←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Nissayasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nissaya  ni-śri a 依(属) 依止、所依  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「所依経」(『増支部』5-252  
                       
                       
                       
    252-1.                
     252. [mahāva. 84] ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中 具奪  
      samannāgatena  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      bhikkhunā  bhikṣ u 比丘  
      nissayo  ni-śri a 依止、所依  
      dātabbo.  未分 a 与えられるべき  
    訳文                
     「比丘たちよ、五つの法を具足した比丘によって、依止が与えられるべきです。  
    メモ                
     ・「依止」nissayaとは、新人の比丘が和尚upajjhāyaの元で規定の五年を学んで、まだ進歩のないときの「後援指導」を意味するようである。  
                       
                       
                       
    252-2.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    252-3.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      asekhena  a-śikṣ a 無学  
      sīla    a 依(属)  
      khandhena    a 蘊、集まり  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が、無学の戒蘊を具足し……  
                       
                       
                       
    252-4.                
     asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. (252-3.)  
      vimutti  vi-muc 受 i 解脱  
      ñāṇa  jñā a 智慧  
      dassana  dṛś a 依(属) 見、見ること  
    訳文                
     ……無学の解脱智見蘊を具足します。  
                       
                       
                       
    252-5.                
     Imehi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi…pe…    代的 男中 これら  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
    252-6.                
     nissayo dātabbo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      nissayo  ni-śri a 依止、所依  
      dātabbo’’  未分 a 与えられるべき  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……依止が与えられるべきです」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system