←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Paṭhamamacchariyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      macchariya    a 依(属) 慳吝、物惜しみ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の慳吝経」(『増支部』5-239  
                       
                       
                       
    239-1.                
     239. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      āvāsiko  ā-vas a 居住の、旧住の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      ābhataṃ  ā-bhṛ 過分 a 運ばれた、持ち来たった  
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      niraye.    a 地獄  
    訳文                
     「比丘たちよ、五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    239-2.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    239-3.                
     Āvāsamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvāsa    a 依(処) 住処、住居  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     住居に関してもの惜しみある者となる。  
                       
                       
                       
    239-4.                
     kulamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kula    a 依(処) 家、良家、族姓  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     家に関してもの惜しみある者となる。  
                       
                       
                       
    239-5.                
     lābhamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      lābha  labh a 依(処) 利得、利養  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     利得に関してもの惜しみある者となる。  
                       
                       
                       
    239-6.                
     vaṇṇamaccharī [dhammamaccharī (ka.)] hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      vaṇṇa    a 依(処) 容色、称讃、階級  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     称讃に関してもの惜しみある者となる。  
                       
                       
                       
    239-7.                
     saddhādeyyaṃ vinipāteti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      saddhā  śrad-dhā ā 依(具)  
      deyyaṃ  名未分 a 与えられるべき →信施物  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vinipāteti.  vi-ni-pat 使 堕獄させる、破滅させる  
    訳文                
     信施物を台無しにする。  
                       
                       
                       
    239-8.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. (239-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    239-9.                
     ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ (239-1.)  
      sagge.    a 天界  
    訳文                
     比丘たちよ、五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、天界に布置されます。  
                       
                       
                       
    239-10.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi pañcahi? (239-2.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    239-11.                
     Na āvāsamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      āvāsa    a 依(処) 住処、住居  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     住居に関してもの惜しみある者とならない。  
                       
                       
                       
    239-12.                
     na kulamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      kula    a 依(処) 家、良家、族姓  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     家に関してもの惜しみある者とならない。  
                       
                       
                       
    239-13.                
     na lābhamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      lābha  labh a 依(処) 利得、利養  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     利得に関してもの惜しみある者とならない。  
                       
                       
                       
    239-14.                
     na vaṇṇamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      vaṇṇa    a 依(処) 容色、称讃、階級  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     称讃に関してもの惜しみある者とならない。  
                       
                       
                       
    239-15.                
     saddhādeyyaṃ na vinipāteti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      saddhā  śrad-dhā ā 依(具)  
      deyyaṃ  名未分 a 与えられるべき →信施物  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vinipāteti.  vi-ni-pat 使 堕獄させる、破滅させる  
    訳文                
     信施物を台無しにしない。  
                       
                       
                       
    239-16.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ (239-8, 9.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、天界に布置されます」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system