|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ānandayācanakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
依(具) |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yācana |
yāc |
名 |
a,
ā |
中女 |
依(属) |
乞求、懇願 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【アーナンダによる懇願の話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178. Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれて |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者アーナンダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ
bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussāna’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tiṭṭhatu, |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kappaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
劫 |
|
|
|
|
tiṭṭhatu |
同上 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
kappaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
劫 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussāna’’n |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は一劫、留まってください。善逝は一劫、留まってください。多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のため」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alaṃdāni, ānanda. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、充分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
ānanda. |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、いまとなっては〔その言は〕無用です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā tathāgataṃ yāci, akālodāni, ānanda, tathāgataṃ
yācanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāci, |
yāc |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
請う、求める、乞求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非時の、適時でない |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
yācanāyā’’ |
yāc |
名 |
a,
ā |
中女 |
単 |
与 |
懇願、乞求 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来に懇願してはいけません。アーナンダよ、今や、如来への懇願に相応しいときではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho āyasmā ānando…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたふたたび、尊者アーナンダは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたみたび、尊者アーナンダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ
bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tiṭṭhatu, bhante,
bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya
lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti. (178-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は一劫、留まってください。善逝は一劫、留まってください。多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のため」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saddahasi tvaṃ, ānanda, tathāgatassa bodhi’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saddahasi |
śrad-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
信ずる、信頼する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
bodhi’’n |
budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
菩提、悟り |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、あなたは如来の悟りを信じますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kiñcarahi tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāvatatiyakaṃ
abhinippīḷesī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kiñ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに |
|
|
|
|
carahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それでは、しからば |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り |
|
|
|
|
tatiyakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
三度 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinippīḷesī’’ |
abhi-nis-pīḍ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
抑止する、おしつぶす、しぼる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ではアーナンダよ、ここに、あなたはなぜ、如来を三度までも煩わせたのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞く |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
paṭiggahitaṃ
– |
prati-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は世尊のこの〔言葉〕を面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・過去の釈尊自身の発言を言質として、生存を懇願したのだという主張であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā
yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā
tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
iddhi |
ṛdh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pādā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足 →四神足 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修された |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
ī |
‐ |
持 |
多数、多く、富める、熱心な |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
yānī |
yā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
車の |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた →習慣になった |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
依(処) |
土地、基礎 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた →徹底的に実践した |
|
|
|
|
anuṭṭhitā |
anu-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実行された、経験された、力を及ぼされた |
|
|
|
|
paricitā |
pari-ci |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集められた、積まれだ、慣れられた |
|
|
|
|
susamāraddhā, |
su-saṃ-ā-ramb |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく努力された、善精進の |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ākaṅkhamāno |
ā-kāṅkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
希望する、意欲する |
|
|
|
|
kappaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
劫 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭheyya |
sthā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
劫 |
|
|
|
|
avasesaṃ |
ava-śiṣ |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
残余 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、誰であれ、その者に四神足が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたような者、その者は、望むならば、一劫あるいは一劫あまりを住立するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā
yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, cattāro
iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā
susamāraddhā. (178-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに如来には、四神足が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されており、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya
kappāvasesaṃ vā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā
tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’’ (178-12.) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえアーナンダよ、如来は、望むならば、一劫あるいは一劫あまりを住立するのです』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saddahasi tvaṃ, ānandā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saddahasi tvaṃ,
ānandā’’ti? (178-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、あなたは信じますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(178-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ,
yaṃ tvaṃ tathāgatena evaṃ oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse
kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkaṭaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aparaddhaṃ, |
apa-rādh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
違背した、違反した、罪過の |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
oḷārike |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
nimitte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
相、前兆、標識 |
|
|
|
|
kayiramāne |
kṛ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
なされる |
|
|
|
|
oḷārike |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
obhāse |
ava-bhās? |
a |
a |
男 |
単 |
処絶 |
光、暗示 |
|
|
|
|
kayiramāne |
kṛ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
なされる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhi |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivijjhituṃ, |
prati-vyadh |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
通達、洞察、理解すること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāci – |
yāc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
乞う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あなたは、如来によってかくのごとくあからさまに前兆がなされ、あからさまに暗示がなされても、〔期待される対応を〕理解することができず、如来へ請いませんでした。アーナンダよ、それゆえここに、これはまさしくあなたの咎であり、これはまさしくあなたの過失なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ
bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu, bhante,
bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya
lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti. (178-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、世尊は一劫、留まってください。善逝は一劫、留まってください。多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のため』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā
tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāceyyāsi, |
yāc |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
乞う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
言、語 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkhipeyya, |
prati-kṣip |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
拒む、反対する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
tatiyakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāseyya. |
adhi-vas 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍従する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたが、如来へ懇願していたならば、如来は、じつに二度、あなたの言葉を拒んだでしょうが、三度目には承認したことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātihānanda,
tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. (178-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえここに、これはまさしくあなたの咎であり、これはまさしくあなたの過失なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179. ‘‘Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe
pabbate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、鷲の頂 |
|
|
|
|
pabbate. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 →耆闍崛山、霊鷲山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この私はあるとき、王舎城の耆闍崛山に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāpi kho tāhaṃ, ānanda, āmantesiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesiṃ – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
呼びかける、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでも私はあなたへ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, ānanda, rājagahaṃ, ramaṇīyo, ānanda, gijjhakūṭo
pabbato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, |
ram |
未分 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājagahaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
ramaṇīyo, |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
gijjhakūṭo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ギッジャクータ、鷲の頂 |
|
|
|
|
pabbato. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
山 →耆闍崛山、霊鷲山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、王舎城は美しい。アーナンダよ、耆闍崛山は美しい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rājagahaは男性名詞だが、中性化している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā
yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā
tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kassaci, ānanda,
cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā
susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. (178-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、誰であれ、その者に四神足が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたような者、その者は、望むならば、一劫あるいは一劫あまりを住立するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā
yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda,
tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa kho,
ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā
paricitā susamāraddhā, (178-13.) |
|
|
|
|
so ākaṅkhamāno,
ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ti. (178-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに如来には、四神足が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されており、それゆえアーナンダよ、如来は、望むならば、一劫あるいは一劫あまりを住立するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho tvaṃ, ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne
oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
oḷārike nimitte
kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ
yāci – (178-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにまたあなたは、如来によってかくのごとくあからさまに前兆がなされ、あからさまに暗示がなされても、〔期待される対応を〕理解することができず、如来へ請いませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ
bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu, bhante,
bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya
lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti. (178-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、世尊は一劫、留まってください。善逝は一劫、留まってください。多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のため』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dve te vācā tathāgato
paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace tvaṃ, ānanda,
tathāgataṃ yāceyyāsi, dve te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ
adhivāseyya. (178-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたが、如来へ懇願していたならば、如来は二度、あなたの言葉を拒んだでしょうが、三度目には承認したことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātihānanda,
tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. (178-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえここに、これはまさしくあなたの咎であり、これはまさしくあなたの過失なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180. ‘‘Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi
gotamanigrodhe…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, ānanda,
samayaṃ tattheva rājagahe
viharāmi gotamanigrodhe…pe…
(179-1.) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
nigrodhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
ニグローダ樹、榕樹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この私はあるとき、じつに、その王舎城のゴータマ・ニグローダに住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattheva rājagahe viharāmi corapapāte… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattheva rājagahe
viharāmi (180-1.) |
|
|
|
|
cora |
cur |
名 |
a |
男 |
依(属) |
盗賊 |
|
|
|
|
papāte… |
pra-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
崖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その王舎城の盗賊の崖に住していました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattheva rājagahe viharāmi vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattheva rājagahe
viharāmi (180-1.) |
|
|
|
|
vebhāra |
|
名 |
‐ |
‐ |
持 |
地名、ヴェーバーラ |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、山腹 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
paṇṇi |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
葉ある |
|
|
|
|
guhāyaṃ… |
guh |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
洞窟 →七葉窟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その王舎城のヴェーバーラ山腹の七葉窟に住していました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattheva rājagahe viharāmi isigilipasse kāḷasilāyaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattheva rājagahe
viharāmi (180-1.) |
|
|
|
|
isigili |
|
名 |
‐ |
‐ |
持 |
地名、イシギリ(仙人の山?) |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、山腹 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
silāyaṃ… |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
岩、岩石 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その王舎城のイシギリ山腹の黒岩に住していました…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「山」はgiriだが、東部インドなまりでgiliなのだと『原始』はその注で言う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattheva rājagahe viharāmi sītavane sappasoṇḍikapabbhāre… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattheva rājagahe
viharāmi (180-1.) |
|
|
|
|
sīta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
冷たい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 →寒林(死体を捨てる林) |
|
|
|
|
sappa |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
soṇḍika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
首の |
|
|
|
|
pabbhāre… |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
洞窟、山窟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その王舎城の寒林にある蛇頭窟に住していました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattheva rājagahe viharāmi tapodārāme… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattheva rājagahe
viharāmi (180-1.) |
|
|
|
|
tapoda |
|
名 |
a |
中 |
持 |
温泉 |
|
|
|
|
ārāme… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園、園林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その王舎城の温泉の園に住していました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattheva rājagahe viharāmi veḷuvane kalandakanivāpe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattheva rājagahe
viharāmi (180-1.) |
|
|
|
|
veḷu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
竹 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe… |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その王舎城の竹林、カランダカニヴァーパに住していました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattheva rājagahe viharāmi jīvakambavane… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattheva rājagahe
viharāmi (180-1.) |
|
|
|
|
jīvaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ジーヴァカ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その王舎城のジーヴァカのマンゴー林に住していました…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」の舞台。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattheva rājagahe viharāmi maddakucchismiṃ migadāye tatrāpi kho
tāhaṃ, ānanda, āmantesiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattheva rājagahe
viharāmi (180-1.) |
|
|
|
|
maddakucchismiṃ |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
地名、マッダクッチ |
|
|
|
|
migadāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鹿野苑 |
|
|
|
|
tatrāpi kho tāhaṃ,
ānanda, āmantesiṃ – (179-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その王舎城のマッダクッチの鹿野苑に住しており、アーナンダよ、そこでも私はあなたへ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, ānanda, rājagahaṃ, ramaṇīyo gijjhakūṭo pabbato,
ramaṇīyo gotamanigrodho, ramaṇīyo corapapāto, ramaṇīyā vebhārapasse
sattapaṇṇiguhā, ramaṇīyā isigilipasse kāḷasilā, ramaṇīyo sītavane
sappasoṇḍikapabbhāro, ramaṇīyo tapodārāmo, ramaṇīyo veḷuvane kalandakanivāpo,
ramaṇīyaṃ jīvakambavanaṃ, ramaṇīyo maddakucchismiṃ migadāyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyaṃ, ānanda,
rājagahaṃ, ramaṇīyo gijjhakūṭo pabbato, (179-3.) |
|
|
|
|
ramaṇīyo |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
nigrodho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ニグローダ樹、榕樹 |
|
|
|
|
ramaṇīyo |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
cora |
cur |
名 |
a |
男 |
依(属) |
盗賊 |
|
|
|
|
papāto, |
pra-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
崖 |
|
|
|
|
ramaṇīyā |
ram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
vebhāra |
|
名 |
‐ |
‐ |
持 |
地名、ヴェーバーラ |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、山腹 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
paṇṇi |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
葉ある |
|
|
|
|
guhā, |
guh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
洞窟 →七葉窟 |
|
|
|
|
ramaṇīyā |
ram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
isigili |
|
名 |
‐ |
‐ |
持 |
地名、イシギリ(仙人の山?) |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、山腹 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
silā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
岩、岩石 |
|
|
|
|
ramaṇīyo |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
sīta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
冷たい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 →寒林(死体を捨てる林) |
|
|
|
|
sappa |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
soṇḍika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
首の |
|
|
|
|
pabbhāro, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
洞窟、山窟 |
|
|
|
|
ramaṇīyo |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
tapoda |
|
名 |
a |
中 |
持 |
温泉 |
|
|
|
|
ārāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林 |
|
|
|
|
ramaṇīyo |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
veḷu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
竹 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpo, |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
jīvaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ジーヴァカ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
森、林 |
|
|
|
|
ramaṇīyo |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
maddakucchismiṃ |
|
名 |
i |
女 |
持 |
地名、マッダクッチ |
|
|
|
|
migadāyo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、王舎城は美しい。耆闍崛山は美しい。ゴータマ・ニグローダは美しい。盗賊の崖は美しい。ヴェーバーラ山腹の七葉窟は美しい。イシギリ山腹の黒岩は美しい。寒林の蛇頭窟は美しい。温泉の園は美しい。竹林のカランダカニヴァーパは美しい。ジーヴァカのマンゴー林は美しい。マッダクッチの鹿野苑は美しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā
yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kassaci, ānanda,
cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā
susamāraddhā (178-12.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、誰であれ、その者に四神足が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたような者……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ
vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhamāno, ānanda,
tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ti. (178-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、如来は、望むならば、一劫あるいは一劫あまりを住立するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho tvaṃ, ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne
oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho tvaṃ,
ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne
nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – (179-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにまたあなたは、如来によってかくのごとくあからさまに前兆がなされ、あからさまに暗示がなされても、〔期待される対応を〕理解することができず、如来へ請いませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ
bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu, bhante,
bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya
lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti. (178-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、世尊は一劫、留まってください。善逝は一劫、留まってください。多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のため』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā
tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace tvaṃ, ānanda,
tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ
adhivāseyya. (178-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたが、如来へ懇願していたならば、如来は、じつに二度、あなたの言葉を拒んだでしょうが、三度目には承認したことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātihānanda,
tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. (178-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえここに、これはまさしくあなたの咎であり、これはまさしくあなたの過失なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181. ‘‘Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi
udene cetiye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, ānanda,
samayaṃ idheva vesāliyaṃ
viharāmi udene cetiye. (179-1.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
udene |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
固有名詞、ウデーナ |
|
|
|
|
cetiye. |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この私はあるとき、じつに、このヴェーサーリーのウデーナ廟に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāpi kho tāhaṃ, ānanda, āmantesiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāpi kho tāhaṃ,
ānanda, āmantesiṃ – (179-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでも私はあなたへ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyā, |
ram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vesālī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
udenaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
固有名詞、ウデーナ |
|
|
|
|
cetiyaṃ. |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、ヴェーサーリーは美しい。ウデーナ廟は美しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā
yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā
tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kassaci, ānanda,
cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā
susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. (178-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、誰であれ、その者に四神足が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたような者、その者は、望むならば、一劫あるいは一劫あまりを住立するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā
yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda,
tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa kho,
ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā
paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya
kappāvasesaṃ vā’ti. (179-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに如来には、四神足が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されており、それゆえアーナンダよ、如来は、望むならば、一劫あるいは一劫あまりを住立するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho tvaṃ, ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne
oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho tvaṃ,
ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne
nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – (179-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにまたあなたは、如来によってかくのごとくあからさまに前兆がなされ、あからさまに暗示がなされても、〔期待される対応を〕理解することができず、如来へ請いませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ
bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu, bhante,
bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya
lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti. (178-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、世尊は一劫、留まってください。善逝は一劫、留まってください。多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のため』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā
tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya, tasmātihānanda,
tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace tvaṃ, ānanda,
tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ
adhivāseyya, (178-19.) |
|
|
|
|
tasmātihānanda,
tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. (178-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたが、如来へ懇願していたならば、如来は、じつに二度、あなたの言葉を拒んだでしょうが、三度目には承認したことでしょう。それゆえここに、これはまさしくあなたの咎であり、これはまさしくあなたの過失なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182. ‘‘Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi
gotamake cetiye …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, ānanda,
samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi gotamake cetiye …pe… (179-1.) |
|
|
|
|
gotamake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
固有名詞、ゴータマカ |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この私はあるとき、じつに、このヴェーサーリーのゴータマカ廟に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idheva vesāliyaṃ viharāmi sattambe cetiye… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idheva vesāliyaṃ
viharāmi sattambe
cetiye… (182-1.) |
|
|
|
|
sattambe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
固有名詞、サッタンバ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この私はあるとき、じつに、このヴェーサーリーのサッタンバ廟に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idheva vesāliyaṃ viharāmi bahuputte cetiye… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idheva vesāliyaṃ
viharāmi bahuputte
cetiye… (182-1.) |
|
|
|
|
bahuputte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
固有名詞、バフプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この私はあるとき、じつに、このヴェーサーリーのバフプッタ廟に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idheva vesāliyaṃ viharāmi sārandade cetiye… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idheva vesāliyaṃ
viharāmi sārandade cetiye… (182-1.) |
|
|
|
|
sārandade |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
固有名詞、サーランダダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この私はあるとき、じつに、このヴェーサーリーのサーランダダ廟に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idāneva kho tāhaṃ, ānanda, ajja cāpāle cetiye āmantesiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日 |
|
|
|
|
cāpāle |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
固有名詞、チャーパーラ |
|
|
|
|
cetiye |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesiṃ– |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
呼びかける、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この私は今日、たった今、チャーパーラ廟において言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ
gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ,
ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ramaṇīyā, |
ram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vesālī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
udenaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
固有名詞、ウデーナ |
|
|
|
|
cetiyaṃ, |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
gotamakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
固有名詞、ゴータマカ |
|
|
|
|
cetiyaṃ, |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
sattambaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
固有名詞、サッタンバ |
|
|
|
|
cetiyaṃ, |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
bahuputtaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
固有名詞、バフプッタ |
|
|
|
|
cetiyaṃ, |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
sārandadaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
固有名詞、サーランダダ |
|
|
|
|
cetiyaṃ, |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しい、喜ばしい、愉快な、美しい |
|
|
|
|
cāpālaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
固有名詞、チャーパーラ |
|
|
|
|
cetiyaṃ. |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アーナンダよ、ヴェーサーリーは美しい。ウデーナ廟は美しい。ゴータマカ廟は美しい。サッタンバ廟は美しい。バフプッタ廟は美しい。サーランダダ廟は美しい。チャーパーラ廟は美しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā
yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā
tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kassaci, ānanda,
cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā
susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. (178-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、誰であれ、その者に四神足が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたような者、その者は、望むならば、一劫あるいは一劫あまりを住立するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā
yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda,
tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa kho,
ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā
paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya
kappāvasesaṃ vā’ti. (179-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに如来には、四神足が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されており、それゆえアーナンダよ、如来は、望むならば、一劫あるいは一劫あまりを住立するのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho tvaṃ, ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne
oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho tvaṃ,
ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne
nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – (179-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにまたあなたは、如来によってかくのごとくあからさまに前兆がなされ、あからさまに暗示がなされても、〔期待される対応を〕理解することができず、如来へ請いませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṭṭhatu bhagavā
kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya
atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’nti. (178-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は一劫、留まってください。善逝は一劫、留まってください。多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のため』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā
tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace tvaṃ, ānanda,
tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ
adhivāseyya. (178-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたが、如来へ懇願していたならば、如来は、じつに二度、あなたの言葉を拒んだでしょうが、三度目には承認したことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātihānanda,
tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. (178-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたが、如来へ懇願していたならば、如来は、じつに二度、あなたの言葉を拒んだでしょうが、三度目には承認したことでしょう。それゆえここに、これはまさしくあなたの咎であり、これはまさしくあなたの過失なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183. ‘‘Nanu etaṃ [evaṃ (syā. pī.)], ānanda, mayā paṭikacceva
[paṭigacceva (sī. pī.)] akkhātaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
paṭikacca |
prati-kṛ |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前もって、あらかじめ(連続体より) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
akkhātaṃ – |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
告げた、話した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、私はあらかじめ告げていたはずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo
aññathābhāvo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbehi |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
piyehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
bhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
性質、状態 |
|
|
|
|
vinā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なくして、除いて |
|
|
|
|
bhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
性質、状態 →別離、生別 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhāvo. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
性質、状態 →変異 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あらゆる愛しいものたち、好ましいものたちとも、〔生まれの〕異なった状態となり、〔死によって〕別離し、〔死後に存在を〕異にする』〔と〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』(jātiyā nānābhāvo, maraṇena vinābhāvo, bhavena aññathābhāvo.)によって補訳したが、これが文の原意であるかは不明。nānābhāvoについては「異なる存在であり」「別人であり」とした方が自然であるようにも思われる。 |
|
|
|
・諸訳は「予め告げられた」のはこの文だけとして訳す。ここでもそれにならって補訳したが、たとえば『律蔵』第十一「五百結集犍度」(『南伝』4巻p426)などを見るに、次文まで含めてストックフレーズとなっているようなので、そこまでが釈尊のかねてよりの説示であるのかもしれない(カンマの付け方を見るに、VRI版はそう解しているようである)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kutettha, ānanda, labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ
palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、なにゆえ |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhā, |
labh 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である、得られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
saṅkhataṃ |
saṃ-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
為作された |
|
|
|
|
paloka |
pra-ruj |
名 |
a |
男 |
有(属) |
破壊、壊敗、壊滅 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palujjī |
pra-ruj 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
破壊する、破滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati’. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、どうしてここに、これが得られるでしょうか。およそ、生じ、存在し、為作されたもの、それは壊敗の性質あるものであって、『じつに、それは壊れるなかれ』といっても、そのような道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho panetaṃ, ānanda, tathāgatena cattaṃ vantaṃ muttaṃ
pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ ossaṭṭho āyusaṅkhāro, ekaṃsena vācā bhāsitā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
cattaṃ |
tyaj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
vantaṃ |
vam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
吐いた、排除した |
|
|
|
|
muttaṃ |
muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
脱した |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、断じた |
|
|
|
|
paṭinissaṭṭhaṃ |
prati-ni-sṛj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨離した、離脱した |
|
|
|
|
ossaṭṭho |
ava-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解放された、除去された |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṅkhāro, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
ekaṃsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
決定的に、絶対に、一向に |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言 |
|
|
|
|
bhāsitā – |
bhāṣ |
名過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、如来によって、およそこのこと(永続を望むこと)は、捨てられ、排除され、脱され、断じられ、離脱されて、寿命の為作は放棄され、〔この〕言葉がはっきりと言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しい |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来の般涅槃は、久しからずして起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|