|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pukkusamallaputtavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pukkusa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【マッラ族の〔王〕子プックサのこと】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』「末羅子」、『原始』「マッラ族の人」、『パーリ』「マッラ族の王子」(これは『註』に依拠した意訳)。しかしmallaは力士という一般名詞でもあるので、単に「力士の息子」である可能性はないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192. Tena rokho pana samayena pukkuso mallaputto āḷārassa
kālāmassa sāvako kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭippanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
rokho |
|
? |
? |
? |
? |
? |
? |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
pukkuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
āḷārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
kusinārāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
pāvaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、パーヴァー |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 →道路、旅路 |
|
|
|
|
paṭippanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
目的に向かって歩いた、進んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、アーラーラ・カーラーマの弟子たるマッラ族の〔王〕子プックサが、クシナーラーからパーヴァーへ、街道を進んでいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rokhoなる語は辞書類に出ず、諸訳も対応語を出さない。『註』もこれに触れない。単にkhoの誤記か。あるいは男性単数主格だとして、プックサの異名か何かであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ aññatarasmiṃ
rukkhamūle nisinnaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pukkuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
随一、とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
nisinnaṃ. |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、マッラ族の〔王〕子プックサは、とある木の根に坐られた世尊を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、世尊の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pukkuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったマッラ族の〔王〕子プックサは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, santena vata, bhante,
pabbajitā vihārena viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
santena |
śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家者 |
|
|
|
|
vihārena |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
住、住法、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、希有なり。尊者よ、未曾有なり。じつに尊者よ、出家者たちは、寂静なるたたずまいにて住しておられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhante, āḷāro kālāmo addhānamaggappaṭippanno maggā
okkamma avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āḷāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 →道路、旅路 |
|
|
|
|
paṭippanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
目的に向かって歩いた、進んだ |
|
|
|
|
maggā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamma |
ud-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
それる、道から外れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からぬ所に |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
随一、とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、住法、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その昔、街道を進んでいたアーラーラ・カーラーマが、道からそれて、近くのとある木の根で、日中の休憩のため坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṃ kālāmaṃ
nissāya nissāya atikkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
量、少量、程度、のみ、 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
āḷāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依りて |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依りて |
|
|
|
|
atikkamiṃsu. |
ati-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに、五百台ほどの荷車が、それぞれアーラーラ・カーラーマのすぐそばを行き過ぎました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, aññataro puriso tassa sakaṭasatthassa
[sakaṭasatassa (ka.)] piṭṭhito piṭṭhito āgacchanto yena āḷāro kālāmo
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
随一、とある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
車、荷車 |
|
|
|
|
satthassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
隊商、商主、旅商 |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
副奪 |
後ろより |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
副奪 |
後ろより |
|
|
|
|
āgacchanto |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
来る |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āḷāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに、その荷車の隊商の後からやってきたとある男が、アーラーラ・カーラーマの元へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āḷāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、アーラーラ・カーラーマへこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni
addasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
量、少量、程度、のみ、 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
atikkantāni |
ati-kram |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasā’ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、あなたは、五百台ほどの荷車が通り過ぎたのを見ましたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, addasa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa’n |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、じつに、私は見ていません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問詞) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assosī’ |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし尊者よ、あなたは、音を聞きませんでしたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assosi’n |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、じつに、私は聞いていません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問詞) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sutto |
svap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
眠った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、あなたは寝ていたのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sutto |
svap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
眠った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi’n |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、じつに、私は寝ていたのではありません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問詞) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、あなたは意識があったのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evamāvuso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、その通りです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni
nissāya nissāya atikkantāni neva addasa, na pana saddaṃ assosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
jāgaro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
目覚めた、不眠の |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
量、少量、程度、のみ、 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依りて |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依りて |
|
|
|
|
atikkantāni |
ati-kram |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa, |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assosi; |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それではあなたは、意識があり、眠っていないにもかかわらず、五百台ほどの荷車がすぐそばを通り過ぎたのを見ず、また音を聞かなかったのですね。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apisu [api hi (sī. syā. pī.)] te, bhante, saṅghāṭi rajena
okiṇṇā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apisu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それほどまでに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saṅghāṭi |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
僧伽梨衣、大衣、重衣 |
|
|
|
|
rajena |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
塵 |
|
|
|
|
okiṇṇā’ |
|
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
散らばって、覆われて |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの大衣が、それほどまでに塵にまみれている〔というのに〕』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書にはapi
ssu という語が、so much soの意とされている。これの異体と取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evamāvuso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、その通りです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
男、人 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときにその男に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho
pabbajitā vihārena viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
santena |
śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家者 |
|
|
|
|
vihārena |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
住、住法、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おお、じつに希有なり。おお、じつに未曾有なり。出家者たちが、寂静なるたたずまいにて住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni
nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →であるから |
|
|
|
|
saññī samāno jāgaro
pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati,
na pana saddaṃ (192-19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhati, |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
sossatī’ |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意識があり、眠っていないにもかかわらず、五百台ほどの荷車がすぐそばを通り過ぎたのを見ず、また音を聞かなかったというのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āḷāre kālāme uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā pakkāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āḷāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
広大な、偉大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
pasādaṃ |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedetvā |
pra-vid 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知らせる、説く |
|
|
|
|
pakkāmī’’ |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、アーラーラ・カーラーマへの大きな浄信を告げて、立ち去りました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, pukkusa, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā
durabhisambhavataraṃ vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pukkusa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dukkarataraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より成し難い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
durabhisambhavataraṃ |
dur-abhi-saṃ-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より得がたい |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「プックサよ、これをどう考えますか。いったい、いずれがより成し難く、より得難いことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo vā saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya
nissāya atikkantāni neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saññī samāno jāgaro
pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva passeyya,
na pana saddaṃ (192-19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya, |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
suṇeyya; |
śru |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意識があり、眠っていないにもかかわらず、五百台ほどの荷車がすぐそばを通り過ぎたのを見ず、また音を聞かないようなことと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante
vijjullatāsu [vijjutāsu (sī. syā. pī.)] niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva
passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
jāgaro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
目覚めた、不眠の |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
天、神 |
|
|
|
|
vassante |
vṛṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
雨降る |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
天、神 |
|
|
|
|
gaḷagaḷāyante |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
ごろごろと鳴る |
|
|
|
|
vijjullatāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処絶 |
電光、稲妻 |
|
|
|
|
niccharantīsu |
nis-car |
現分 |
ant |
女 |
複 |
処絶 |
出る、出現する、起こる |
|
|
|
|
asaniyā |
|
名 |
in |
女 |
単 |
処絶 |
矢、雷光 |
|
|
|
|
phalantiyā |
phal |
現分 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
裂ける |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya, |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyyā’’ |
śru |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意識があり、眠っていないにもかかわらず、天が雨降り、天が鳴動し、稲妻が起こり、雷光が裂けても、見ず、また音を聞かないようなこととでは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñhi, bhante, karissanti pañca vā sakaṭasatāni cha vā
sakaṭasatāni satta vā sakaṭasatāni aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni
[nava vā sakaṭasatāni dasa vā sakaṭasatāni (sī.)], sakaṭasahassaṃ vā
sakaṭasatasahassaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
大 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
nava |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
九 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
satāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
車、荷車 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「五百の荷車、六百の荷車、七百の荷車、八百の荷車、九百の荷車、千の荷車、あるいは百千の荷車が〔あってすら〕何となりましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho etadeva dukkarataraṃ ceva durabhisambhavatarañca yo
saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu
niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dukkarataraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より成し難い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
durabhisambhavatarañ |
dur-abhi-saṃ-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より得がたい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññī samāno jāgaro
deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā
phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā’’ti. (193-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、意識があり、眠っていないにもかかわらず、天が雨降り、天が鳴動し、稲妻が起こり、雷光が裂けても、見ず、また音を聞かないようなこと、これこそ、より成し難く、より得難いことです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, pukkusa, samayaṃ ātumāyaṃ viharāmi
bhusāgāre. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pukkusa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
ātumāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、アートゥマー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
籾殻 |
|
|
|
|
agāre. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 →穀倉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「プックサよ、あるときこの私は、アートゥマーちかくの穀倉に滞在しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante
vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve
kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā [balibaddā (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
deve vassante deve
gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā (193-3.) |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からぬ所に |
|
|
|
|
bhusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
籾殻 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
家 →穀倉 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
kassakā |
kṛs |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
bhātaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
兄弟 |
|
|
|
|
hatā |
han |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺害された |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
balibaddā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
牛、牡牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、天が雨降り、天が鳴動し、稲妻が起こり、雷光が裂けて、穀倉の近くで、二人の農夫の兄弟と四匹の牛が〔雷に〕打たれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve
kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pukkusa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
ātumāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
地名、アートゥマー |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dve kassakā bhātaro
hatā cattāro ca balibaddā (193-7.) |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プックサよ、ときに、多くの人の集団がアートゥマーから出てきて、それらの、〔雷に〕打たれた二人の農夫の兄弟と四匹の牛の所へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho panāhaṃ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā
bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pukkusa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
籾殻 |
|
|
|
|
agārā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家 →穀倉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
籾殻 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家 →穀倉 |
|
|
|
|
dvāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
門 |
|
|
|
|
abbhokāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、屋外、野外 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caṅkamāmi. |
kram 強 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
経行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プックサよ、またそのとき、私は穀倉から出て、穀倉の門の近くの野外で経行していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāhaṃ
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pukkusa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
随一、とある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身体、集まり |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プックサよ、ときに、とある男が、その多くの人の集団から、私の所へ近づいてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私へ礼拝し、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho ahaṃ, pukkusa, taṃ purisaṃ etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pukkusa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
