←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Tatiyaavaṇṇārahasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiya    a 第三の  
      avaṇṇa    a 依(対) 不名誉、不称讃、誹謗  
      araha  arh a 依(属) 値する、価値ある  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第三の応非難経」(『増支部』5-238  
                       
                       
                       
    238-1.                
     238. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      āvāsiko  ā-vas a 居住の、旧住の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      ābhataṃ  ā-bhṛ 過分 a 運ばれた、持ち来たった  
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      niraye.    a 地獄  
    訳文                
     「比丘たちよ、五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    238-2.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    238-3.                
     Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Ananuvicca  an-anu-vid 了知しない  
      apariyogāhetvā  a-pari-ava-gāh 深解しない  
      語根 品詞 語基 意味  
      avaṇṇa    a 依(対) 不名誉、不称讃、誹謗  
      arahassa  arh a 価値ある、値する  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色、称讃  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati;  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     了知せず、深解せずして、非難に値する者の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    238-4.                
     ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ananuvicca  an-anu-vid 了知しない  
      apariyogāhetvā  a-pari-ava-gāh 深解しない  
      語根 品詞 語基 意味  
      vaṇṇa    a 依(対) 容色、称讃、階級  
      arahassa  arh a 価値ある、値する  
      avaṇṇaṃ    a 不称讃、誹謗  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati;  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     了知せず、深解せずして、称讃に値する者の非難を語る。  
                       
                       
                       
    238-5.                
     āvāsamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      āvāsa    a 依(処) 住処、住居  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     住居に関してもの惜しみある者となる。  
                       
                       
                       
    238-6.                
     kulamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kula    a 依(処) 家、良家、族姓  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     家に関してもの惜しみある者となる。  
                       
                       
                       
    238-7.                
     lābhamaccharī hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      lābha  labh a 依(処) 利得、利養  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     利得に関してもの惜しみある者となる。  
                       
                       
                       
    238-8.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. (238-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    238-9.                
     ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ (238-1.)  
      sagge.    a 天界  
    訳文                
     比丘たちよ、五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、天界に布置されます。  
                       
                       
                       
    238-10.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi pañcahi? (238-2.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    238-11.                
     Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Anuvicca  anu-vid 了知する  
      pariyogāhetvā  pari-ava-gāh 深解する  
      語根 品詞 語基 意味  
      avaṇṇa    a 依(対) 不名誉、不称讃、誹謗  
      arahassa  arh a 価値ある、値する  
      avaṇṇaṃ    a 不称讃、誹謗  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati;  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     了知し、深解して、非難に値する者の非難を語る。  
                       
                       
                       
    238-12.                
     anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anuvicca  anu-vid 了知する  
      pariyogāhetvā  pari-ava-gāh 深解する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vaṇṇa    a 依(対) 容色、称讃、階級  
      arahassa  arh a 価値ある、値する  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati;  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     了知し、深解して、称讃に値する者の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    238-13.                
     na āvāsamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      āvāsa    a 依(処) 住処、住居  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     住居に関してもの惜しみある者とならない。  
                       
                       
                       
    238-14.                
     na kulamaccharī hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      kula    a 依(処) 家、良家、族姓  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti;  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     家に関してもの惜しみある者とならない。  
                       
                       
                       
    238-15.                
     na lābhamaccharī hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      lābha  labh a 依(処) 利得、利養  
      maccharī    in 慳吝の、物惜しみある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     利得に関してもの惜しみある者とならない。  
                       
                       
                       
    238-16.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ (238-8, 9.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、天界に布置されます」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system