←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     15-21. Aparadutiyajhānasuttādisattakaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Apara    代的 他の、後の、次の  
      dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      jhāna  dhyai a 依(属)  
      sutta  sīv a 有(持) 経、糸  
      ādi    i 男中 最初、初  
      sattakaṃ    a 七の、七法  
    訳文                
     「別第二禅経」など七経(『増支部』5-265271  
                       
                       
                       
    265-1.                
     265-271. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṃ jhānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhamme  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      appahāya  a-pra-hā 捨断しない  
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      dutiyaṃ    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
      jhānaṃ…pe…  dhyai a  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら五つの法を捨断しなければ、第二禅に〔達して住することは〕不可能です……  
                       
                       
                       
    265-2.                
     tatiyaṃ jhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiyaṃ    a 第三の  
      jhānaṃ…  dhyai a  
    訳文                
     ……第三禅に……  
                       
                       
                       
    265-3.                
     catutthaṃ jhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      catutthaṃ    a 第四の  
      jhānaṃ…  dhyai a  
    訳文                
     ……第四禅に……  
                       
                       
                       
    265-4.                
     sotāpattiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sotāpatti  sru, ā-pat? i 預流  
      phalaṃ…  phal a 果、結果、果報  
    訳文                
     ……預流果に……  
                       
                       
                       
    265-5.                
     sakadāgāmiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sakadāgāmi  sakid-ā-gam 名形 in 一来  
      phalaṃ…  phal a 果、結果、果報  
    訳文                
     ……一来果に……  
                       
                       
                       
    265-6.                
     anāgāmiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anāgāmi  ā-gam in 不還、阿那含  
      phalaṃ…  phal a 果、結果、果報  
    訳文                
     ……不還果に……  
                       
                       
                       
    265-7.                
     arahattaṃ sacchikātuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      arahattaṃ  arh a 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      sacchikātuṃ.    不定 作証すること  
    訳文                
     ……阿羅漢果を作証することは〔不可能です〕。  
                       
                       
                       
    265-8.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    265-9.                
     Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvāsa    a 依(処) 住処、住居  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      kula    a 依(処) 家、良家、族姓  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      lābha  labh a 依(処) 利得、利養  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      vaṇṇa    a 依(処) 容色、称讃、階級  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      akataññutaṃ  a-kṛ, jñā ā 不知恩性  
      akata  a-kṛ 過分 a 依(対) なされない  
      veditaṃ –  vid 使 過分 a 知られた、感受された →不感恩  
    訳文                
     住居に関するもの惜しみ、家に関するもの惜しみ、利得に関するもの惜しみ、称讃に関するもの惜しみ、恩を知らず恩を感じないことです。  
                       
                       
                       
    265-10.                
     ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ime    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañca     
      dhamme  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      appahāya  a-pra-hā 捨断しない  
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      arahattaṃ  arh a 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      sacchikātuṃ.    不定 作証すること  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を捨断しなければ、阿羅漢果を作証することは不可能です。  
                       
                       
                       
    265-11.                
     ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṃ jhānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṃ jhānaṃ…pe… (265-1.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨断する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhabbo  bhū 未分 a できる、可能な  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を捨断すれば、第二禅に達して住することは可能となります……  
                       
                       
                       
    265-12.                
     tatiyaṃ jhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiyaṃ jhānaṃ… (265-2.)  
    訳文                
     ……第三禅に……  
                       
                       
                       
    265-13.                
     catutthaṃ jhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      catutthaṃ jhānaṃ… (265-3.)  
    訳文                
     ……第四禅に……  
                       
                       
                       
    265-14.                
     sotāpattiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sotāpattiphalaṃ… (265-4.)  
    訳文                
     ……預流果に……  
                       
                       
                       
    265-15.                
     sakadāgāmiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sakadāgāmiphalaṃ… (265-5.)  
    訳文                
     ……一来果に……  
                       
                       
                       
    265-16.                
     anāgāmiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anāgāmiphalaṃ… (265-6.)  
    訳文                
     ……不還果に……  
                       
                       
                       
    265-17.                
     arahattaṃ sacchikātuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      arahattaṃ sacchikātuṃ. (265-7.)  
    訳文                
     ……阿羅漢果を作証することは〔不可能です〕。  
                       
                       
                       
    265-18.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame pañca? (265-8.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    265-19.                
     Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ – (265-9.)  
    訳文                
     住居に関するもの惜しみ、家に関するもの惜しみ、利得に関するもの惜しみ、称讃に関するもの惜しみ、恩を知らず恩を感じないことです。  
                       
                       
                       
    265-20.                
     ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’n (265-9, 10.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を捨断すれば、阿羅漢果を作証することは可能となります」  
                       
                       
                       
     Ekavīsatimaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekavīsatimaṃ.    a 第二十一の  
    訳文                
     第二十一〔経〕。  
                       
                       
                       
     Upasampadāvaggo chaṭṭho.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Upasampadā  upa-saṃ-pad ā 依(属) 具足、受戒  
      vaggo    a 章、品  
      chaṭṭho.    a 第六  
    訳文                
     〔『増支部』「五集」第五の五十経〕第六〔品〕「受戒品」〔おわり〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system