|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194. Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṃ purisaṃ āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pukkuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
随一、とある |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
男、人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、マッラ族の〔王〕子プックサは、とある男へ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘iṅgha me tvaṃ, bhaṇe, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ
āharā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhaṇe, |
bhaṇ |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私は言う、確かに(現在形一人称より) |
|
|
|
|
siṅgī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(持) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
色 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
有(持) |
一対 |
|
|
|
|
maṭṭhaṃ |
mṛj |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
絹、美布、磨かれた、清められた |
|
|
|
|
dhāraṇīyaṃ |
dhṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
保持されるべき、着られるべき、衣服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharā’’ |
ā-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ、あなたは私のため、金色の一対のきれいな衣を運んできて欲しい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa
paṭissutvā taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āhari [āharasi (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
pukkusassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
siṅgī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(持) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
色 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
有(持) |
一対 |
|
|
|
|
maṭṭhaṃ |
mṛj |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
絹、美布、磨かれた、清められた |
|
|
|
|
dhāraṇīyaṃ |
dhṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
保持されるべき、着られるべき、衣服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhari. |
ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
運ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」とその男はマッラ族の〔王〕子プックサに応えて、その金色の一対のきれいな衣を運んできた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dhāraṇīyaṃは辞書類にないが、dhāretiなどの語義から、上記のように「衣服」という名詞でもあると解した。後でidaṃがかかっていることから中性名詞であり、各種の修飾も有財釈で中性化していると推察した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho pukkuso mallaputto taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ
dhāraṇīyaṃ bhagavato upanāmesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pukkuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
siṅgī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(持) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
色 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
有(持) |
一対 |
|
|
|
|
maṭṭhaṃ |
mṛj |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
絹、美布、磨かれた、清められた |
|
|
|
|
dhāraṇīyaṃ |
dhṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
保持されるべき、着られるべき、衣服 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanāmesi – |
upa-nam 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近くに置く、近づく、もたらす、与える、手渡す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでマッラ族の〔王〕子プックサは、その金色の一対のきれいな衣を、世尊へ手渡した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ, taṃ me
bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
siṅgī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(持) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
有(持) |
一対 |
|
|
|
|
maṭṭhaṃ |
mṛj |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
絹、美布、磨かれた、清められた |
|
|
|
|
dhāraṇīyaṃ, |
dhṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
保持されるべき、着られるべき、衣服 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhātu |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受領する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāyā’’ |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、この金色の一対のきれいな衣があります。世尊は慈悲をもって、それを私からお受け取り下さい」といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, pukkusa, ekena maṃ acchādehi, ekena
ānanda’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
pukkusa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
一つ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādehi, |
ā-chad 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
一つ |
|
|
|
|
ānanda’’n |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばプックサよ、一つは私にまとわせ、一つはアーナンダへまとわせて下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho pukkuso mallaputto bhagavato paṭissutvā
ekena bhagavantaṃ acchādeti, ekena āyasmantaṃ ānandaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pukkuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
一つ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādeti, |
ā-chad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
一つ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ. |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」とマッラ族の〔王〕子プックサは世尊へ応え、一つを世尊にまとわせ、一つを尊者アーナンダにまとわせた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā pukkusaṃ mallaputtaṃ dhammiyā kathāya
sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pukkusaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandassesi |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapesi |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejesi |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃsesi. |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、マッラ族の〔王〕子プックサを、法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho pukkuso mallaputto bhagavatā dhammiyā kathāya
sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pukkuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
sandassito |
saṃ-dṛś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教示された |
|
|
|
|
samādapito |
saṃ-ā-dā 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
訓誡された |
|
|
|
|
samuttejito |
saṃ-ā-tij 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
鼓舞された |
|
|
|
|
sampahaṃsito |
saṃ-pra-hṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欣喜させられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、世尊による法話によって、教示され、訓誡され、鼓舞され、欣喜させられたマッラ族の〔王〕子プックサは、座より立って世尊へ礼拝し、右繞をなして立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195. Atha kho āyasmā ānando acirapakkante pukkuse mallaputte
taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato kāyaṃ upanāmesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず、暫時の |
|
|
|
|
pakkante |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
出発した |
|
|
|
|
pukkuse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putte |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
息子 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
siṅgī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(持) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
色 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
有(持) |
一対 |
|
|
|
|
maṭṭhaṃ |
mṛj |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
絹、美布、磨かれた、清められた |
|
|
|
|
dhāraṇīyaṃ |
dhṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
保持されるべき、着られるべき、衣服 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanāmesi. |
upa-nam 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近くに置く、近づく、もたらす、与える、手渡す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダは、マッラ族の〔王〕子プックサが立ち去ってすぐに、その金色の一対のきれいな衣を、世尊の身体へかけた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・自分がもらった一枚も、釈尊に掛けたということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ hataccikaṃ viya [vītaccikaṃviya
(sī. pī.)] khāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
upanāmitaṃ |
upa-nam 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられた |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
殺された |
|
|
|
|
accikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
光焔の |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khāyati. |
khyā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思える、見える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、世尊の身体へ掛けられると、輝きを失ったように見えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, yāva parisuddho,
bhante, tathāgatassa chavivaṇṇo pariyodāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
parisuddho, |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
皮膚 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
pariyodāto. |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄化した、清白の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、希有なり。尊者よ、未曾有なり。尊者よ、如来の肌の色が、これほど遍浄にして清白であるとは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato
kāyaṃ upanāmitaṃ hataccikaṃ viya khāyatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
siṅgī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(持) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
有(持) |
一対 |
|
|
|
|
maṭṭhaṃ |
mṛj |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
絹、美布、磨かれた、清められた |
|
|
|
|
dhāraṇīyaṃ |
dhṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
保持されるべき、着られるべき、衣服 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
upanāmitaṃ |
upa-nam 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられた |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
殺された |
|
|
|
|
accikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
光焔の |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khāyatī’’ |
khyā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思える、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この金色の一対のきれいな衣は、世尊の身体へ掛けられると、輝きを失ったように見えます」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda dvīsu kālesu ativiya
tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dvīsu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
二 |
|
|
|
|
kālesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
時、応時 |
|
|
|
|
ativiya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
きわめて、極度に |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
parisuddho |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
皮膚 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
pariyodāto. |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄化した、清白の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、それはそうです。アーナンダよ、それはそうです。二つの場合に、如来の身体はきわめて遍浄となり、肌の色は清白となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesu dvīsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesu |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
いずれ |
|
|
|
|
dvīsu? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca, ānanda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ
abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā
parinibbāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambodhiṃ |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisambujjhati, |
abhi-saṃ-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現等覚する、よく悟る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
anupādisesāya |
an-upa-ā-dā,
śiṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
与 |
無余依の |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
涅槃 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
与 |
界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyati. |
pari-nir-vā? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそ、如来が無上正等覚をさとるような夜に、また、およそ無余依涅槃界へと般涅槃する夜に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesu kho, ānanda, dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo
parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, dvīsu kālesu
ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. (195-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この二つの場合に、如来の身体はきわめて遍浄となり、肌の色は清白となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajja kho, panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṃ
upavattane mallānaṃ sālavane antarena [antare (syā.)] yamakasālānaṃ
tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati [bhavissatīti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
yāme |
yam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
夜分 |
|
|
|
|
kusinārāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
upavattane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ウパヴァッタナ |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マッラ国 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
antarena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
中間 |
|
|
|
|
yamaka |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
双の、対の |
|
|
|
|
sālānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、今日、夜の後分に、クシナーラーの、マッラ国のサーラ樹林たるウパヴァッタナにおけるサーラ双樹の間で、如来の般涅槃が起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāmānanda, yena kakudhā nadī tenupasaṅkamissāmā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāma |
ā-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kakudhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、カクダー |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
川 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāmā’’ |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、アーナンダよ、我らはカクダー川へ近づくとしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、応諾する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、じつに尊者アーナンダは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ, pukkuso abhihārayi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siṅgī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(持) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
有(持) |
一対 |
|
|
|
|
maṭṭhaṃ, |
mṛj |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
絹、美布、磨かれた、清められた |
|
|
|
|
pukkuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhihārayi; |
abhi-hṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
運ばせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪金色の一対のきれいな〔衣〕を、プックサはもってこさせた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これも話者による偈であろう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena acchādito satthā, hemavaṇṇo asobhathāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
acchādito |
ā-chad 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆われた、まとわれた、包まれた |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
hema |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asobhathā |
śubh |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それをまとった師は、金色に輝いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena
kakudhā nadī tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kakudhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、カクダー |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
川 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、大比丘僧伽とともに、カクダー川へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā kakudhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca
paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kakudhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、カクダー |
|
|
|
|
nadiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
川 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gāh? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る、深く入る |
|
|
|
|
nhatvā |
snā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
沐浴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivitvā |
pā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuttaritvā |
prati-ud-tṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
再び出て行く、撤退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
森、林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、カクダー川へ入って沐浴し、〔水を〕飲んで、〔川から〕上がり、マンゴー林へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
cundakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
チュンダカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者チュンダカに呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapehi,
kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
cundaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
チュンダカ |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類 →四重 |
|
|
|
|
saṅghāṭiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
僧伽梨衣、大衣、重衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapehi, |
pra-jñā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
準備する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kilanto |
klam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cundaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
チュンダカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipajjissāmī’’ |
ni-sad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ、チュンダカよ、あなたは私のため、四重の大衣を用意して下さい。チュンダカよ、私は疲れました。横になろうと思います」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā
catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
cundako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダカ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類 →四重 |
|
|
|
|
saṅghāṭiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
僧伽梨衣、大衣、重衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapesi. |
pra-jñā
使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
準備する、知らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、尊者チュンダカは世尊へ応え、四重の大衣を用意した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde
pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
右の、南の |
|
|
|
|
passena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
脇、脇腹 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
臥所、横臥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappesi |
kḷp |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす、営む、整える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accādhāya |
ati-ā-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上に置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
起立、勤勇 |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikaritvā. |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、正念正知のまま、起き上がる思いを作意しながら、右脇にて獅子臥をなし、足の上に足を置かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
cundako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
チュンダカ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、前から |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者チュンダカは、そこで、世尊の前へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gantvāna buddho nadikaṃ kakudhaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Gantvāna |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
nadikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小川 |
|
|
|
|
kakudhaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、カクダー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀はカクダー川へゆかれた― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchodakaṃ sātudakaṃ vippasannaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Accha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
澄んだ |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
sāta |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
可意なる、喜悦 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
vippasannaṃ; |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
明浄な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪澄んだ水、喜悦の水あり、明浄なるところへ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ogāhi satthā akilantarūpo [sukilantarūpo (sī. pī.)], |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ogāhi |
ava-gāh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
akilanta |
a-klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲れず |
|
|
|
|
rūpo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、肉体、様相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪疲れの色を見せず、師は〔川へ〕入られた― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は異版の語を取り、「疲れた様子で」(『パーリ』)などと訳す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgato appaṭimo ca [appaṭimodha (pī.)] loke. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
appaṭimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
比類なき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loke. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世に比類なき如来は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā [pivitvā cundakena, pivitvā
ca uttari (ka.)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nhatvā |
snā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
沐浴する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivitvā |
pā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udatāri |
ud-tṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪師は、沐浴し、飲み、そして上がられた― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・196-2.を見るに、ca
udatāriとして、uttaratiのアオリスト(水野辞書に語形掲載あり)と解すのが妥当であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purakkhato |
puras-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬された |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
gaṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
衆 |
|
|
|
|
majjhe; |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比丘衆の内にあって尊敬されたる者は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vattā [satthā (sī. syā. pī.)] pavattā bhagavā idha dhamme, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vattā |
vac |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
pavattā |
pra-vac |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
宣説者 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
dhamme, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世で諸法を説く者、宣説する者たる世尊― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upāgami ambavanaṃ mahesi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Upāgami |
upa-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
isi. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大仙はマンゴー林へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āmantayi cundakaṃ nāma bhikkhuṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āmantayi |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、呼びかける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cundakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
チュンダカ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhikkhuṃ, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔世尊は〕チュンダカという名の比丘へ呼びかけられた― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catugguṇaṃ santhara me nipajjaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類 →四重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santhara |
saṃ-stṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
敷く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipajjaṃ; |
ni-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
横臥する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「私のため四重〔の大衣〕を敷いて欲しい、私は横になろうとおもう」〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So codito bhāvitattena cundo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
codito |
cud 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
責められた、催促された |
|
|
|
|
bhāvitattena |
bhū 使 |
名 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
自ら修した、修習性 |
|
|
|
|
cundo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
チュンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのチュンダは、修習ある者(釈尊)に催促されて― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここから「チュンダカ」が「チュンダ」になっている。しかし、比丘と言われているので、施食を差し出したチュンダとは別人と思われる(この後でチュンダはāyasmāと呼ばれてもいるが、彼の利得は寿命や生天など、在家のそれであるので、やはり出家の比丘であるチュンダカと同一視は難しい)。 |
|
|
|
・bhāvitattenaを有財釈で取り、上記のように訳した。『原始』も同様。「仏」とする『パーリ』も同様であろう。『南伝』は「己を制して」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catugguṇaṃ santhari khippameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類 →四重 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santhari |
saṃ-stṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
敷く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速やかに |
|
|
|
|
eva. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに速やかに、四重〔の大衣〕を敷いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nipajji satthā akilantarūpo, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nipajji |
ni-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
akilanta |
a-klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲れず |
|
|
|
|
rūpo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、肉体、様相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪師は疲れの色を見せず、横臥された― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はここも「疲れて」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cundopi tattha pamukhe [samukhe (ka.)] nisīdīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pamukhe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
前に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdī |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪チュンダもまたそこで、前へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、尊者アーナンダへ話しかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘siyā kho [yo kho (ka.)], panānanda, cundassa kammāraputtassa
koci vippaṭisāraṃ uppādeyya – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cundassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vippaṭisāraṃ |
vi-prati-smṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
追悔、後悔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādeyya – |
ud-pad 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
生じさせる、起こす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「さてアーナンダよ、だれか、鍛冶師の息子チュンダに、後悔を生じさせようという者があるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso cunda, alābhā tassa te dulladdhaṃ, yassa te
tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
alābhā |
a-labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
不得、不利得、衰 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
dulladdhaṃ, |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪く得られた、不利の |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
後の、最後の |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pātaṃ |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjitvā |
pari-bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbuto’ |
pari-nir-vā(?) |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友チュンダよ、あなたの最後の施食を受けて、如来は般涅槃した。そのようなあなたには諸々の利得はなく、そのようなあなたに、〔功徳は〕得難い』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro
paṭivinetabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cundassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vippaṭisāro |
vi-prati-smṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
追悔、後悔 |
|
|
|
|
paṭivinetabbo
– |
prati-vi-nī |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
駆逐されるべき、除かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、鍛冶師の息子チュンダの後悔は、このように取り除かれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso cunda, lābhā tassa te suladdhaṃ, yassa te
tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso
cunda, lābhā tassa te suladdhaṃ, yassa te tathāgato
pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto. (197-3.) |
|
|
|
|
lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
suladdhaṃ, |
su-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友チュンダよ、あなたの最後の施食を受けて、如来は般涅槃した。そのようなあなたには諸々の利得があり、そのようなあなたに、〔功徳は〕易く得られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ sammukhā
paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞く |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
paṭiggahitaṃ
– |
prati-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友チュンダよ、私は世尊の面前でこれを聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve me piṇḍapātā samasamaphalā [samā samaphalā (ka.)]
samavipākā [samasamavipākā (sī. syā. pī.)], ativiya aññehi piṇḍapātehi
mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pātā |
pat |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
等しい |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
等しい |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
果 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
等しい |
|
|
|
|
vipākā, |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異熟 |
|
|
|
|
ativiya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
きわめて、極度に |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
奪 |
別の |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pātehi |
pat |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
phalatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
果ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
ānisaṃsatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
功徳ある |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―二つの〔特別な〕私(釈尊)への施食があります。それぞれ等しい果報があり、等しい異熟があって、他の施食より、きわめて大きな果報があり、大きな功徳があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「これら」などと訳しているから、meでなくimeととっているものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれ |
|
|
|
|
dve? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato
anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pātaṃ |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjitvā |
pari-bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受用する、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, (195-8.) |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pātaṃ |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
paribhuñjitvā |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anupādisesāya
nibbānadhātuyā parinibbāyati. (195-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを食べて、如来が無上正等覚をさとるような施食と、それを食べて、如来が無余依涅槃界へと般涅槃するような施食です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・スジャーターの施食が前者に該当するのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi
piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dve piṇḍapātā
samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca
mahānisaṃsatarā ca. (197-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの〔特別な〕施食は、それぞれ等しい果報があり、等しい異熟があって、他の施食より、きわめて大きな果報があり、大きな功徳があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyusaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ
upacitaṃ, vaṇṇasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ,
sukhasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ,
yasasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ,
saggasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ,
ādhipateyyasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ
upacita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(対) |
寿命 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
cundena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
kammaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
upacitaṃ, |
upa-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
容色 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
cundena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
kammaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
upacitaṃ, |
upa-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
cundena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
kammaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
upacitaṃ, |
upa-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
yasa |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
名声 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ |
saṃ-vṛt |
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
cundena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
kammaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
upacitaṃ, |
upa-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
cundena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
kammaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
upacitaṃ, |
upa-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
ādhipateyya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
主権、王権 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
cundena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
kammaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
upacita’n |
upa-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鍛冶師の息子たる尊者チュンダによって、寿命をもたらす業が積まれました。鍛冶師の息子たる尊者チュンダによって、容色をもたらす業が積まれました。鍛冶師の息子たる尊者チュンダによって、楽をもたらす業が積まれました。鍛冶師の息子たる尊者チュンダによって、名声をもたらす業が積まれました。鍛冶師の息子たる尊者チュンダによって、天をもたらす業が積まれました。鍛冶師の息子たる尊者チュンダによって、王権をもたらす業が積まれました―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro
paṭivinetabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cundassa, ānanda,
kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo’’ (197-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、鍛冶師の息子チュンダの後悔は、このように取り除かれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ
udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
ant |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時、岸、海岸、砂地、限界、境界、集積 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに世尊はこのことを知って、そのとき、この感興語を発された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dadato |
dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
与える、施す |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
福徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavaḍḍhati, |
pra-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
増大する、成長する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪施す者には、福徳が増大する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃyamato veraṃ na cīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃyamato |
saṃ-yam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
抑制する、自制する |
|
|
|
|
veraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怨み、敵意 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cīyati; |
ci 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
積まれる、集められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自制する者には、怨みは積まれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善の、巧みな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahāti |
hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpakaṃ, |
|
名形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
悪の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善なる者は悪を断ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgadosamohakkhayā sanibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
瞋 |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
痴 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
sanibbuto’’ |
su-nir-vā? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂滅ある、涅槃に達した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪瞋痴の滅尽ゆえに、涅槃に達した者となる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catuttho bhāṇavāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
|
bhāṇa |
bhaṇ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
誦、習誦 |
|
|
|
|
vāro. |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四誦分〔終わる〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |