|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha vimokkhā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
vimokkhā |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【八解脱】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大因縁経」にパラレル。129-3.のメモなども参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174. ‘‘Aṭṭha kho ime, ānanda, vimokkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vimokkhā. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、八つの解脱があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame aṭṭha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
aṭṭha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる八つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpī rūpāni passati, ayaṃ paṭhamo vimokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有色のものが、諸々の色を見る。これが第一の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, ayaṃ dutiyo
vimokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自らの、内の、個人的な |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非色 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jṇā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
想ある |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に色想なきものが、外に諸々の色を見る。これが第二の解脱です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この言い回しは、【八勝処】のそれにも似る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Subhanteva adhimutto hoti, ayaṃ tatiyo vimokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Subhan |
śubh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
adhimutto |
adhi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信解した、勝解した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『清浄なり』とのみ信解する。これが第三の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā
nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja
viharati, ayaṃ catuttho vimokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
samatikkamā |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
超える、越度する |
|
|
|
|
paṭigha |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
瞋恚、いかり、障碍、対碍、有対 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 →有対想 |
|
|
|
|
atthaṅgamā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅没 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々、雑多 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
amanasikārā |
a-man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不作意 |
|
|
|
|
‘ananto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
ākāso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
虚空、空 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく色想を超えることより、有対想の滅没より、種々の想の不作意より、『虚空は無辺なり』と、空無辺処に到達して住する。これが第四の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti
viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ pañcamo vimokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
viññāṇa’n |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識、認識、意識 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viññāṇañca |
vi-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく空無辺処を超えて「識は無辺なり」と、識無辺処に到達して住する。これが第五の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti
ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ chaṭṭho vimokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
viññāṇañca |
vi-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñcī’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
chaṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく識無辺処を超えて「何も存在しない」と、無所有処に到達して住する。これが第六の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →非想非非想処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく無所有処を超えて、非想非非想処に到達して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ sattamo vimokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sattamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第七の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma
saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, ayaṃ aṭṭhamo vimokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →非想非非想処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aṭṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第八 |
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく非想非非想処を超えて、想受滅に到達して住する。これが第八の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, ānanda, aṭṭha vimokkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
vimokkhā. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこれらが、八つの解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175. ‘‘Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā
nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
uruvelāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウルヴェーラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
najjā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
nerañjarāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ネーランジャラー |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
aja |
pā |
名 |
a |
男 |
依(属) |
山羊 |
|
|
|
|
pāla |
pā |
名 |
a |
男 |
持 |
番人、守護者 →アジャパーラ(固有名) |
|
|
|
|
nigrodhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
ニグローダ樹、榕樹 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
abhisambuddho. |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現等覚した、現覚ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あるとき現等覚したこの私は、はじめ、ウルヴェーラーはネーランジャラー川の、アジャパーラ・ニグローダに住していました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)『註』はpaṭhamaについてabhisambuddho
hutvā paṭhamameva aṭṭhame sattāhe. としているが、「現覚者となってまさに最初の、第八週に」と訳すべきか。しかし『律蔵』「大品」では、釈尊は第一週を菩提樹で過ごし、第二週をアジャパーラ・ニグローダ樹、第三週をムチャリンダ樹、第四週をラージャーヤタナ樹で過ごし、第五週に再びアジャパーラ・ニグローダ樹で梵天勧請を受けている。第八週という記述はない。aṭṭhame sattāheをむりやり「七日〔ごと〕における第八〔日〕目と読めなくはないとしても、「大品」に本経とパラレルな記述があるわけではない。そこで連声についても再検討し、「現覚して最初の〔一週間〕」としていた訳を改めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, māro pāpimā yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
māro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しきもの |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときに、悪しき死魔が私の元へ近づいてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho, ānanda, māro pāpimā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
māro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しきもの |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、一方へ立った悪しき死魔は、私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘parinibbātudāni, bhante, bhagavā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘parinibbātu |
pari-nir-vā? |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā; |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、いま、世尊は般涅槃されよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante,
bhagavato’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbātu |
pari-nir-vā? |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
parinibbāna |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
般涅槃 |
|
|
|
|
kālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、応時、適時 |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝は般涅槃されよ。尊者よ、今こそ世尊の般涅槃に相応しい時です』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte ahaṃ, ānanda, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
māraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
悪しきもの |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このようにいわれて、私は悪しき死魔へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na
sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā
dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ
uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti
vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena
suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しきもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyissāmi, |
pari-nir-vā? |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viyattā |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
聡明、有能、堪能の |
|
|
|
|
vinītā |
vi-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
導かれた、訓練された |
|
|
|
|
visāradā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無畏の、自信ある |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
聞いた →多聞 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
dharā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
保つ →持法者 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
如法、方正、恭敬 |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
cārino, |
car |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
行ずる、行者 |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
自己の |
|
|
|
|
ācariyakaṃ |
ā-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
師、師の、秘伝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggahetvā |
ud-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取り上げる、学ぶ、把持する |
|
|
|
|
ācikkhissanti |
ā-khyā 強 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
告げる、述べる、説く、宣説する |
|
|
|
|
desessanti |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
paññapessanti |
pra-jñā 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する |
|
|
|
|
paṭṭhapessanti |
pra-sthā 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
前に置く、与える、設立する |
|
|
|
|
vivarissanti |
vi-vṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
開く、開明する、明らかにする |
|
|
|
|
vibhajissanti |
vi-bhaj |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
分別する、解釈する、分配する |
|
|
|
|
uttānīkarissanti, |
ud-tan,
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生じた、起こった |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
pavādaṃ |
pra-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
議論 →異論、論争、邪説 |
|
|
|
|
sahadhammena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
同法の、倶法の、如法の、理由ある |
|
|
|
|
suniggahitaṃ |
su-ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく抑止、折伏、論破された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niggahetvā |
ni-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
抑止、折伏、論破する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāṭihāriyaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
神変ある、奇蹟ある |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessanti. |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『悪しき者よ、我が弟子たる比丘たちが、聡明で、導かれ、無畏の、多聞の、持法者であり、法の随法を行道し、正しく行道し、随法を行じ、己が師の教えを学んで、告げ、示し、知らしめ、立て、開き、解釈し、明らかにし、生じた異論を如法によく論破し、神変ある法を教示しないその限り、私は般涅槃しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na
sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā
dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ
uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti
vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena
suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima,
parinibbāyissāmi, yāva me (175-8.) |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sāvikā |
śru |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女声聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viyattā |
vi-añj |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
聡明、有能、堪能の |
|
|
|
|
vinītā |
vi-nī |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
導かれた、訓練された |
|
|
|
|
visāradā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
無畏の、自信ある |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
聞いた →多聞 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
dharā |
dhṛ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
保つ →持法者 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
如法、方正、恭敬 |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
cāriniyo, |
car |
名形 |
ī |
女 |
複 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
sakaṃ ācariyakaṃ
uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti
vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena
suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. (175-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、我が弟子たる比丘尼たちが、聡明で、導かれ、無畏の、多聞の、持法者であり、法の随法を行道し、正しく行道し、随法を行じ、己が師の教えを学んで、告げ、示し、知らしめ、立て、開き、解釈し、明らかにし、生じた異論を如法によく論破し、神変ある法を教示しないその限り、私は般涅槃しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na
sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā
dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ
uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti
vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena
suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima,
parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā
dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ
ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti
vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ
sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti.
(175-8.) |
|
|
|
|
upāsakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、我が弟子たる優婆塞たちが、聡明で、導かれ、無畏の、多聞の、持法者であり、法の随法を行道し、正しく行道し、随法を行じ、己が師の教えを学んで、告げ、示し、知らしめ、立て、開き、解釈し、明らかにし、生じた異論を如法によく論破し、神変ある法を教示しないその限り、私は般涅槃しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na
sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā
dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ
uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti
vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena
suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima,
parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā
dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo,
sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti
paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ
parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ
desessanti. (175-8.) |
|
|
|
|
upāsikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、我が弟子たる優婆夷たちが、聡明で、導かれ、無畏の、多聞の、持法者であり、法の随法を行道し、正しく行道し、随法を行じ、己が師の教えを学んで、告げ、示し、知らしめ、立て、開き、解釈し、明らかにし、生じた異論を如法によく論破し、神変ある法を教示しないその限り、私は般涅槃しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ
brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ
puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しきもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyissāmi, |
pari-nir-vā? |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
iddhañ |
ṛdh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
富んだ、成功した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phītañ |
spaāy |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
富める、繁栄の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vitthārikaṃ |
vi-ṣṭṛ 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
広博の、広まった、有名な |
|
|
|
|
bāhujaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
多衆の、多くの人々の |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
ここの、広い、多数の |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なった →広くなった |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
人間 |
|
|
|
|
suppakāsita’n |
su-pra-kāś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく説明された、よく明らかにされた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき者よ、私のこの梵行が成就し、繁栄し、有名で、多衆の〔知るところであり〕、広がり、およそ神々と人々にいたるまでよく明らかにされたものならないその限り、私は般涅槃しません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176. ‘‘Idāneva kho, ānanda, ajja cāpāle cetiye māro pāpimā
yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
cāpāle |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
固有名詞、チャーパーラ |
|
|
|
|
cetiye |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
māro pāpimā yenāhaṃ
tenupasaṅkami; (175-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、今日、まさに今、チャーパーラ廟において、悪しき死魔が私の元へ近づいてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
ekamantaṃ aṭṭhāsi. (175-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho, ānanda, māro pāpimā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho,
ānanda, māro pāpimā maṃ etadavoca – (175-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、一方へ立った悪しき死魔は、私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato,
parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘parinibbātudāni,
bhante, bhagavā, (175-5.) |
|
|
|
|
parinibbātu sugato,
parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. (175-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、いま、世尊は般涅槃されよ。善逝は般涅槃されよ。尊者よ、今こそ世尊の般涅槃に相応しい時です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā |
bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
vācā – |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにこの言葉が世尊によって〔かつて〕言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na
sāvakā bhavissanti…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na tāvāhaṃ, pāpima,
parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti (175-8.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―悪しき者よ、我が弟子たる比丘たちが……その限り、私は般涅槃しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāva me bhikkhuniyo na
sāvikā bhavissanti (175-9.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が弟子たる比丘尼たちが……その限り…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāva me upāsakā na
sāvakā bhavissanti (175-10.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が弟子たる優婆塞たちが……その限り…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāva me upāsikā na
sāvikā bhavissanti (175-11.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が弟子たる優婆夷たちが……その限り…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca
vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsita’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāva me idaṃ
brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ
puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsita’’nti. (175-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私のこの梵行が成就し、繁栄し、有名で、多衆の〔知るところであり〕、広がり、およそ神々と人々にいたるまでよく明らかにされたものならないその限り、〔私は般涅槃しません〕―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariyaṃ iddhañceva
phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi
suppakāsitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ
iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi
suppakāsitaṃ. (176-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、しかるにいま、世尊の梵行は成就し、繁栄し、有名で、多衆の〔知るところであり〕、広がり、およそ神々と人々にいたるまでよく明らかにされています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato,
parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbātudāni,
bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato’
(176-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いま、世尊は般涅槃されよ。善逝は般涅槃されよ。尊者よ、今こそ世尊の般涅槃に相応しい時です』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177. ‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, ānanda, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ,
ānanda, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ – (175-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このようにいわれて、私は悪しき死魔へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appossukko tvaṃ, pāpima, hohi, naciraṃ tathāgatassa
parinibbānaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appossukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無関心の、無為の |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しきもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hohi, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しい |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『悪しき者よ、あなたが気にすることはない。如来の般涅槃は、久しからずして起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
māsānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
月 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎて |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyissatī’ |
pari-nir-vā? |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これより三ヶ月後、如来は般涅槃することでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idāneva kho, ānanda, ajja cāpāle cetiye tathāgatena satena
sampajānena āyusaṅkhāro ossaṭṭho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idāneva kho, ānanda,
ajja cāpāle cetiye (176-1.) |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
satena |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajānena |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
正知の |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṅkhāro |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
ossaṭṭho’’ |
ava-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解放された、除去された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、今日、まさに今、チャーパーラ廟において、正念正知のままの如来により、寿命の為作が放棄されたのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |