|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-21. Aparadutiyajhānasuttādisattakaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
jhāna |
dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
禅 |
|
|
|
|
sutta |
sīv |
名 |
a |
中 |
有(持) |
経、糸 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、初 |
|
|
|
|
sattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
七の、七法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「別第二禅経」など七経(『増支部』5-265〜271) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-271. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṃ
jhānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appahāya |
a-pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
jhānaṃ…pe… |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの法を捨断しなければ、第二禅に〔達して住することは〕不可能です…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ jhānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
|
jhānaṃ… |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第三禅に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ jhānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
|
jhānaṃ… |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第四禅に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotāpattiphalaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotāpatti |
sru, ā-pat? |
名 |
i |
女 |
持 |
預流 |
|
|
|
|
phalaṃ… |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……預流果に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakadāgāmiphalaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakadāgāmi |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
持 |
一来 |
|
|
|
|
phalaṃ… |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……一来果に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāgāmiphalaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgāmi |
ā-gam |
名 |
in |
男 |
持 |
不還、阿那含 |
|
|
|
|
phalaṃ… |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……不還果に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arahattaṃ sacchikātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahattaṃ |
arh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位 |
|
|
|
|
sacchikātuṃ. |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
作証すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……阿羅漢果を作証することは〔不可能です〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ,
vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āvāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
住処、住居 |
|
|
|
|
macchariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
慳吝、もの惜しみ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
macchariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
慳吝、もの惜しみ |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
依(処) |
利得、利養 |
|
|
|
|
macchariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
慳吝、もの惜しみ |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
macchariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
慳吝、もの惜しみ |
|
|
|
|
akataññutaṃ |
a-kṛ, jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不知恩性 |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
なされない |
|
|
|
|
veditaṃ – |
vid 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
知られた、感受された →不感恩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
住居に関するもの惜しみ、家に関するもの惜しみ、利得に関するもの惜しみ、称讃に関するもの惜しみ、恩を知らず恩を感じないことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ
sacchikātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appahāya |
a-pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
arahattaṃ |
arh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位 |
|
|
|
|
sacchikātuṃ. |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
作証すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を捨断しなければ、阿羅漢果を作証することは不可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṃ
jhānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave,
dhamme pahāya bhabbo dutiyaṃ
jhānaṃ…pe… (265-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhabbo |
bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
できる、可能な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を捨断すれば、第二禅に達して住することは可能となります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ jhānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ jhānaṃ…
(265-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第三禅に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ jhānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ jhānaṃ…
(265-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第四禅に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotāpattiphalaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotāpattiphalaṃ…
(265-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……預流果に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakadāgāmiphalaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakadāgāmiphalaṃ…
(265-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……一来果に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāgāmiphalaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgāmiphalaṃ…
(265-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……不還果に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arahattaṃ sacchikātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahattaṃ sacchikātuṃ.
(265-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……阿羅漢果を作証することは〔不可能です〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame pañca? (265-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ,
vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āvāsamacchariyaṃ,
kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ
– (265-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
住居に関するもの惜しみ、家に関するもの惜しみ、利得に関するもの惜しみ、称讃に関するもの惜しみ、恩を知らず恩を感じないことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ
sacchikātu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave,
pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’n (265-9, 10.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を捨断すれば、阿羅漢果を作証することは可能となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekavīsatimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekavīsatimaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第二十一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二十一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upasampadāvaggo chaṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upasampadā |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
具足、受戒 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
chaṭṭho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「五集」第五の五十経〕第六〔品〕「受戒品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |