←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Pañcamacchariyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañca     
      macchariya    a 依(属) 慳吝、物惜しみ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「五慳吝経」(『増支部』5-254  
                       
                       
                       
    254-1.                
     254. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, macchariyāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      macchariyāni.    a 物惜しみ、慳吝  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら五つのもの惜しみがあります。  
                       
                       
                       
    254-2.                
     Katamāni pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    254-3.                
     Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvāsa    a 依(処) 住処、住居  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      kula    a 依(属) 家、良家、族姓  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      lābha  labh a 利得、利養  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      vaṇṇa    a 依(属) 容色、称讃、階級  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(処)  
      macchariyaṃ –    a 慳吝、もの惜しみ  
    訳文                
     住居に関するもの惜しみ、家に関するもの惜しみ、利得に関するもの惜しみ、称讃に関するもの惜しみ、法に関するもの惜しみです。  
                       
                       
                       
    254-4.                
     imāni kho, bhikkhave, pañca macchariyāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni kho, bhikkhave, pañca macchariyāni. (254-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つのもの惜しみがあります。  
                       
                       
                       
    254-5.                
     Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ macchariyānaṃ etaṃ paṭikuṭṭhaṃ [patikiṭṭhaṃ (sī. pī.), paṭikkiṭṭhaṃ (syā. kaṃ.), paṭikiṭṭhaṃ (ka.)], yadidaṃ dhammamacchariya’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imesaṃ    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañcannaṃ     
      macchariyānaṃ    a 慳吝、もの惜しみ  
      etaṃ    代的 これ  
      paṭikuṭṭhaṃ,  prati-kruś 過分 a 非難された、卑しい、哀れな  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(処)  
      macchariya’’n    a 慳吝、もの惜しみ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つのもの惜しみのうち、これが〔最も〕卑しいものです。すなわち、法に関するもの惜しみが」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system