男、人 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プックサよ、一方へ立ったその男へ、私はこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問詞) |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
sannipatito’ |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
集まる、集合する |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、いったいなぜ、この多くの人の集団が、集まっているのですか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu
niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca
balibaddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
deve vassante deve
gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā
bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. (193-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、いま、天が雨降り、天が鳴動し、稲妻が起こり、雷光が裂けて、二人の農夫の兄弟と四匹の牛が〔雷に〕打たれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettheso mahājanakāyo sannipatito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
sannipatito. |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
集まる、集合する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔それで〕ここに、この多くの人の集団が集まっているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、あなたはどこにおられたのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosi’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi’n |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は、まさしくここにいました』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, addasā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問詞) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasā’ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、あなたは、〔落雷を〕見ませんでしたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, addasa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, addasa’nti. (192-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、じつに、私は見ていません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī’ti? (192-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし尊者よ、あなたは、音を聞きませんでしたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi’nti. (192-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、じつに、私は聞いていません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī’ti? (192-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、あなたは寝ていたのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi’nti. (192-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、じつに、私は寝ていたのではありません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī’ti? (192-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、あなたは意識があったのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evamāvuso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evamāvuso’ti. (192-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、その通りです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve
gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na
pana saddaṃ assosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro (192-19.) |
|
|
|
|
deve vassante deve
gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā (193-7.) |
|
|
|
|
neva addasa, na pana saddaṃ assosī’(192-19.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それではあなたは、意識があり、眠っていないにもかかわらず、天が雨降り、天が鳴動し、稲妻が起こり、雷光が裂けたのを見ず、また音を聞かなかったというのですね』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti? (192-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、その通りです』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版は?が付いているが、これはミスと考えた方がよかろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, pukkusa, purisassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pukkusa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
男、人 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プックサよ、ときに、男にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho
pabbajitā vihārena viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho
pabbajitā vihārena viharanti. (192-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おお、じつに希有なり。おお、じつに未曾有なり。出家者たちが、寂静なるたたずまいにて住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve
gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na
pana saddaṃ sossatī’ti [suṇissati (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra hi nāma saññī
samāno jāgaro (192-24.) |
|
|
|
|
deve vassante deve
gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā (193-7.) |
|
|
|
|
neva dakkhati, na pana
saddaṃ sossatī’ti. (192-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意識があり、眠っていないにもかかわらず、天が雨降り、天が鳴動し、稲妻が起こり、雷光が裂けたのを見ず、また音を聞かなかったというのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayi uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
pakkāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayi |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
処 |
私 |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
広大な、偉大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
pasādaṃ |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedetvā |
pra-vid 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知らせる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkāmī’’ |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、私への大きな浄信を告げて、私へ礼拝し、右繞をなして、立ち去りました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれて |
|
|
|
|
pukkuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサ |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、マッラ族の〔王〕子プックサは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘esāhaṃ, bhante, yo me āḷāre kālāme pasādo taṃ mahāvāte vā
ophuṇāmi sīghasotāya [siṅghasotāya (ka.)] vā nadiyā pavāhemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
āḷāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、アーラーラ |
|
|
|
|
kālāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、カーラーマ |
|
|
|
|
pasādo |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vāte |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
風 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ophuṇāmi |
ava-pū |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
さらす、実と籾をより分ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
早い、早急の |
|
|
|
|
sotāya |
sru |
名 |
as |
男中→女 |
単 |
処 |
流れ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
川 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavāhemi. |
pra-vah |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
運び去る、除去する清掃する、引き出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、この私は、およそ私の内のアーラーラ・カーラーマに対する浄信、それを大風にさらし、あるいは急流の川で除き去るべし。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ophuṇāmiはopuṇāmiの異体とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、素晴らしい。尊者よ、素晴らしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā
vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya
‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
nikkujjitaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
倒れた、転倒した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkujjeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こす、直立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中有 |
単 |
対 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivareyya, |
vi-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
開く、解明する、あきらかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūḷhassa |
muh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
愚昧の、迷った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkheyya, |
ā-khyā 強 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
油 |
|
|
|
|
pajjotaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyya |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
もたせる、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cakkhumanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhantī’ |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、あたかも、倒れたものを起こすように、覆われたものをあきらかにするように、迷ったもののために道を教えるように、あるいは『眼あるものが諸々の形相を見る〔ことができるように〕』といって暗闇に灯明を差し出すように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pakāsito. |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明された、あきらかにされた、知らされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、まさしくそのように、世尊によって多くの法門により法があきらかにされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca
bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く →帰依する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、この私は、世尊へ、法へ、また比丘僧伽へ帰依いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |