so
vuccati ‘brahmassaro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、部分 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
有(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
saro’ |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、その者にかくのごとき八支をそなえた声がある場合、その者は梵声者といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, devā tāvatiṃsā brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者よ、三十三天の神々は、梵天サナンクマーラへ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sādhu, mahābrahme, etadeva mayaṃ saṅkhāya modāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhu, |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よきかな、なにとぞ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考量して |
|
|
|
|
modāma; |
mud |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『よきかな、大梵天よ、我々は、じつにこのことを考量して喜悦します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi ca sakkena devānamindena tassa bhagavato aṭṭha
yathābhuccā vaṇṇā bhāsitā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sakkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
yathābhuccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如実な |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
bhāsitā; |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
語られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、神々の王サッカによってかの世尊のための八つの如実な称讃が説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te ca mayaṃ saṅkhāya modāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考量して |
|
|
|
|
modāmā’ |
mud |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、そのこともまた、考量して喜悦します』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |