|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Paṭhamaavaṇṇārahasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
avaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
不名誉、不称讃、誹謗 |
|
|
|
|
araha |
arh |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
値する、価値ある |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の応非難経」(『増支部』5-236) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu
yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
āvāsiko |
ā-vas |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
居住の、旧住の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ābhataṃ |
ā-bhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
運ばれた、持ち来たった |
|
|
|
|
nikkhitto |
ni-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
布置された、放置された |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
niraye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ananuvicca |
an-anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知しない |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
a-pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
不名誉、不称讃、誹謗 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati; |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知せず、深解せずして、非難に値する者の称讃を語る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ananuvicca |
an-anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知しない |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
a-pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称讃、誹謗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati; |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知せず、深解せずして、称讃に値する者の非難を語る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ
upadaṃseti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ananuvicca |
an-anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知しない |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
a-pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appasādanīye |
a-pra-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
浄信をおこすべきでない |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
pasādaṃ |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadaṃseti; |
upa-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、表す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知せず、深解せずして、浄信をおこすべきでないところで浄信をあらわす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ
upadaṃseti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ananuvicca |
an-anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知しない |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
a-pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasādanīye |
pra-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
可喜の、浄信をおこすべき |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
appasādaṃ |
a-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不信、無信楽、不喜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadaṃseti; |
upa-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、表す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知せず、深解せずして、浄信をおこすべきでところで不信をあらわす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhādeyyaṃ vinipāteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
deyyaṃ |
dā |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられるべき →信施物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinipāteti. |
vi-ni-pat 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堕獄させる、破滅させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信施物を台無しにする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko
bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, pañcahi
dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
(236-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu
yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ (236-1.) |
|
|
|
|
sagge. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、天界に布置されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi pañcahi?
(236-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anuvicca |
anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する |
|
|
|
|
pariyogāhetvā |
pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
不名誉、不称讃、誹謗 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称讃、誹謗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati; |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知し、深解して、非難に値する者の非難を語る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvicca |
anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する |
|
|
|
|
pariyogāhetvā |
pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati; |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知し、深解して、称讃に値する者の称讃を語る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ
upadaṃseti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvicca |
anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する |
|
|
|
|
pariyogāhetvā |
pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appasādanīye |
a-pra-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
浄信をおこすべきでない |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
appasādaṃ |
a-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不信、無信楽、不喜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadaṃseti; |
upa-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、表す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知し、深解して、浄信をおこすべきでないところで不信をあらわす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ
upadaṃseti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvicca |
anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する |
|
|
|
|
pariyogāhetvā |
pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasādanīye |
pra-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
可喜の、浄信をおこすべき |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
pasādaṃ |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadaṃseti; |
upa-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、表す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知し、深解して、浄信をおこすべきところで浄信をあらわす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhādeyyaṃ na vinipāteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
deyyaṃ |
dā |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられるべき →信施物 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinipāteti. |
vi-ni-pat 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堕獄させる、破滅させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信施物を台無しにしない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko
bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ
sagge’’ (236-8, 9.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を具足した居住比丘は、運ばれたかのように、天界に布置されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |