|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhasarīrapūjā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀 |
|
|
|
|
sarīra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
pūjā |
pūj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
供養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【仏陀の遺体の供養】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227. Atha kho kosinārakā mallā purise āṇāpesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
purise |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āṇāpesuṃ – |
ā-jñā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
命令する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでクシナーラーのマッラ族たちは人々へ命じた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいはpuriseは「男衆」とでもすべきか。『原始』は「従僕」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tena hi, bhaṇe, kusinārāyaṃ gandhamālañca sabbañca
tāḷāvacaraṃ sannipātethā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇe, |
bhaṇ |
動 |
現 |
反 |
単 |
一 |
いう(副詞化で「確かに」) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusinārāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
mālañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
花輪 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbañ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāḷa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
銅鑼、楽器 |
|
|
|
|
avacaraṃ |
ava-car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
界、行境 →楽器 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannipātethā’’ |
saṃ-ni-pat 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
二 |
集める、集合させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、クシナーラーにある香と花輪、またすべての楽器を、しかと集めよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kosinārakā mallā gandhamālañca sabbañca tāḷāvacaraṃ
pañca ca dussayugasatāni ādāya yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, yena
bhagavato sarīraṃ tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
gandhamālañca sabbañca
tāḷāvacaraṃ (227-2.) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、白布、衣服 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
帯 |
一対 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
upavattanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ウパヴァッタナ |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マッラ国 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
vanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、クシナーラーのマッラ族は香と花輪、すべての楽器、また五百対の白布をとって、マッラ国のサーラ樹林たるウパヴァッタナの、世尊の遺体の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi
gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā
maṇḍalamāḷe paṭiyādentā ekadivasaṃ vītināmesuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
naccehi |
nṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
gītehi |
gai |
名過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
歌 |
|
|
|
|
vāditehi |
vad 使 |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
音楽、奏楽 |
|
|
|
|
mālehi |
|
名 |
ā |
女(男中) |
複 |
具 |
花輪 |
|
|
|
|
gandhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
香 |
|
|
|
|
sakkarontā |
sat-kṛ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
恭敬する |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
karontā |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす |
|
|
|
|
mānentā |
man 使 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉事する |
|
|
|
|
pūjentā |
pūj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
供養する |
|
|
|
|
cela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布、衣 |
|
|
|
|
vitānāni |
vi-tan |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
天蓋 →天幕 |
|
|
|
|
karontā |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす |
|
|
|
|
maṇḍala |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円 |
|
|
|
|
māḷe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
円房、天幕 →円屋、仮屋 |
|
|
|
|
paṭiyādentā |
prati-yat 使 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
用意する、準備する、整える |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、日中 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītināmesuṃ. |
vi-ati-nam 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
時を過ごす、暮らす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊の遺体を、踊り、歌、音楽、花輪、香をもって、恭敬し、尊重し、奉事し、供養してから、天幕を作り、仮屋を準備して、一日を過ごした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kosinārakānaṃ mallānaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kosinārakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、クシナーラーのマッラ族にこの〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ativikālo kho ajja bhagavato sarīraṃ jhāpetuṃ, sve dāni mayaṃ
bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ativikālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
きわめて非時の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
jhāpetuṃ, |
dhyai 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
点火・火葬するため |
|
|
|
|
sve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明日 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāpessāmā’’ |
dhyai 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
点火する、火葬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに、今日は世尊のご遺体を火葬するのにきわめて不適切である。我々は明日の今頃、世尊のご遺体を火葬するとしよう」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・天気でも悪かったのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi
vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā
celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā dutiyampi divasaṃ vītināmesuṃ,
tatiyampi divasaṃ vītināmesuṃ, catutthampi divasaṃ vītināmesuṃ, pañcamampi
divasaṃ vītināmesuṃ, chaṭṭhampi divasaṃ vītināmesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
bhagavato sarīraṃ
naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā
pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā (227-4.) |
|
|
|
|
dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、日中 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītināmesuṃ, |
vi-ati-nam 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
時を過ごす、暮らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、日中 |
|
|
|
|
vītināmesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
catuttham |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、日中 |
|
|
|
|
vītināmesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
pañcamam |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第五 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、日中 |
|
|
|
|
vītināmesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
chaṭṭham |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第六 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、日中 |
|
|
|
|
vītināmesuṃ. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてクシナーラーのマッラ族は、世尊の遺体を、踊り、歌、音楽、花輪、香をもって、恭敬し、尊重し、奉事し、供養してから、天幕を作り、仮屋を準備して、二日を過ごし、三日を過ごし、四日を過ごし、五日を過ごし、また六日を過ごした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sattamaṃ divasaṃ kosinārakānaṃ mallānaṃ etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sattamaṃ divasaṃ kosinārakānaṃ
mallānaṃ etadahosi – (227-5.) |
|
|
|
|
sattamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第七 |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、日中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに七日目、クシナーラーのマッラ族にこの〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mayaṃ bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi
gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṃ
nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṃ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṃ
jhāpessāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavato sarīraṃ
naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā
pūjentā (227-4.) |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
nagarassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
城、都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haritvā |
hṛ |
動 |
連 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、持ち来る、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhirena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
外 |
|
|
|
|
bāhiraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
外 |
|
|
|
|
dakkhiṇato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
nagarassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
城、都市 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāpessāmā’’ |
dhyai 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
点火する、火葬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我々は、世尊のご遺体を、踊り、歌、音楽、花輪、香をもって、恭敬し、尊重し、奉事し、供養してから、南をとおって都市の南へ、都市の南から、外をとおって外へと運んで、世尊のご遺体を火葬するとしよう」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』にならい、dakkhiṇenaなどの具格を「〜をとおって」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228. Tena kho pana samayena aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṃnhātā
ahatāni vatthāni nivatthā ‘‘mayaṃ bhagavato sarīraṃ uccāressāmā’’ti na
sakkonti uccāretuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
pāmokkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
上首の、第一の、頭首 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
nhātā |
snā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
洗った |
|
|
|
|
ahatāni |
a-han |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
nivatthā |
ni-vas |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
着けた |
|
|
|
|
‘‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uccāressāmā’’ |
ud-car |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
高く上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkonti |
śak |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uccāretuṃ. |
ud-car |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く上げること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしその時、頭を洗って新しい服を着けた八人のマッラ族の頭首は、「我々は世尊のご遺体を持ち上げよう」と〔考えたが〕、持ち上げることができなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでクシナーラーのマッラ族たちは尊者アヌルッダへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime aṭṭha
mallapāmokkhā sīsaṃnhātā ahatāni vatthāni nivatthā ‘mayaṃ bhagavato sarīraṃ
uccāressāmā’ti na sakkonti uccāretu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
anuruddha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo, |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
aṭṭha mallapāmokkhā
sīsaṃnhātā ahatāni vatthāni nivatthā ‘mayaṃ bhagavato sarīraṃ uccāressāmā’ti
na sakkonti uccāretu’’n (228-1.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アヌルッダよ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、これら、頭を洗って新しい服を着けた八人のマッラ族の頭首は、『我々は世尊のご遺体を持ち上げよう』と〔考えたが〕、持ち上げることができなかったのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññathā kho, vāseṭṭhā, tumhākaṃ adhippāyo, aññathā devatānaṃ
adhippāyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
adhippāyo, |
adhi-pra-ā-yā? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
意趣、欲求、興趣、意味 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
a |
女 |
複 |
属 |
神々 |
|
|
|
|
adhippāyo’’ |
adhi-pra-ā-yā? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
意趣、欲求、興趣、意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタたちよ、あなた方の意向と、神々の意向が、それぞれ異なっている〔のが原因です〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかなる |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
a |
女 |
複 |
属 |
神々 |
|
|
|
|
adhippāyo’’ |
adhi-pra-ā-yā? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
意趣、欲求、興趣、意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが神々の意向なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tumhākaṃ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
adhippāyo – |
adhi-pra-ā-yā? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
意趣、欲求、興趣、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタたちよ、あなた方の意向は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi
gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṃ
nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṃ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṃ
jhāpessāmā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ bhagavato
sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā
mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṃ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṃ
dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā’ti; (227-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、世尊のご遺体を、踊り、歌、音楽、花輪、香をもって、恭敬し、尊重し、奉事し、供養してから、南をとおって都市の南へ、都市の南から、外をとおって外へと運んで、世尊のご遺体を火葬するとしよう』というものですね。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devatānaṃ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
a |
女 |
複 |
属 |
神々 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
adhippāyo – |
adhi-pra-ā-yā? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
意趣、欲求、興趣、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタたちよ、神々の意向は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ bhagavato sarīraṃ dibbehi naccehi gītehi vāditehi
gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā uttarena uttaraṃ nagarassa
haritvā uttarena dvārena nagaraṃ pavesetvā majjhena majjhaṃ nagarassa haritvā
puratthimena dvārena nikkhamitvā puratthimato nagarassa makuṭabandhanaṃ nāma
mallānaṃ cetiyaṃ ettha bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ bhagavato
sarīraṃ dibbehi naccehi
gītehi vāditehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā uttarena uttaraṃ nagarassa haritvā
(227-9.) |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
北の、より上の |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
北の、より上の |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
北の、より上の |
|
|
|
|
dvārena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
門 |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
城、都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavesetvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入れる、案内する、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
中の、中間の |
|
|
|
|
majjhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
中の、中間の |
|
|
|
|
nagarassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
城、都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haritvā |
hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
運ぶ、持ち来る、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
東方の |
|
|
|
|
dvārena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
東方の |
|
|
|
|
nagarassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
城、都市 |
|
|
|
|
makuṭabandhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、マクタバンダナ、天冠 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
cetiyaṃ |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
廟 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāpessāmā’ |
dhyai 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
点火する、火葬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、世尊のご遺体を、天の踊り、歌、音楽、花輪、香をもって、恭敬し、尊重し、奉事し、供養してから、北をとおって都市の北へと運び、北の門によっ
て都市へ入れ、中央をとおって都市の中央へ運び、東の門をとおって、都市の東からマクタバンダナという名のマッラ国の廟へ出て、そこで世尊のご遺体を火葬
するとしよう』というものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā, bhante, devatānaṃ adhippāyo, tathā hotū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
a |
女 |
複 |
属 |
神々 |
|
|
|
|
adhippāyo, |
adhi-pra-ā-yā? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
意趣、欲求、興趣、意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotū’’ |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、神々の意向のようにするとしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229. Tena kho pana samayena kusinārā yāva sandhisamalasaṃkaṭīrā
jaṇṇumattena odhinā mandāravapupphehi santhatā [saṇṭhitā (syā.)] hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kusinārā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sandhi |
saṃ-dhā |
名 |
i |
男女 |
相 |
結合、継ぎ目、隙間 |
|
|
|
|
samala |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
ごみ箱、どぶ |
|
|
|
|
saṃkaṭīrā |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
ごみため |
|
|
|
|
jaṇṇu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
ひざ |
|
|
|
|
mattena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
量、だけの |
|
|
|
|
odhinā |
ava-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
限界、境界、範囲 |
|
|
|
|
mandārava |
|
名 |
a |
男 |
持 |
植物名、マンダーラヴァ |
|
|
|
|
pupphehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
花 |
|
|
|
|
santhatā |
saṃ-stṛ |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
広げた、覆われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時クシナーラーは、隙間やどぶ、ごみために至るまで、膝までの分、マンダーラヴァ花によって覆われていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho devatā ca kosinārakā ca mallā bhagavato sarīraṃ
dibbehi ca mānusakehi ca naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā
garuṃ karontā mānentā pūjentā uttarena uttaraṃ nagarassa haritvā uttarena
dvārena nagaraṃ pavesetvā majjhena majjhaṃ nagarassa haritvā puratthimena
dvārena nikkhamitvā puratthimato nagarassa makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ
cetiyaṃ ettha ca bhagavato sarīraṃ nikkhipiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
bhagavato sarīraṃ
dibbehi ca mānusakehi ca
naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā
pūjentā uttarena uttaraṃ nagarassa haritvā uttarena dvārena nagaraṃ pavesetvā
majjhena majjhaṃ nagarassa haritvā puratthimena dvārena nikkhamitvā
puratthimato nagarassa makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ ettha ca
bhagavato sarīraṃ (228-9.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mānusakehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
人の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipiṃsu. |
ni-kṣip? |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
置く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで神々とクシナーラーのマッラ族は、世尊の遺体を、天と人の踊り、歌、音楽、花輪、香をもって、恭敬し、尊重し、奉事し、供養してから、北をとおって
都市の北へと運び、北の門によって都市へ入れ、中央をとおって都市の中央へ運び、東の門をとおって、都市の東からマクタバンダナという名のマッラ国の廟へ
出て、そこで世尊の遺体を安置した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230. Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにクシナーラーのマッラ族は尊者アーナンダへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kathaṃ mayaṃ, bhante ānanda, tathāgatassa sarīre
paṭipajjāmā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかなる |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjāmā’’ |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アーナンダよ、我々は、如来のご遺体に対して、いかになすべきでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti,
evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjanti, |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
paṭipajjitabba’’n |
prati-pad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行動されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタたちよ、じつに、転輪王の遺体に対してなすがごとく、そのように如来のご遺体に対してなされるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ pana, bhante ānanda, rañño cakkavattissa sarīre
paṭipajjantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかなる |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjantī’’ |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者アーナンダよ、転輪王の遺体に対しては、いかになすのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rañño, vāseṭṭhā, cakkavattissa sarīraṃ ahatena vatthena
veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena
kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rañño, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
vāseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
ahatena |
a-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣服、布 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veṭhenti, |
viṣṭ,
veṣṭ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
巻く、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahatena |
a-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣服、布 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veṭhetvā |
viṣṭ,
veṣṭ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
巻く、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihatena |
vi-han |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
打たれた |
|
|
|
|
kappāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
veṭhenti, |
同上 |
|
|
|
|
vihatena |
vi-han |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
打たれた |
|
|
|
|
kappāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
veṭhetvā |
同上 |
|
|
|
|
ahatena |
a-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣服、布 |
|
|
|
|
veṭhenti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタたちよ、転輪王の遺体を清い布で巻き、清い布で巻いてから打たれた綿で巻き、打たれた綿で巻いてから清い布で巻きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etena upāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṃ
veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā
sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṃ jhāpenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
upāyena |
upa-i |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
方法、方便 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
yuga |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
一対 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veṭhetvā |
viṣṭ,
veṣṭ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
巻く、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
鉄の |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
doṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
桶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipitvā |
pra-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
投げ入れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññissā |
|
形 |
代的 |
女? |
単? |
具? |
別の? |
|
|
|
|
āyasāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
鉄の |
|
|
|
|
doṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
桶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikujjitvā |
prati-kubj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
gandhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
香 |
|
|
|
|
citakaṃ |
ci |
名形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
積まれた、火葬堆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāpenti. |
kṣai 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
点火する、火葬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この方法で、〔布と綿の〕五百対によって、転輪王の遺体を巻いてから、鉄の油桶に入れ、別の鉄桶で覆って、あらゆる香の堆積を作り、転輪王の遺体を火葬するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṃ karonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
thūpaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
塔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして〕大きな四つ辻に転輪王の塔を作ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre
paṭipajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjanti. |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタたちよ、転輪王の遺体に対しては、じつにこのようになすのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti,
evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho, vāseṭṭhā,
rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre
paṭipajjitabbaṃ. (230-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタたちよ、じつに、転輪王の遺体に対してなすがごとく、そのように如来のご遺体に対してなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
thūpo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
塔 |
|
|
|
|
kātabbo. |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
作られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして〕大きな四つ辻に如来の塔が作られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha ye mālaṃ vā gandhaṃ vā cuṇṇakaṃ vā āropessanti vā
abhivādessanti vā cittaṃ vā pasādessanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ
hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
花輪 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cuṇṇakaṃ |
carv |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
粉末、塗粉 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropessanti |
ā-ruh 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
上げる、与える、用意する、示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādessanti |
adhi-vad 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasādessanti, |
pra-sad 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
浄信にさせる、喜ばせる、信じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
hitāya |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこで花輪や香料やあるいは顔料を捧げ、あるいは礼拝し、あるいは心を明浄にさせるようなものたち、彼らにとってそのことは、永きにわたる利益と安楽のためとなることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kosinārakā mallā purise āṇāpesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho kosinārakā
mallā purise āṇāpesuṃ – (227-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでクシナーラーのマッラ族たちは人々へ命じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tena hi, bhaṇe, mallānaṃ vihataṃ kappāsaṃ sannipātethā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇe, |
bhaṇ |
動 |
現 |
反 |
単 |
一 |
いう(副詞化で「確かに」) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
vihataṃ |
vi-han |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
打たれた |
|
|
|
|
kappāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannipātethā’’ |
saṃ-ni-pat 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
二 |
集める、集合させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、マッラ国にある打たれた綿を、しかと集めよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṃ ahatena vatthena
veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhesuṃ, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena
vatthena veṭhesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
ahatena |
a-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣服、布 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veṭhetvā |
viṣṭ,
veṣṭ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
巻く、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihatena |
vi-han |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
打たれた |
|
|
|
|
kappāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veṭhesuṃ, |
viṣṭ,
veṣṭ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
巻く、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihatena |
vi-han |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
打たれた |
|
|
|
|
kappāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
veṭhetvā |
同上 |
|
|
|
|
ahatena |
a-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣服、布 |
|
|
|
|
veṭhesuṃ. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、クシナーラーのマッラ族は、世尊の遺体を、清い布で巻いてから打たれた綿で巻き、打たれた綿で巻いてから清い布で巻いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etena upāyena pañcahi yugasatehi bhagavato sarīraṃ veṭhetvā
āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā
sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā bhagavato sarīraṃ citakaṃ āropesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etena upāyena pañcahi
yugasatehi bhagavato sarīraṃ
veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā
sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā bhagavato sarīraṃ (230-6.) |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
citakaṃ |
ci |
名形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
積まれた、火葬堆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropesuṃ. |
ā-ruh 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
上げる、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この方法で、〔布と綿の〕五百対によって、世尊の遺体を巻いてから、鉄の油桶に入れ、別の鉄桶で覆って、あらゆる香の堆積を作り、世尊の遺体のための薪の堆積を用意した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |